The Council further welcomes the consensus in London that the mandate of the transitional federal institutions will end in August 2012 and that there will be no further extension of the transitional period. |
Совет приветствует далее достигнутый в Лондоне консенсус относительно того, что срок действия мандата переходных федеральных органов власти закончится в августе 2012 года и переходный период не будет больше продлеваться. |
Specific exemptions for certain critical uses, where there are no approprate alternatives under local conditions, could be difficult to develop or apply, however, given the general time limit of five years, with a possible extension applicable to specific exemptions, among other reasons. |
Однако разработать и применять конкретные исключения для некоторых важнейших видов использования, для которых ПХФ не имеет заменителей в местных условиях, может быть нелегко, учитывая, наряду с другими соображениями, общий предельный срок в пять лет, с возможностью его продления применительно к конкретным исключениям. |
The procurement regulations may specify that the extension of the deadline is in particular desirable in situations where the procuring entity faces risks of numerous challenges if it fails to extend the deadline, for example in cases of failures in the procuring entity's communication system. |
В подзаконных актах о закупках можно указать, что продление окончательного срока является особенно целесообразным в ситуациях, когда закупающая организация сталкивается с вероятностью многих случаев оспаривания, если она не продлит окончательный срок, например когда в системе связи закупающей организации происходят сбои. |
Thus, if the statutory maximum period was 20 years, a secured creditor could register a notice for 20 years and introduce a 20-year extension at any time during that period. |
Таким образом, если предусматриваемый законом максимальный срок составляет 20 лет, обеспеченный кредитор может зарегистрировать уведомление сроком на 20 лет и продлить его еще на 20 лет в любой момент в течение этого периода. |
With regard to option C, he felt that it would be safer for the registry office to calculate the fixed extension period from the date of expiry of the existing period. |
Что касается варианта С, он полагает, что было бы безопаснее, если бы отделение регистра рассчитывало фиксированный срок продления с даты истечения действующего срока. |
The surveys analysed the general legislative and institutional framework, project risks and government support, selection of the private party, construction and operation of the facility, duration, extension and termination of the project agreement, and settlement of disputes. |
В ходе обследований анализировались общие законодательные и институциональные основы, риски, связанные с проектами, и поддержка со стороны правительств, выбор частной стороны, сооружение и функционирование объекта, срок действия проектного соглашения, его продление и прекращение, а также урегулирование споров. |
UNMISS continues to work towards the construction of 35 county support bases, which are critical to the extension of the presence of UNMISS to the county level within a five-year time frame. |
МООНЮС по-прежнему стремится к тому, чтобы завершить строительство 35 окружных опорных баз, имеющих чрезвычайно важное значение для увеличения присутствия МООНЮС на уровне округов, в пятилетний срок. |
The extended placement may last no longer than three months, whereas each next extension may not be longer than six months. |
Срок нахождения в стационаре может быть продлен не более чем на три месяца, а при каждом следующем продлении - не более чем на шесть месяцев. |
It added that the draft provided for prison sentences for journalists from five months to 10 years, higher fines, extension of temporary closures from three months to a year and possible imposition by a court of an indefinite publication ban. |
РБГ также отметила, что проектом предусматривается введение тюремного заключения для журналистов на срок от пяти месяцев до десяти лет, повышение штрафов, увеличение сроков временного закрытия газет с трех месяцев до одного года и возможное принятие судом решения о запрете на выпуск газет на неопределенный срок. |
The Government failed not only to reply within the given time limit, but even to request an extension, as authorized by the provisions of paragraph 16 of the working methods of the Working Group. |
Правительство не только не представило ответ в установленный срок, но и не обратилось с просьбой о его продлении в соответствии с положениями пункта 16 методов работы Рабочей группы. |
That person may, by submitting a reasoned request to the Minister or his or her representative, apply for an extension of the deadline provided that he or she demonstrates that voluntary return is not feasible within the deadline. |
По обоснованному ходатайству, поданному таким иностранцем на имя министра или его представителя, срок для выезда из страны может быть продлен при условии представления доказательств того, что добровольный выезд не может быть осуществлен в отведенный период. |
The characteristics should include details such as duration of tenure, mobility requirements, the requirement for a probationary period, procedures for progression to other contract types, compensation packages, social security and health insurance provisions and procedures for extension or termination of contract. |
Характеристики должны были включать такую подробную информацию, как срок действия контракта, требования в отношении мобильности, требование о прохождении испытательного срока, процедуры перехода на контракты других видов, пакеты вознаграждения, условия социального обеспечения и медицинского страхования и процедуры продления или расторжения контракта. |
Those not selected who had met the five-year limit on a fixed-term contract would be separated, because there are no provisions in the Secretary-General's proposal that permit extension beyond a maximum five-year period. |
Сотрудники, не попавшие на одну из этих должностей, которые проработали максимальный пятилетний срок на условиях срочного контракта, подлежат увольнению, поскольку предложение Генерального секретаря не предусматривает возможности продления контракта сверх максимального пятилетнего срока. |
The estimated value of the original contract for the period 1987-1990 was $2 million, for the first extension (1990-1992) $10 million, and for the second extension (1992-1993) $23 million. |
Оценочная стоимость первоначального контракта на период 1987-1990 годов составляла 2 млн. долл. США, на первый продленный срок (1990-1992 годы) - 10 млн. долл США и на второй продленный срок (1992-1993 годы) - 23 млн. долл. США. |
In the sixth extension, even though the new proposal of the existing contractor was lower by $8,000 per day, the terms of the old contract were applied to the period of 35 days covered by the sixth extension. |
Что касается продления в шестой раз, то, несмотря на то, что предложенная существующим подрядчиком новая цена была ниже прежней на 8000 долл. США в день, в течение 35 дней (срок продления контракта в шестой раз) действовали условия старого контракта. |
The 1976 Act also increased the extension term for works copyrighted before 1978 that had not already entered the public domain from 28 years to 47 years, giving a total term of 75 years. |
Закон 1976 года также увеличил срок действия авторского права для работ, созданных до 1978 года, которые ещё не перешли в общественное достояние, с 28 до 47 лет, что в общей сложности составляет 75 лет. |
There should be an exception in cases where the parties have agreed to extend the period so as to facilitate mediation, and otherwise only if an extension is granted. |
Исключения должны делаться в тех случаях, когда стороны договорились продлить этот срок с целью облегчить посредничество, а во всех иных случаях - только когда дается разрешение на продление этого срока. |
The 300 series, which was initially applied to staff hired for no more than six months, was expanded in 1994 to include appointments of limited duration of up to three years, with a possible exceptional extension for a fourth and final year. |
Правила серии 300, первоначально применявшиеся в отношении персонала, нанимаемого на срок не более шести месяцев, были расширены, и в них были включены назначения на ограниченный срок до трех лет с возможностью продления в исключительных случаях на четвертый и последний год. |
In the ASCM, this was manifested in the extension of the application deadline for most LDCs to 1 January 2003; LDCs below a certain income level were exempted from application of the ASCM for an unspecified period of time. |
В ССКМ это проявляется в продлении предельного срока начала осуществления соглашения большинством НРС до 1 января 2003 года; при этом НРС, доход которых ниже определенного уровня, освобождаются от обязательства применять положения ССКМ на неопределенный срок. |
It appears from the evidence that the Claimant requested additional works to be performed under the contract and that an extension of six months was granted to complete those works. |
Как явствует из представленных подтверждений, заявитель просил выполнить в рамках контракта ряд дополнительных работ, и с учетом выполнения этих работ срок контракта был продлен на шесть месяцев. |
The extension of detention periods for defendants during judicial proceedings is regulated by article 225 of the Code of Criminal Procedure, pursuant to which, the duration of custody from when the case comes before the courts to the handing down of judgement cannot exceed six months. |
Продление сроков содержания подсудимых в ходе судебного разбирательства регламентируется статьей 255 УПК РФ, согласно которой срок содержания под стражей со дня поступления уголовного дела в суд и до вынесения приговора не может превышать 6 месяцев. |
A further extension of up to six months was possible if the case was especially complicated, but required authorization by a provincial or regional procurator or procurator of equivalent rank. |
Дальнейшее продление на срок до шести месяцев возможно в случае, если дело представляет особую сложность, но только с санкции регионального или областного прокурора или приравненного к ним прокурора. |
Pursuant to article 60 of the Code of Criminal Procedure, persons could be remanded in custody for up to seven days, with one possible extension of another seven days. |
В соответствии со статьей 60 Уголовно-процессуального кодекса предельный срок задержания составляет семь суток и может быть продлен один раз еще на семь суток. |
With regard to police custody and pre-trial detention (question No. 15), the maximum duration of custody was 48 hours for misdemeanours and eight days for crimes, with the possibility of extension. |
Что касается задержания и предварительного содержания под стражей (вопрос 15), то максимальный срок задержания составляет 48 часов для правонарушений и 8 дней для преступлений с возможным продлением этих сроков. |
Although the time limit to lodge such an appeal has now expired, it is still open to the author to lodge an application seeking an extension of time to appeal to the Full Court. |
Хотя к настоящему времени срок подачи такой апелляции истек, автор все еще может обратиться с ходатайством о продлении срока подачи апелляции в суд полного состава. |