The representative of FICSA noted that the information on performance appraisal systems presented by the ICSC secretariat provided further evidence that organizations were neither ready for a pilot study nor ready to move forward on any kind of pay for performance. |
Представитель ФАМГС отметил, что представленная секретариатом КМГС информация о системах служебной аттестации содержит дополнительные свидетельства того, что организации не готовы не только к проведению экспериментального исследования, но и к принятию мер в целях перехода к какой-либо системе увязки заработной платы с результатами работы. |
However, there has been recent evidence that the standard evolutionary model fails to explain the evolution of all millisecond pulsars, especially young millisecond pulsars with relatively high magnetic fields, e.g. PSR B1937+21. |
Тем не менее в последнее время появились свидетельства того, что стандартная модель эволюции не в состоянии объяснить происхождение всех миллисекундных пульсаров, особенно молодых пульсаров с относительно высокими магнитными полями, например, PSR B1937 +21. |
Although hyaluronan binds to receptor CD44, there is evidence hyaluronan degradation products transduce their inflammatory signal through toll-like receptor 2 (TLR2), TLR4, or both TLR2 and TLR4 in macrophages and dendritic cells. |
В то время как сама гиалуроновая кислота связывается с CD44, есть свидетельства того, что трансдукция воспалительного сигнала продуктов её деградации осуществляется через рецепторы макрофагов и дендритных клеток TLR2, TLR4 или через оба этих рецептора. |
James agreed to pay her an annuity of 10,000 livres and, in July 1760, there is evidence to suggest he aided her escape from the watchful Charles, with the seven-year-old Charlotte, to the convent of the Nuns of the Visitation in Paris. |
Джеймс согласился выплатить ей аннуитет в 10000 ливров, и в июле 1760 года появились свидетельства того, что он помог ей сбежать от бдительного Чарльза вместе с семилетней Шарлоттой в монастырь монахинь Посещения в Париж. |
2/ There is some evidence that, during periods of structural adjustment during which men became unemployed and women, working in the informal sector became the de facto heads of household, domestic violence increased, as men sought to assert their headship through use of coercive means. |
2/ Имеются некоторые свидетельства того, что в периоды структурной перестройки, когда мужчины теряют работу и женщины, работающие в неформальном секторе, фактически становятся главами домашнего хозяйства, происходит рост насилия в семье, поскольку мужчины стремятся утвердить свое главенство с помощью принуждения. |
While many of the applications for asylum are appropriately justified and are filed because of serious persecution in the country of origin, there is also clear evidence that many people are abusing the institution of asylum under false pretexts. |
Хотя многие из заявлений о предоставлении убежища являются вполне обоснованными и подаются в связи с серьезными преследованиями в стране происхождения, существуют также и явные свидетельства того, что многие под ложными предлогами злоупотребляют институтом убежища. |
The United Nations did not make any payments, and there was evidence that, in part (November 1992 to March 1993 and May to August 1993), payments for the hotel accommodations had been made by the Moroccan Government. |
Организация Объединенных Наций не производила никакие платежи и имеются свидетельства того, что частично расходы по проживанию в гостинице (с ноября 1992 года по март 1993 года и с мая по август 1993 года) оплатило марокканское правительство. |
A recent investigation conducted jointly by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the Tanzanian authorities had concluded that there was no evidence of any military activities in or around the refugee camps located in Tanzania. |
В ходе недавнего расследования, проведенного совместно Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и танзанийскими властями, был сделан вывод о том, что отсутствуют свидетельства того, что в расположенных в Танзании лагерях беженцев или их окрестностях ведутся какие-либо военные действия. |
While it is generally not possible to track each request for assistance, anecdotal evidence is available to demonstrate that these are being used, and funding is being made available for them. |
Хотя в целом невозможно отслеживать последствия каждой просьбы об оказании помощи, имеются устные свидетельства того, что эти возможности используются и что под них выделяются финансовые средства. |
There is clear evidence also that the security guards themselves participated in the attack, while their colleagues outside the compound, rather than holding back the mob, concentrated on trying to prevent media personnel from taking photographs of the dead. |
Имеются также явные свидетельства того, что сами охранники принимали участие в нападении, в то время как их коллеги за пределами территории посольства, вместо того, чтобы сдержать толпу, сосредоточили усилия на том, чтобы попытаться не дать представителям средств массовой информации сфотографировать убитого. |
In spite of previous efforts by the Ministries of Justice and the Interior to stem such malpractice, the Special Representative has received new evidence that it still occurs. |
Несмотря на предпринятые ранее министерством юстиции и министерством внутренних дел усилия по искоренению этой порочной практики, Специальный представитель получил новые свидетельства того, что она по-прежнему имеет место. |
On the other hand, there is some evidence that the Government is willing to intensify its efforts to develop a policy framework that would allow it to formulate comprehensive and decisive policy. |
С другой стороны, имеются некоторые свидетельства того, что правительство готово активизировать свои усилия по созданию политических рамок, позволяющих ему осуществлять выработку всеобъемлющих и решительных политических мер. |
Women are becoming assassination targets when they dare defend women's rights, and everywhere there is evidence that violence is brought into homes and communities after conflicts have ended, as young men return with guns, and the social norms that protect women remain broken. |
Женщины становятся объектами покушений, когда они осмеливаются защищать права женщин, и повсюду видны свидетельства того, что после прекращения конфликтов насилие приходит в дома и общины вместе с молодыми мужчинами, которые возвращаются с оружием, и что социальные нормы, защищающие женщин, по-прежнему не действуют. |
In accordance with emerging scientific evidence that treatment works, UNDCP supports the development of drug abuse treatment and rehabilitation services that are based on the following key principles: |
Учитывая растущие научные свидетельства того, что лечение приносит положительные результаты, ЮНДКП оказывает поддержку развитию наркологических лечебно - реабилитационных служб, которые в своей деятельности руководствуются следующими основными принципами: |
While it is true that OECD staff do not make policy decisions directly, there is abundant evidence that their analytic and forecasting work has a significant influence on policy making in Member country capitals. |
Хотя, как можно справедливо отметить, сотрудники ОЭСР не принимают непосредственно политических решений, тем не менее существуют многочисленные свидетельства того, что результаты их аналитической деятельности и деятельности по прогнозированию оказывают значительное влияние на разработку политики в столицах стран-членов. |
There is solid evidence to suggest that measures targeted towards crops essential to ensure food security, as opposed to other food crops, is important in promoting the right to food. |
Существуют надежные свидетельства того, что меры, ориентированные на сельскохозяйственные культуры, необходимые для обеспечения продовольственной безопасности, в противоположность другим продовольственным культурам имеют важное значение для содействия осуществлению права на питание. |
While the basis for making such comparisons is not ideal - as already noted - the evidence is sufficiently convincing that UNIDO is carrying a disproportionately large responsibility for common services by virtue of its management of the VIC buildings complex. |
Хотя основа для таких сопоставлений, как уже отмечалось, не являлась идеальной, есть достаточно убедительные свидетельства того, что ЮНИДО несет несоразмерно большую ответственность за общие службы в силу того, что в ее ведении находится эксплуатация комплекса зданий ВМЦ. |
The key point, of course, is that both the European Union and NATO want to see clear, hard evidence that Bosnia and Herzegovina is making the necessary reforms to integrate into Euro-Atlantic structures of its own accord. |
Разумеется, суть заключается в том, что как Европейский союз, так и НАТО хотят иметь четкие и очевидные свидетельства того, что Босния и Герцеговина осуществляет необходимые реформы в целях интеграции в евро-атлантические структуры по собственному желанию. |
There is overwhelming evidence suggesting that the Millennium Development Goals (MDGs) will remain largely elusive for Africa unless something is done substantially to enhance existing development assistance flows to generate the resources required for achieving the MDGs. |
Есть убедительные свидетельства того, что цели, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦДТ), останутся для Африки в целом недостижимыми, если не будет предприняты эффективные меры для расширения существующих потоков помощи на цели развития для обеспечения ресурсов, необходимых для достижения ЦДТ. |
In its June 2003 report, the OIG also noted that there was evidence that some MDC correctional officers physically and verbally abused some September 11 detainees, particularly during the months immediately following the September 11 attacks. |
В своем докладе от июня 2003 года КГИ также отмечала, что имеются свидетельства того, что некоторые должностные лица исправительных учреждений ЦССМ физически и вербально оскорбляли некоторых задержанных лиц в связи с событиями 11 сентября, особенно в течение первых месяцев сразу после нападений 11 сентября. |
(a) There was no evidence that surprise cash counts were performed by a senior official on a regular basis; |
а) отсутствовали какие-либо свидетельства того, что старшее должностное лицо проводило внеплановые проверки денежной наличности на постоянной основе; |
New evidence has emerged about the workings and adverse effects of speculative and manipulative mechanisms or instruments; however there are still no new measures to curb speculative excesses. |
появились новые свидетельства того, что механизмы и инструменты спекуляций и манипуляций работают и оказывают негативное воздействие; однако до сих пор не выработано новых мер, которые позволили бы сдержать спекулятивные скачки; |
He closed by saying that in each of the 18 countries he visited this year, and in every community, he saw the evidence of what a difference an equity approach could make in children's lives. |
В заключение он сообщил, что в каждой из 18 стран, которые он посетил в прошлом году, и в каждой общине он видел свидетельства того, что может обеспечить основанный на равенстве подход для улучшения жизни детей. |
In case of classification of a substance as Chronic 4, sufficient evidence should be provided that the NOEC or equivalent ECx for each taxa is greater than 1 mg/l or greater than the water solubility of the substances under consideration. |
В случае классификации вещества по хронической токсичности 4 необходимо обеспечить достаточные свидетельства того, что КНЭ или эквивалент ЭКх для каждой систематической группы больше 1 мг/л или больше, чем степень растворимости в воде рассматриваемых веществ . |
Again, there is evidence that some States fail to comply with this principle, with the effect that interreligious dialogue projects may in some cases amount to undue pressure placed by the State on members of religious or belief minorities. |
Опять же, существуют свидетельства того, что некоторые государства не соблюдают этот принцип, в результате чего проекты межрелигиозного диалога могут в некоторых случаях оборачиваться оказанием неправомерного давления со стороны государства на представителей религиозных или конфессиональных меньшинств. |