Indeed, evidence is mounting that profits can be earned by creating specialized products that serve the needs of the poor in developing countries. |
Действительно, поступают все новые и новые свидетельства того, что получение прибыли может быть обеспечено при условии разработки специализированных видов продукции, отвечающих потребностям бедных слоев населения в развивающихся странах. |
She stated that there was evidence that war crimes and atrocities might have occurred, although there was no finding of a policy of genocide. |
Она указала, что имеются свидетельства того, что могли быть совершены военные преступления и особо жестокие акты, однако факт осуществления политики геноцида установлен не был. |
While some evidence was obtained by United Nations inspectors of possibly more production than declared, it would appear that all bulk agent was destroyed in 1991. |
Хотя инспекторы Организации Объединенных Наций получили некоторые свидетельства того, что объемы производства могли быть более значительными, чем декларировалось, все запасы боевых биологических агентов в емкостях, видимо, были уничтожены в 1991 году. |
There is geological and paleontological evidence that Earth rotated faster and that the Moon was closer to Earth in the remote past. |
Существуют геологические и палеонтологические свидетельства того, что Земля в далёком прошлом вращалась быстрее, а лунный месяц был короче (поскольку Луна была ближе к Земле). |
There is also evidence to suggest that elephants were briefly utilized in the Late Period but largely abandoned due to lack of grazing land. |
Существуют также свидетельства того, что слоны какое-то время использовались в Позднем периоде, но от них вскоре отказались из-за отсутствия земли для выпаса:381. |
Before I rule, I would like to hear evidence on how closely aligned |
Прежде, чем я приму решение, я хотел бы заслушать свидетельства того, насколько тесно |
There is also evidence that the 25,000 civilians under NADK control in Pailin who crossed into Thailand following the Government offensive were lured back into NADK zones by their leadership. |
Имеются также свидетельства того, что 25000 гражданских лиц, находившихся под контролем НАДК в Пайлине и перешедших через границу в Таиланд после наступления правительственных войск, были заманены обратно в районы, контролируемые НАДК. |
However, there is not as yet evidence that the relative competitive position of European skill- and technology-intensive industries has effectively improved to the extent expected. |
Тем не менее свидетельства того, что относительные конкурентные позиции европейских науко- и техноемких отраслей действительно укрепились в той мере, в какой это ожидалось, пока отсутствуют. |
In most instances, where there is statistical data, there is evidence that income distribution is more uneven now than a decade or so earlier. |
В большинстве случаев, когда имеются статистические данные, есть свидетельства того, что в настоящее время распределение доходов является более неравномерным, чем приблизительно десять лет назад. |
There is also evidence that many households and businesses fail to invest in some home and building improvements that appear profitable even at today's energy prices. |
Существуют также свидетельства того, что многие домашние хозяйства и коммерческие структуры не вкладывают средства в совершенствование конструкции домов и зданий, которое может оказаться прибыльным даже при нынешних ценах на энергоносители. |
Documentary evidence showed that there were organizations in the United Kingdom which promoted and incited racial discrimination and claimed responsibility for racial attacks. |
Существуют документальные свидетельства того, что в Соединенном Королевстве действуют организации, которые поощряют расовую дискриминацию, подстрекают к ней и берут на себя ответственность за нападения, совершаемые на расовой почве. |
The South Centre study pointed out: there is evidence that the patent system has an impact on pharmaceutical prices, particularly if the product itself is protectable. |
В исследовании Южного центра указывается: Имеются свидетельства того, что система патентов влияет на цены в области фармацевтики, особенно в том случае, если само изделие находится под защитой. |
In some countries in South-East Asia there is also evidence that the economic crisis is leading to environmental degradation, in particular through more rapid deforestation and over-fishing. |
Есть и свидетельства того, что в некоторых странах Юго-Восточной Азии экономический кризис ведет к деградации окружающей среды, в частности в связи с ускорением обезлесения и переловом промысловой рыбы. |
Unfortunately, during my stay in Kosovo I did not come across any convincing evidence that that vision could really be implemented in any foreseeable future - just the contrary. |
К сожалению, во время моего пребывания в Косово я не обнаружил ни одного убедительного свидетельства того, что эту концепцию можно реально претворить в жизнь в обозримом будущем, - как раз наоборот. |
When there is relevant evidence of toxicity by multiple routes of exposure, classification is to be conducted for all appropriate routes of exposure. |
В тех случаях, когда существуют надежные свидетельства того, что токсичность поступает по многим путям воздействия, классификация должна проводиться для всех соответствующих путей поступления в организм. |
We are entering a period in history when countries are turning inward, despite decades of evidence that cooperation is the surest path to prosperity. |
Мы вступаем в период истории, когда страны замыкаются внутри, несмотря на десятилетиями подтвержденные свидетельства того, что сотрудничество является наиболее надежным путем для достижения процветания. |
There is growing evidence to suggest that remittances play a crucial role in reducing household poverty through increased consumption and investments in housing, health and education. |
Имеются все более убедительные свидетельства того, что денежные переводы играют важнейшую роль в сокращении масштабов нищеты среди домашних хозяйств благодаря увеличению потребления и инвестиций в жилье, здравоохранение и образование. |
There is growing evidence that links mental disorders with alienation, powerlessness and poverty, conditions most frequently experienced by women, along with overwork and stress. |
Имеются все более убедительные свидетельства того, что психические расстройства связаны с состоянием отчужденности, беспомощности и нищеты, с которым наиболее часто сталкиваются женщины, а также с чрезмерной усталостью и стрессом. |
My delegation has submitted evidence proving that the organization is lying in both its special report and its answers to the Committee. |
Моя делегация представила доказательства и свидетельства того, что эта организация лжет как в своем специальном докладе, так и в своих ответах на вопросы Комитета. |
Although one year is too short a time to evaluate impact, some evidence is emerging to suggest real progress in some sectors. |
Один год является слишком коротким промежутком времени для оценки достигнутых результатов, однако уже имеются некоторые свидетельства того, что в ряде секторов достигнут реальный прогресс. |
While there might not be a single dominant ethnic group in Cameroon, there was evidence that certain groups were dominated by others. |
Хотя в Камеруне, возможно, и не существует какой-то одной доминирующей этнической группы, имеются свидетельства того, что некоторые группы доминируют над другими. |
There is clear evidence that some people on board the Mavi Marmara, including senior IHH leaders, were prepared actively to defend the ship against any boarding attempt. |
Существуют четкие свидетельства того, что некоторые люди, находившиеся на борту "Мави Мармара", в том числе старшие руководители Фонда, были готовы активно защищать судно от любой попытки высадки на него. |
Yet there was evidence that colonies like Guam were being deliberately underfunded by the United States Government, trapping the island in a cycle of dependency. |
Тем не менее существуют свидетельства того, что правительство Соединенных Штатов преднамеренно финансирует колонии, подобные Гуаму, в недостаточном объеме, держа остров в тисках замкнутого круга зависимости. |
There is evidence that the region is facing severe environmental degradation in some areas and is en route to becoming a major greenhouse gas emitter. |
Имеются свидетельства того, что регион переживает процесс серьезного ухудшения состояния окружающей среды в некоторых районах и превращается в один из основных источников выброса парниковых газов. |
There is already evidence that the financial crisis is proving contagious, as exports from and remittance flows into many developing countries are diminishing. |
Уже есть свидетельства того, что финансовый кризис оказался заразным, поскольку происходит снижение объемов экспорта из многих развивающихся стран и уменьшение объемов денежных переводов в эти страны. |