The Government's record during the reporting period is troubling because of the evidence that its forces triggered some of the incidents, and because there are clear indications that, in many cases, the tribal militia operated with enabling support from the Government. |
Действия правительства в отчетный период вызывают беспокойство, поскольку, по имеющимся сведениям, его силы сами являлись зачинщиками нескольких инцидентов и есть недвусмысленные свидетельства того, что во многих случаях боевики из различных племен действовали при поддержке правительства. |
Although data on crime and violence are often scarce and ambiguous, especially in developing countries, there is sufficient evidence to confirm the significant relationship between inequality and crime levels across both countries and time periods. |
Хотя данные о преступности и насилии зачастую носят отрывочный и неоднозначный характер, особенно в развивающихся странах, существуют достаточные свидетельства того, что между неравенством и уровнем преступности существует заметная взаимосвязь, прослеживающаяся как по различным странам, так и по времени. |
Similarly, in the private sector, evidence has shown that a higher number of women on boards of directors constitutes a good business strategy and can improve the overall performance of companies. |
Аналогичным образом, в частном секторе имеются свидетельства того, что повышение числа женщин в составе советов директоров представляет собой эффективную коммерческую стратегию и сулит повышение результативности работы компаний. |
A few, however, including Minerals Supply Africa and Phoenix Metals, in Rwanda, and Mining Mineral Resources, in Katanga, have shown a greater understanding of due diligence, and evidence of having begun implementation. |
Тем не менее ряд компаний, в том числе «Минералз сэплай Африка» и «Феникс металз» в Руанде и «Майнинг минерал рисорсиз» в Катанге, проявили лучшее понимание концепции должной осмотрительности и представили свидетельства того, что они уже приступили к ее внедрению. |
There is no evidence, however, that NDEM is linking various data flows to help studying cause-effect relationships and to develop an environmental database that is user friendly and accessible to all interested public authorities and the general public. |
Однако отсутствуют свидетельства того, что ГДМОС увязывает различные потоки данных с целью оказания содействия изучению причинно-следственных связей и разработке экологической базы данных, которая была бы удобной для пользователей и доступна для всех заинтересованных государственных органов и широкой общественности. |
External debt stocks were in the range of 100 to 220 per cent of GDP in the one third of the States of the subgroup for which data was available, and there is evidence that debt stocks have worsened since 2008. |
Объем внешнего долга составлял от 100 до 220 процентов ВВП в одной трети государств этой подгруппы, по которым имелись данные, при этом имеются свидетельства того, что в период после 2008 года положение с объемом задолженности еще более ухудшилось. |
The Secretary-General's report did not produce evidence of how past procurement reforms had improved the procurement function and did not provide a basis for assessing the adequacy of the internal control regime. |
В докладе Генерального секретаря не представлены свидетельства того, как предыдущие реформы закупочной деятельности повысили эффективность закупочных функций и не создает основы для оценки адекватности режима внутреннего контроля. |
However, in his view, the principle of continuity was qualified by the need to reflect the evidence in State practice that, to some extent, armed conflict did indeed result in the suspension or termination of treaties. |
Однако, на его взгляд, принцип продолжения действия ограничивается необходимостью отразить существующие в практике государств свидетельства того, что в известной мере вооруженный конфликт все же приводит к приостановлению или прекращению действия договоров. |
However, the Provincial Court of Barcelona, in its judgement, noted that there was no evidence that the parcel had in fact been opened; Dutch authorities had not provided any information on whether or not they had opened it. |
Однако в своем решении провинциальный суд Барселоны указал, что отсутствуют какие-либо свидетельства того, что эта посылка действительно была вскрыта; нидерландские власти не представили какой-либо информации о том, вскрывали ли они посылку. |
MAJOR FINDINGS Observations from the ground, aircraft, and satellites provide a wealth of evidence that ozone and fine particle concentrations in the UNECE region and throughout the Northern Hemisphere are influenced by intercontinental and hemispheric transport of pollutants. |
Результаты наблюдений, производимых с помощью наземных средств, аэромониторинга и спутников, содержат многочисленные свидетельства того, что на концентрации озона и мелкодисперсных частиц в регионе ЕЭК ООН и во всем северном полушарии оказывает влияние межконтинентальный перенос загрязнителей воздуха и их перенос в масштабах полушария. |
There is some evidence from OECD economies that competition in financial markets encourages companies to improve their reporting and disclosure policies on IP, and that companies with strong corporate governance structures are better at managing, valuing and reporting their IP. |
В странах ОЭСР есть определенные свидетельства того, что конкуренция на финансовых рынках подталкивает компании к улучшению их отчетности и раскрытия информации о политике в области ИС и что компании, имеющие эффективные структуры корпоративного управления, лучше распоряжаются своей ИС, оценивают ее и представляют по ней отчетность. |
In spite of the increasing threats posed by climate change, there is little evidence that the rural poor are receiving the help that they need to adapt to climate change. |
Несмотря на то, что изменение климата порождает все более серьезные угрозы, практически отсутствуют свидетельства того, что бедные жители сельских районов получают помощь, которая необходима им для адаптации к изменению климата. |
Estimates of prevalence are difficult to obtain for girls and women who have been subjected to the practice in countries of immigration in Europe, North America and Australia or for some countries in East and South Asia where there is documented evidence that the practice exists. |
Оценочные данные о масштабах данного явления трудно получить в отношении девочек и женщин, которые подвергались этой практике в странах иммиграции в Европе, Северной Америке и Австралии или в некоторых странах Восточной и Южной Азии, где имеются документальные свидетельства того, что такая практика существует. |
It was felt that the implementation of commitments made during the Decade had fallen short of expectations and there was evidence of an inverse correlation between promises made at Copenhagen and the results achieved thus far. |
Было признано, что выполнение принятых в течение Десятилетия обязательств, не соответствует ожиданиям и что, напротив, имеются свидетельства того, что достигнутые на настоящий момент результаты не оправдали обещаний, данных в Копенгагене. |
OIOS also found that while all duty stations elicit feedback from their clients, there is no evidence that the Department uses client-satisfaction data system-wide to make comparisons or to determine best practices at the duty stations. |
УСВН установило также, что, хотя все места службы добиваются получения отзывов от своих клиентов, какие-либо свидетельства того, что Департамент использует данные об удовлетворенности клиентов в рамках всей системы для проведения сопоставлений или определения передовых методов в соответствующих местах службы, отсутствуют. |
However, there is evidence that in low income countries, a large share of remittances is used to finance consumption while relatively small amounts go to domestic investment; |
Вместе с тем имеются свидетельства того, что в таких странах львиная доля переведенных средств используется для финансирования потребления и относительно небольшой объем средств идет на внутренние инвестиции; |
While there is ample evidence that the author has sought to exhaust the available administrative remedies (and any legislative redress, through her communications with the United Kingdom Government and sympathetic members of Parliament), she has wholly failed to exhaust the judicial remedies available. |
Хотя имеются убедительные свидетельства того, что автор стремилась исчерпать имеющиеся средства административной защиты (и любые средства законодательной защиты - с помощью своих писем, направленных правительству Соединенного Королевства и проявляющим к ней сочувствие членам парламента), она полностью не использовала имеющихся средств судебной защиты. |
6.7 In the absence of express authorization, the author should provide evidence that it has a sufficiently close relationship with the child to justify it acting without such authorization. |
6.7 В отсутствие ясно выраженных полномочий автору следует представить свидетельства того, что он состоит в достаточно тесной связи с несовершеннолетним, что оправдывало бы его действия в отсутствие таких полномочий. |
Introduce measures to ensure that payments are only made to its implementing partners when it has sufficient evidence that the funds are required for the imminent settlement of project costs. |
приняла меры по обеспечению того, чтобы платежи партнерам по осуществлению выполнялись только тогда, когда есть убедительные свидетельства того, что средства требуются на немедленное погашение расходов по проектам; |
There is no evidence that man-portable air defence systems have left Libya since the beginning of the crisis, and we do not know if Al-Qaida in the Islamic Maghreb or Boko Haram possessed man-portable air defence systems before the Libyan uprising or have acquired any since. |
Свидетельства того, что с начала кризиса ПЗРК покидали Ливию, отсутствуют, и нам неизвестно, имелись ли ПЗРК у АКИМ или у «Боко харам» до ливийского восстания и приобретались ли они ими позднее. |
In that context, the Chair pointed out that the failure to detect dicofol in remote regions in 2009 did not constitute proof that the chemical was not found there, as more recent studies showed evidence that the substance was found in the Arctic. |
В этой связи Председатель отметил, что необнаружение дикофола в отдаленных районах в 2009 году не является доказательством того, что это химическое вещество там отсутствует, поскольку в более современных исследованиях приводятся свидетельства того, что это вещество было обнаружено в Арктике. |
The Group observed evidence of combat in former ADF positions, but documented the graves of only some 40 assumed ADF members at the three camps, or along the trails between them.[4] |
Хотя члены Группы обнаружили свидетельства того, что на бывших позициях АДС велись боевые действия, они нашли могилы лишь примерно 40 предполагаемых членов АДС в трех лагерях или вдоль грунтовых дорог между ними[4]. |
In the report of the Expert Group Meeting on Prevention of Violence against Women and Girls held on September 2012, experts noted evidence that violence against women and girls had intensified and become exacerbated in situations of socio-economic stress, conflict and other crisis situations. |
В докладе Совещания группы экспертов по предотвращению насилия в отношении женщин и девочек, состоявшегося в сентябре 2012 года, эксперты указали на свидетельства того, что насилие в отношении женщин и девочек усиливается и обостряется в условиях социоэкономической нестабильности, конфликтов и других кризисных ситуаций. |
Welcomes the evidence that UNDP has become a stronger organization since the adoption of the strategic plan, 2008-2013, and that UNDP is likely to have made important development contributions across all of its focus areas; |
приветствует свидетельства того, что с принятием стратегического плана на 20082013 годы ПРООН стала еще более действенной организацией, которая вносит весомый вклад в содействие развитию стран по всем основным направлениям ее деятельности; |
Recognize the legitimacy of development assistance, citing evidence that aid stimulates growth in countries with good institutions and policies, thereby stressing the primacy of governance, and when targeted directly specifically towards development; |
Он упомянул свидетельства того, что помощь стимулирует экономический рост в странах, имеющих эффективно действующие институты и проводящих соответствующую политику, что подчеркивает главенствующую роль системы управления и эффективность помощи, целенаправленно направляемой на цели развития; |