Despite statements by Sudanese officials that these attacks were usually in response to rebel activities, in most of the cases there was strong evidence that civilians and civilian property were deliberately targeted. |
Несмотря на заявления суданских официальных лиц, согласно которым эти нападения предпринимались, как правило, в ответ на действия повстанцев, в большинстве случаев имелись красноречивые свидетельства того, что посягательства на гражданских лиц и их имущество были преднамеренными. |
However, there is also ample evidence to suggest that specific safeguards are needed to protect the safety of both respondents and field staff. |
Вместе с тем также имеются вполне очевидные свидетельства того, что требуются конкретные меры по обеспечению безопасности как респондентов, так и персонала, проводящего опросы на местах. |
While it uses survey results for programme improvement, there is no evidence that those data are shared with other duty stations. |
Оно использует результаты опросов для целей совершенствования программы работы, однако какие-либо свидетельства того, что эти данные доводятся до сведения других мест службы, отсутствуют. |
There is evidence that NISS, beyond the response to the 10 May attacks described above, regularly uses arbitrary arrest and detention against political dissidents. |
Есть свидетельства того, что НСРБ, помимо мер, принятых в ответ на вышеуказанные атаки 10 мая, регулярно прибегает к практике произвольных арестов и задержаний в отношении политических диссидентов. |
For example, Government welfare and poverty reduction programmes predominantly assisted Fijians, disregarding all evidence that the poorest of the poor were more often Indo-Fijian. |
Например, в рамках государственных программ повышения уровня благосостояния и сокращения масштабов нищеты помощь оказывается преимущественно фиджийцам и игнорируются все свидетельства того, что наиболее бедными чаще являются фиджийцы индийского происхождения. |
And we found evidence that he was killed in one of those model homes around the same time you stole his car. |
И мы нашли свидетельства того, что он был убит в одной из модели этих домов примерно в тоже время, когда вы взяли его машину. |
The Co-Chairs invited Senegal to inform the States Parties of how public awareness has been raised regarding the new legislation and to remark on whether there is evidence that this new legislation is already making a difference. |
Сопредседатели предложили Сенегалу информировать государства-участники о том, как была повышена осведомленность относительно нового законодательства, и отметить, есть ли свидетельства того, что новое законодательство изменяет положение дел. |
Fresh and unequivocal evidence had emerged that the United States of America was hindering Puerto Rico's sustainable economic, political and social development by preventing it from joining international organizations, even in the capacity of observer. |
Появились новые и недвусмысленные свидетельства того, что Соединенные Штаты Америки препятствуют устойчивому экономическому, политическому и социальному развитию Пуэрто-Рико, не позволяя ему вступать в международные организации даже в качестве наблюдателя. |
The events of the past few years provided convincing evidence that, with enough political will, it was possible for the international community to generate the amount of resources needed. |
События последних нескольких лет дают убедительные свидетельства того, что при наличии достаточной политической воли международное сообщество в состоянии мобилизовать необходимые ресурсы. |
There had been not only an unseemly influx of applications, but evidence that the Government of the occupying Power had gained control over the pace and direction of the process. |
Количество поступающих заявок стало не только носить неприличный характер, но и появились свидетельства того, что правительство оккупирующей державы контролирует темпы и направленность этого процесса. |
Indeed, not only does he continue to receive reports of violations of almost all human rights, but there is clear evidence that the situation is worse in several respects. |
Так, помимо все новых поступающих ему сообщений о нарушениях почти всех прав человека, имеются явные свидетельства того, что в некоторых аспектах положение ухудшается. |
In addition, the same reporter found evidence that a large number of people were detained in an abandoned building on the grounds of the Bratunac soccer stadium. |
Помимо этого, тот же корреспондент обнаружил свидетельства того, что в заброшенном здании на территории футбольного стадиона в Братунаце под стражей содержалось большое количество людей. |
However, the evidence on whether TNCs from developing countries are a better source of spillovers than North - South FDI is largely untested and is an area in need of greater research. |
Тем не менее свидетельства того, что ТНК из развивающихся стран являются более эффективными источниками для перетока технологий и других навыков по сравнению с ПИИ Север-Юг, по большей части не проверены на практике, и это представляет собой область, нуждающуюся в более глубоких исследованиях. |
In particular, the evidence on environmental indicators continues to be below par, as does that on the convergence between the three dimensions of sustainable development. |
В частности, имеются свидетельства того, что экологические показатели по-прежнему ниже необходимого уровня, и то же самое можно сказать о показателях обеспечения увязки между тремя элементами устойчивого развития. |
Evidence of relocation shall be constituted by documentary evidence that the former staff member has established residence in a country other than that of the last duty station. |
Доказательством переезда являются документальные свидетельства того, что бывший сотрудник обосновался на жительство в стране, не являющейся страной его последнего места службы. |
There is evidence that the proportion of poor declined faster as a result than would have been expected on the basis of initial conditions and the growth of output. |
Есть свидетельства того, что доля неимущих уменьшается быстрее, что и можно было ожидать с учетом первоначальных условий и роста объема производства. |
For its own part, the Commission was unable, owing to a lack of time, to uncover any evidence to indicate that Tutsi elements perpetrated acts committed with intent to destroy the Hutu ethnic group as such within the meaning of the Genocide Convention of 1948. |
Со своей стороны, Комиссия не смогла из-за недостатка времени обнаружить какие-либо свидетельства того, что тутси действовали с намерением уничтожить этническую группу хуту как таковую по смыслу Конвенции о геноциде 1948 года. |
The reports by Mr. Tadeusz Mazowiecki, the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights, have provided ample evidence to the effect that "ethnic cleansing" is not accidental to, but rather an instrument of, the war. |
Доклады г-на Тадеуша Мазовецкого, Специального докладчика Комиссии по правам человека, предоставляют достаточные свидетельства того, что "этническая чистка" - это не случайный элемент, а скорее орудие войны. |
Contrary to the fears expressed in some quarters, there was no evidence that the new law was leading to the use of abortion as a habitual method of contraception. |
Вопреки опасениям, выражаемым в определенных кругах, отсутствуют какие-либо свидетельства того, что новый закон приводит к использованию абортов в качестве обычного метода контрацепции. |
While compliance with the rules of international law has been a perennial problem in conflict situations, there is ample evidence which suggests that the situation has dramatically worsened in recent years because of the changing pattern of conflicts. |
Хотя соблюдение норм международного права является извечной проблемой в конфликтных ситуациях, имеются многочисленные свидетельства того, что в последние годы положение дел резко ухудшилось в результате изменения характера конфликтов. |
However, there is substantial evidence indicating that the Parties continue to detain prisoners who have not been registered by the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
Однако имеются реальные свидетельства того, что стороны продолжают удерживать в плену лиц, которые не были зарегистрированы Международным комитетом Красного Креста (МККК). |
All evidence suggested that industrialization played a crucial role in generating a broad range of skills and expertise, thereby helping to raise the standard of living. |
Имеются все свидетельства того, что индустриализация играет основополагающую роль в формировании широкого круга знаний и накоплении опыта, что ведет к повышению уровня жизни. |
In its response to the article 34 notification it provided purchase orders for some of the office equipment, and evidence that it had purchased the four wheel drive truck. |
В своем ответе на уведомление по статье 34 компания представила покупные квитанции на часть офисного оборудования и свидетельства того, что компанией был куплен четырехприводной грузовик. |
In summary, although heroin abuse is neither a common nor an entrenched pattern of drug abuse in Africa, there is clear evidence that it is present on the continent and its potential to spread is a cause of concern for several countries. |
В целом, хотя злоупотребление героином в Африке не носит широкого или постоянного характера, имеются явные свидетельства того, что оно имеется на континенте, а для ряда стран его быстрое распространение вызывает определенную обеспокоенность. |
According to the commission, "there is evidence to suggest that the procurement staff benefited from the efforts of suppliers and vendors to lure UNAVEM". |
По мнению комиссии, "существуют свидетельства того, что сотрудники, занимавшиеся закупками, получали личную выгоду от усилий поставщиков и продавцов обслуживать КМООНА". |