Such threats included the impacts of climate change on marine ecosystems and growing evidence that certain chemicals, so-called "endocrine disruptors", were having far-reaching effects on species and ecosystems, both terrestrial and marine. |
Эти угрозы включают влияние климатического изменения на морские экосистемы и все увеличивающиеся свидетельства того, что некоторые химические вещества, так называемые "эндокринные разрушители", оказывают большое воздействие на живые организмы и экосистемы, как наземные, так и морские. |
There is some evidence that the labour-intensive food production practices of women can be environmentally sound and could, if used more extensively, both increase food production and protect the resource base. |
Имеются определенные свидетельства того, что трудоемкие методы производства продовольствия женщинами могут быть экологически безопасными и могут, если их применять в более широких масштабах, содействовать расширению масштабов производства продовольствия и обеспечению охраны базы ресурсов. |
In addition, the Republic of China's contribution to world peace and its unfailing support of United Nations activities are undeniable evidence of its qualifications to receive proper consideration for having a seat at the United Nations. |
Кроме того, вклад Китайской Республики в дело мира и ее неизменная поддержка деятельности Организации Объединенных Наций - бесспорные свидетельства того, что ее кандидатура заслуживает должного рассмотрения на предмет принятия в Организацию Объединенных Наций. |
There is still evidence that structures of the "Republic of Bosnia and Herzegovina" and the "Croat Republic of Herceg-Bosna" continue to operate despite the fact that they should have been disbanded following the establishment of Federation structures and common institutions of Bosnia and Herzegovina. |
По-прежнему существуют свидетельства того, что структуры "Республики Боснии и Герцеговины" и "Хорватской Республики Герцег-Боснии" продолжают функционировать, несмотря на то, что они должны были быть распущены с созданием структур Федерации и общих учреждений Боснии и Герцеговины. |
In many instances there is convincing evidence that paramilitary groups act with the connivance of State forces, to the extent that even some off-duty or former members of State security forces undertake actions as part of a paramilitary force. |
Во многих случаях имеются убедительные свидетельства того, что полувоенные группы действуют при попустительстве государственных сил, и дело доходит до того, что даже некоторые члены государственных сил безопасности в свободное от работы время или бывшие члены этих сил действуют в составе полувоенных формирований. |
While off-farm work by farm operators is well documented, empirical evidence is only now emerging to document that off-farm work by operators and members of their households is most often a career choice rather than an action needed to support the farm business. |
Тогда как работа операторов ферм вне фермы хорошо задокументирована, практические свидетельства того, что работа операторов ферм и членов их семей вне фермы чаще всего является карьерным выбором, а не действием, обусловленным необходимостью поддержания фермерского бизнеса, стали появляться лишь в настоящее время. |
The Panel is unable to recommend compensation for the "unpaid invoices". Polimex provided evidence that it entered into a contract with Bader and that Polimex granted an advance payment guarantee to Bader. |
Группа не может рекомендовать компенсацию по "неоплаченным счетам". "Полимекс" представила свидетельства того, что она заключила контакт с "Бадером" и что "Полимекс" предоставила "Бадеру" гарантию аванса. |
In the person of King Hussein, the United Nations Charter could have had no stronger champion of its ideals and in his accomplishments the United Nations has no greater evidence that its ideals can triumph over our worst tendencies. |
В лице короля Хусейна Устав Организации Объединенных Наций не мог бы иметь более строгого приверженца своим идеалам, а Организация Объединенных Наций - в своих достижениях - более явного свидетельства того, что ее идеалы могут взять верх даже над самыми негативными тенденциями. |
It was stated that, notwithstanding that, in a number of countries, the law did not recognize these injunctions, there was evidence that arbitral tribunals sitting in such countries were increasingly considering such injunctions. |
Было указано, что, несмотря на то, что законодательство ряда стран не признает подобные запреты, имеются свидетельства того, что действующие в таких странах третейские суды все чаще обращаются к рассмотрению вопроса о вынесении таких запретов. |
In addition, the rules require the Recorder to search government files for, and provide to the Tribunal, any "evidence to suggest that the detainee should not be designated as an enemy combatant." |
Кроме того, правила требуют от протоколиста проводить поиск в досье исполнительных органов и предоставлять в распоряжение трибунала любые "свидетельства того, что задержанный не должен быть отнесен к категории неприятельских комбатантов". |
2.4 If a filling centre is situated in a different Contracting Party to ADR, the owner shall provide additional documentary evidence that the filling centre is monitored accordingly by the competent authority of that Contracting Party to ADR. |
2.4 Если заправочный центр расположен в какой-либо другой Договаривающейся стороне ДОПОГ, владелец должен предоставить дополнительные документальные свидетельства того, что заправочный центр соответствующим образом контролируется компетентным органом этой Договаривающейся стороны ДОПОГ. |
There is evidence that "generally those industries that in principle would be expected to pay the largest share of environmentally related taxes imposed on business have been very successful in obtaining rebates and exemptions from these levies on account of competitiveness concerns." |
Есть свидетельства того, что "в целом те сектора промышленности, которые, как ожидалось, должны, в принципе, вносить большую часть экологических налогов на предпринимательство, весьма успешно добивались скидок и освобождений от уплаты налогов под предлогом заботы о конкурентоспособности". |
Welcomes the encouraging evidence of actions being undertaken by Governments, international organizations and the non-governmental sector in response to the challenges of the Programme of Action related to health and mortality, and stresses the need for strengthening such actions, in particular in the least developed countries; |
З. приветствует обнадеживающие свидетельства того, что правительства, международные организации и неправительственный сектор принимают меры для решения трудных задач, поставленных в Программе действий и связанных с вопросами здоровья и смертности, и подчеркивает необходимость укрепления таких мер, в частности в наименее развитых странах; |
(e) MINUSTAH had not complied with the requirement to regulate excessive use of overtime on the approval of the monthly sectional budget before commencement of work and there was no evidence that UNMIL and MINUSTAH had complied with the requirement of advance approval for overtime; |
е) МООНСГ не соблюдала требование о контроле за чрезмерным использованием сверхурочных на основе утверждения ежемесячного бюджета секций до начала работы, и отсутствовали какие-либо свидетельства того, что МООНЛ и МООНСГ соблюдали требование о заблаговременном утверждении сверхурочной работы; |
Evidence is abundant that the demonstrators were provoked by the Greek Cypriot leadership. |
Имеются многочисленные свидетельства того, что демонстрантов подстрекали руководители киприотов-греков. |
Evidence indicating that summary executions took place has been given throughout the above narrative. |
Во всех вышеупомянутых сообщениях содержались свидетельства того, что имели место произвольные казни. |
What judicial and other remedies exist for persons against any acts of racial discrimination which violate their human rights and what evidence is there to consider that these remedies are effective and adequate? |
Какие имеются судебные и иные средства защиты от любых актов расовой дискриминации, нарушающих права человека, и какие имеются свидетельства того, что эти средства защиты являются эффективными и адекватными? |
Evidence shows that entire families have been forced to repay a debt or obtain a loan. |
Имеются свидетельства того, что целые семьи принуждаются выплачивать долг или получать ссуду. |
Evidence reveals that social networking in surviving humans increased. |
Есть свидетельства того, что социальное взаимодействие выживших людей увеличилось. |
Evidence shows that this result is effectively achievable through systematically applied preventive activities. |
Есть свидетельства того, что этого результата можно эффективно добиться с помощью систематических превентивных мер. |
Evidence that the inhabitants suffer a "position or status of subordination" may be advanced to support this presumption, but is not required. |
В подтверждение этого могут быть представлены свидетельства того, что ее жители находятся в "положении или статусе подчинения", хотя это не является необходимым. |
Evidence was also found in the study that hexaBDE (BDE-153) biomagnified in the Arctic food chain (ringed seal to polar bear). |
Также в рамках этого исследования были обнаружены свидетельства того, что гексаБДЭ (БДЭ-153) подвержен биомагнификации в арктической пищевой цепи (от кольчатой нерпы до белого медведя). |
3.2.3: Evidence that UNIFEM regularly monitors the extent of coverage of staff safety and security services by UNDP |
3.2.3 Свидетельства того, что ЮНИФЕМ на регулярной основе контролирует степень охвата персонала услугами ПРООН в области обеспечения охраны и безопасности |
There is clear evidence that those economies are being marginalized as globalization advances. |
Есть четкие свидетельства того, что растущая глобализация маргинализирует эти страны. |
Growing scientific evidence affirms that a child's family relationships are essential to improving his or her level of education. |
Ширятся научные свидетельства того, что отношения в семье играют важнейшую роль в повышении уровня образования ребенка. |