The Federal Law of 1996 and the RSFSR Code of Criminal Procedure introduced amendments: the period of custody was reduced to the period of the preliminary investigation and the procedure for its extension was tightened up. |
Федеральным законом 1996 года в Уголовно-процессуальный кодекс РСФСР были внесены изменения: сокращен срок пребывания под стражей в период предварительного расследования, ужесточен порядок его продления. |
Furthermore, the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia has continued to express its strong preference for a longer extension of the mandate of UNPREDEP on the ground that the reasons which led to the establishment of the mission continue to exist. |
Кроме того, правительство бывшей югославской Республики Македонии продолжает весьма активно высказываться в пользу продления мандата СПРООН на более длительный срок на том основании, что причины, приведшие к учреждению этой миссии, по-прежнему продолжают существовать. |
Meanwhile, it will be recalled that, in a letter addressed to me on 6 August 1996, the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia requested the extension of the UNPREDEP mandate for six months beyond 30 November 1996. |
Тем временем я хотел бы напомнить о том, что в адресованном мне письме от 6 августа 1996 года правительство бывшей югославской Республики Македонии просило продлить на шесть месяцев после 30 ноября 1996 года срок действия мандата СПРООН. |
In spite of the four-day extension, if the investigation is still not completed, the prosecutor may request the judge to extend the custody period to seven days before the suspect is arraigned before the judge . |
Если следствие не удается завершить, несмотря на продление срока до четырех дней, прокурор может обратиться к судье с просьбой продлить срок содержания под стражей до семи дней, прежде чем подозреваемый предстанет перед судьей . |
Contract works were to be finished by 9 December 1988. Fusas alleged that due to certain minor problems, it was granted an extension of 1 year and 25 days and that the provisional acceptance certificate was issued on 4 January 1990. |
Работы по контракту должны были быть завершены 9 декабря 1988 года. "Фусас" утверждает, что из-за некоторых небольших проблем ей продлили срок исполнения контракта на один год и 25 дней и что предварительный акт приемки был подписан 4 января 1990 года. |
In that connection, SOCA unanimously agreed to recommend to the Inter-agency Committee on Sustainable Development the extension of the terms of the current Chairperson and Vice-Chairperson until such time as the status of the Subcommittee was clarified. |
В этой связи ПОПР единодушно договорился рекомендовать Межучрежденческому комитету по устойчивому развитию продлить срок полномочий нынешних Председателя и заместителя Председателя впредь до прояснения статуса Подкомитета. |
The enabling legislation specifies that the Commission shall operate for a period of 24 months, beginning two months from the date of appointment of the Commissioners, with the possibility of an extension of up to six months. |
В соответствующих законодательных положениях указывается, что срок полномочий Комиссии составляет 24 месяца, начиная с двух месяцев с момента назначения уполномоченных лиц при возможном продлении этого срока до шести месяцев. |
The initial period of application of the stay would be relatively short, but might be subject to extension with the consent of holders of a material portion of creditors in affected classes. |
Первоначальный срок применения моратория может быть относительно непродолжительным, однако впоследствии он может быть продлен с согласия держателей существенной доли требований в затрагиваемых классах кредиторов. |
Based on operational requirements, if it is determined that a staff member is offered, and opts for, an extension of mission assignment beyond two years, the staff member may lose the lien on the post, or the right of return. |
Если с учетом оперативных потребностей этому сотруднику предлагается продлить контракт на работу в миссии на срок свыше двух лет и если этот сотрудник принимает такое предложение, он может утратить право на возвращение на свою должность или в свою организацию. |
On 28 May 2004, the defence indicated to the Trial Chamber a significant level of cooperation from the authorities of Bosnia and Herzegovina and requested a 20-day extension for the defence submission of a final report. |
28 мая 2004 года защита сообщила Судебной камере о весьма значительном содействии со стороны властей Боснии и Герцеговины и просила продлить на 20 дней срок представления защитой окончательного доклада. |
The joint session approved a 4-year extension of its mandate to carry out that specific work, to assist in three upcoming seminars of the FAO/ECE/ILO Joint Committee and to assist in public relations for the Commission and Committee's products, e.g. the TBFRA. |
Совместная сессия решила продлить на четыре года срок действия мандата группы с целью проведения этой конкретной работы, оказания помощи в организации трех предстоящих семинаров Объединенного комитета ФАО/ЕЭК/МОТ и распространения материалов Комиссии и Комитета, в частности, ОЛРУБЗ. |
If the law specifies the time of effectiveness of the registration, the extension period resulting from the registration of the notice of amendment should be an additional period equal to the initial period. |
Если в законодательстве предусмотрен срок действия регистрации, то период продления в результате регистрации уведомления о поправке должен составлять дополнительный период времени, равный первоначальному периоду. |
One year of extension within five years in total from the date of issuance of the original permit (within two years for foreigners who have stayed in Japan with another status) is permitted in the case of an application made outside of Japan. |
Продление на один год, при том понимании, что срок действия не превышает пяти лет с момента выдачи первоначального разрешения (двух лет для иностранцев, которые проживают в Японии, имея другой статус), разрешается при подаче заявления по месту пребывания за пределами Японии. |
Next week, the Security Council will have the opportunity to send that message if the Council wishes to endorse the extension of UNMIT's mandate for an additional period of 12 months, as recommended by the Secretary-General. |
На следующей неделе Совет Безопасности будет иметь возможность направить четкий сигнал, если Совет захочет утвердить продление мандата ИМООНТ на дополнительный срок в 12 месяцев, как это рекомендовано Генеральным секретарем. |
The duration of the system operation may be extended for no longer than years under exceptional circumstances, upon publication of a notice of the extension of the system in. |
При исключительных обстоятельствах срок действия системы может быть продлен не более, чем на лет, после публикации в уведомления о продлении срока действия системы. |
In July 2001, the Government indicated its intention to seek Parliamentary approval for a second six-month extension of its current term of office, which will expire at the end of September 2001. |
В июле 2001 года правительство сообщило о своем намерении добиться одобрения парламентом второго шестимесячного продления его нынешнего мандата, срок действия которого истекает в конце сентября 2001 года. |
The UNCITRAL Insolvency Guide recommends that the stay should apply for a short period of time that is clearly set forth in the insolvency law, with provision for the court to provide an extension in certain limited circumstances. |
Руководство ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности содержит рекомендацию, согласно которой мораторий следует вводить на непродолжительный срок, что четко указывается в законодательстве о несостоятельности, с возможностью продления этого моратория при определенных оговоренных обстоятельствах. |
In December, the Council of the European Union agreed to an extension of the coordination support element of the EU Police Mission until June 2007. |
В декабре Совет Европейского союза согласился продлить срок пребывания координационной группы поддержки Полицейской миссии Европейского союза до июня 2007 года. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the number of local staff of UNDOF serving at other missions had now reached 14, and that the basic period served was two years, with the possibility of extension to four. |
В ответ на запрос Комитета ему было сообщено, что число сотрудников, работающих в других миссиях, в настоящее время увеличилось до 14 и что базовый срок, на который они откомандированы, составляет два года (с возможностью продления до четырех лет). |
In special cases, at the substantiated request of the owner or his representative, the inspection body may grant an extension of the validity of the certificate of approval of not more than one year without an additional inspection. |
В исключительных случаях, по обоснованному требованию владельца или его представителя, орган по освидетельствованию может без проведения повторного осмотра продлить срок действия свидетельства о допущении не более чем на один год. |
If the Public Prosecutor decides to bring the matter before the competent court, it is the court that decides on the extension of the attachment for an indefinite period. |
Если Генеральный прокурор принимает решение передать данное дело на рассмотрение компетентного суда, решение о продлении блокирования для обеспечения сохранности на неопределенный срок принимается этим судом. |
Mr. Font said that it did not make sense to mention the extension of the duration unless the initial duration had been specified. |
Г-н Фон говорит, что нет смысла упоминать о продлении срока действия, если не был оговорен первоначальный срок действия. |
Full capability to support rapid deployment of a complex mission by the initial deadline of 1 July 2003 had not therefore been achieved, resulting in the extension of the deadline to 30 June 2004. |
Таким образом, полная способность оказать поддержку в быстром развертывании сложной миссии к первоначально установленному сроку - 1 июля 2003 года - достигнута не была, и в связи с этим срок был продлен до 30 июня 2004 года. |
Given the crucial role of UNOMB in building confidence among the parties, as well as the need for it to complete its remaining mandated tasks, the Secretary-General recommended the extension of the UNOMB mandate for a further six-month period from 1 July to 31 December 2004. |
С учетом важной роли МООННБ в деле укрепления доверия между сторонами, а также необходимости завершения выполнения остальных возложенных на Миссию задач Генеральный секретарь рекомендует продлить срок действия мандата МООННБ на дополнительный шестимесячный период - с 1 июля по 31 декабря 2004 года. |
It decided against that option, however, because the June 2002 Emergency Loya Jirga had elected the President and endorsed the Cabinet for a two-year mandate and an extension of that mandate for another 10 months was not considered to serve the interest of stability. |
Однако он отказался от этого варианта, поскольку состоявшаяся в июне 2002 года Чрезвычайная Лойя джирга избрала президента и утвердила кабинет на двухгодичный срок, а продление этого мандата еще на 10 месяцев вряд ли отвечало бы интересам стабильности. |