| No, I... I need to destroy the evidence of the year that I only wore men's suits. | Нет, мне нужно уничтожить свидетельства того года, когда я носила лишь мужские костюмы. |
| There is growing evidence that women also migrate for economic reasons, and not only to join spouses. | Имеются все более убедительные свидетельства того, что женщины также мигрируют по экономическим причинам, а не только для того, чтобы воссоединиться со своими мужьями. |
| Inter alia, he had not furnished evidence that he was sought by the authorities and risked being detained and did not provide evidence of his previous arrest and alleged torture. | В частности, он не представил свидетельства того, что он разыскивался властями и рисковал с точки зрения взятия его под стражу, и не предоставил свидетельств, касающихся его предыдущего ареста и предполагаемых пыток. |
| The Board saw evidence that UNOPS was collaborating with other United Nations agencies in the field, but also evidence of some areas in which projects were less well integrated. | Комиссия отметила свидетельства того, что ЮНОПС сотрудничает с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в этой области, но также обнаружила, что в некоторых областях проекты не столь хорошо согласованы. |
| And that's evidence that people have started exchanging between groups. | И это свидетельства того, что люди начали осуществлять обмен между группами. |
| There was evidence of heavily armoured formations returning to their barracks. | Имелись свидетельства того, что танковые колонны возвращаются в места своей обычной дислокации. |
| It is with great sadness that I am obliged to present the evidence for what is without doubt a crime against humanity. | Очень печально, что я вынужден представлять свидетельства того, что, вне всяких сомнений, является преступлением против человечности. |
| The persons in question have to prove, or at least to provide credible evidence, that they are refugees. | Соответствующие лица должны доказать или по крайней мере представить надежные свидетельства того, что они являются беженцами. |
| Fortunately, there is evidence that the same technological tools can be used actually to narrow the information gap. | К счастью, есть свидетельства того, что эти же технические средства можно использовать и для сокращения информационного разрыва. |
| There is considerable evidence that their labour-intensive food production practices tend to be more environmentally sound than others and could help to protect the resource base. | Имеются убедительные свидетельства того, что их трудоемкая деятельность по производству продовольствия имеет тенденцию быть более экологически безопасной, нежели другие виды деятельности, и что она могла бы содействовать обеспечению стабильности ресурсной базы. |
| There is evidence that juvenile offending is connected with both family structure and conflict in families. | Имеются свидетельства того, что преступность среди несовершеннолетних связана как с составом их семей, так и с внутрисемейными конфликтами. |
| There is some evidence that propertied parents leave lands to sons but ensure the future of daughters by investing in their education. | Имеются определенные свидетельства того, что состоятельные родители оставляют земли своим сыновьям, но обеспечивают будущее дочерей, вкладывая средства в их образование. |
| There is disturbing evidence that more people are leaving their homes in a desperate attempt to survive the effects of the drought. | Имеются вызывающие тревогу свидетельства того, что все большее число людей покидает свои дома в отчаянной попытке выжить в условиях засухи. |
| There is no evidence so far that globalization is causing the demise of the nation state. | Пока что отсутствуют свидетельства того, что глобализация ведет к упадку национального государства. |
| The recent evidence suggesting that active recruitment and use of children by armed groups in Côte d'Ivoire has ended is encouraging. | Воодушевляют последние свидетельства того, что вербовка и использование детей вооруженными формированиями в Кот-д'Ивуаре прекратились. |
| There is evidence that it is becoming an urban rather than a rural problem. | Есть свидетельства того, что это явление становится в большей степени городской проблемой, чем сельской. |
| There is some evidence that short-term O3 effects on mortality and hospital admissions increase with age. | Существуют определенные свидетельства того, что последствия краткосрочного воздействия ОЗ с точки зрения смертности и госпитализации более выраженно проявляются с возрастом. |
| There is no evidence that any large-scale heroin production takes place in the country. | В настоящее время отсутствуют свидетельства того, что в стране развито крупномасштабное производство героина. |
| Furthermore, there is no evidence that the contractor provided routine maintenance, as required, of the X-ray machines. | Кроме того, отсутствуют свидетельства того, что подрядчик обеспечил регулярное обслуживание рентгеновских установок в соответствии с существующими требованиями. |
| In spite of the difficulties, there is widespread evidence that councils play an important role. | Несмотря на эти трудности имеются многочисленные свидетельства того, что советы играют важную роль. |
| However, in spite of this statement, there is substantial evidence that Rwanda has been exporting diamonds. | Однако, несмотря на это заявление, есть немалые свидетельства того, что Руанда экспортирует алмазы. |
| There is evidence that a saturation in appliance and household energy use has been reached in many industrialized countries. | Есть свидетельства того, что многие промышленно развитые страны достигли своего насыщения в использовании электроприборов и потреблении энергии в бытовых целях. |
| There is evidence that this trend accelerated over the last two years. | Имеются свидетельства того, что за последние два года эта тенденция усилилась. |
| The language of the rule requires that the evidence demonstrate that she "holds" an interest. | Формулировка правила требует, чтобы имелись свидетельства того, что она «имеет» заинтересованность. |
| In its annual report the Security Council provides evidence that consultations among troop-contributing countries has led to a great improvement in its work. | В своем ежегодном докладе Совет Безопасности приводит убедительные свидетельства того, что консультации со странами, предоставляющими войска, в значительной мере способствовали улучшению его работы. |