Английский - русский
Перевод слова Evidence
Вариант перевода Свидетельства того

Примеры в контексте "Evidence - Свидетельства того"

Примеры: Evidence - Свидетельства того
The Court held that while there may be evidence to show that whipping had some deterrent effect on juvenile criminal behaviour, it was not sufficient to warrant the overriding of a constitutionally entrenched right. По мнению суда, несмотря на возможные свидетельства того, что порка оказывает определенное устрашающее воздействие, удерживая несовершеннолетних от преступного поведения, они не являются достаточными для того, чтобы оправдать нарушение закрепленного в Конституции права.
Is there any evidence to suggest that these threats were made by groups connected with State officials? Существуют ли свидетельства того, что эти угрозы исходят от групп, связанных с агентами государства?
There is evidence that the site was inhabited in the Hellenistic period until the end of the 2nd century BC. Есть свидетельства того, что место было обитаемо в Эллинистичеий период до конца II века до н. э.
There is little evidence, however, that efforts have been made to consolidate or combine Headquarters-related meetings or briefings to reduce the need for so many trips. При этом отсутствуют достаточные свидетельства того, что были приложены усилия в целях объединения или совместного проведения совещаний или брифингов в Центральных учреждениях, с тем чтобы сократить необходимость в стольких поездках.
Forum Leaders further noted the Eight Principles of Accountability for economic and financial management and the Biketawa Declaration as evidence of the priority the Forum places on good governance. Участники Форума далее отметили восемь принципов подотчетности в области экономического и финансового управления и Бикетавскую декларацию как свидетельства того приоритетного внимания, которое Форум уделяет вопросам благого управления.
Not only is there ample evidence that they are gaining in relative importance, but medium-sized investors are also most in need of support services, given their limited expertise on foreign markets and their generally higher risk-aversion compared with large transnational corporations. Во-первых, имеются многочисленные свидетельства того, что они играют все большую роль, а, во-вторых, они в наибольшей степени нуждаются в поддержке ввиду их ограниченного опыта деятельности на зарубежных рынках и их, как правило, большей подверженности риску по сравнению с крупными транснациональными корпорациями.
Although there is evidence that the movement of government soldiers has quickened during the second half of January 1994, such movement is still not sufficient to achieve a better balance. Хотя есть свидетельства того, что перемещение солдат правительственных войск во второй половине январе 1994 года ускорилось, такого перемещения недостаточно для того, чтобы добиться в этом процессе большей сбалансированности.
However, the Special Rapporteur is concerned that there is some evidence of children being forced to serve in the army as soldiers or as porters. Вместе с тем Специальный докладчик озабочен тем, что имеются свидетельства того, что дети принуждаются к службе в армии в качестве солдат или носильщиков.
The Commission adopted a first resolution on East Timor, 1993/97, at its forty-ninth session, which was not followed up in 1994 despite evidence of the worsening human rights situation. Комиссия на своей сорок девятой сессии приняла первую резолюцию 1993/97 по Восточному Тимору, за которой в 1994 году не последовало других решений, несмотря на свидетельства того, что ситуация в области прав человека ухудшается.
On the issue of terrorism, there is ample evidence that the Kurdistan Workers Party, the "PKK", is supported by Greece, politically, morally, financially and logistically. Что касается проблемы терроризма, то имеются вполне достаточные свидетельства того, что Греция оказывает политическую, моральную, финансовую и материально-техническую поддержку Партии курдских трудящихся "ПКТ".
Moreover, at the international level, there is no clear evidence as yet of the provision of adequate, predictable, new and additional financial resources, in particular to developing countries, for sustainable development. Кроме того, на международном уровне в настоящее время отсутствуют четкие свидетельства того, что обеспечено выделение адекватных, поддающихся оценке, новых и дополнительных финансовых ресурсов, в частности для развивающихся стран, в интересах устойчивого развития.
There is now unequivocal evidence world wide that aquatic organisms, disease bacteria and marine species carried in ships' ballast tanks have become widely established in foreign waters, causing significant environmental, ecological, trade and health problems. В настоящее время во всем мире существуют неоспоримые свидетельства того, что водные организмы, бактерии, вызывающие болезни, и морские виды, переносимые в судовых балластных танках, широко прижились в чужих водах, вызывая существенные проблемы в областях морской среды, экологии, торговли и здравоохранения.
The good news is that we are already seeing evidence that the goals and objectives of the United Nations in this area are almost completely realized. Хорошей новостью является то, что мы уже видим свидетельства того, что почти полностью реализованы цели и задачи Организации Объединенных Наций в этой области.
There was evidence that, even within some of the least developed countries, there was a cadre of well-educated, highly informed, scientifically and technically sophisticated individuals who were recognizable leaders of efforts to introduce space science and technology applications for the benefit of national development. В них приводились свидетельства того, что даже в некоторых наименее развитых странах существуют кадры высокообразованных, широко информированных, опытных в научном и техническом плане специалистов, являющихся признанными лидерами в сфере использования достижений космической науки и техники в интересах национального развития.
With regard to the rebels, the Commission found credible evidence that members of the Sudanese Liberation Army and of the Justice and Equality Movement were also responsible for serious violations that may amount to war crimes. Что касается повстанцев, то Комиссия обнаружила достоверные свидетельства того, что члены Народно-освободительной армии Судана и Движения за справедливость и равенство также были повинны в серьезных нарушениях, которые можно приравнять к военным преступлениям.
There is evidence that POPs, such as chlordane, polychlorinated biphenyls (PCBs) and hexachlorobenzene, cause cancer in rats and mice and have a potential carcinogenic effect on humans. Имеются свидетельства того, что такие СОЗ, как хлордан, полихлорированные дифенилы (ПХД) и гексахлорбензолы, вызывают рак у крыс и мышей и обладают потенциальным канцерогенным эффектом применительно к человеку.
There is evidence that the incidence of induced abortions has declined, mainly as a result of women's greater access to modern contraceptive methods which meet their reproductive expectations. Существуют свидетельства того, что число искусственных абортов сократилось главным образом благодаря тому, что женщины получили более широкий доступ к современным противозачаточным средствам, которые вполне отвечают их репродуктивным ожиданиям.
(b) There is ample evidence that increasing the representation of women in decision-making is good for business, not just for equality: Ь) имеются обширные свидетельства того, что расширение масштабов представленности женщин на руководящих должностях оказывает благотворное воздействие на предпринимательскую деятельность, а не только восстанавливает справедливость:
There continues to be abundant evidence that most democratically elected municipal officials are unwilling to address positively the engagement and integration of minorities into administrative structures and socio-economic life in Kosovo, and to promote energetically the equitable provision of services to minority communities. Имеются многочисленные свидетельства того, что избранные в ходе демократических выборов муниципальные должностные лица не проявляют готовности положительно решить вопрос о включении и интеграции меньшинств в административные структуры и социально-экономическую жизнь в Косово и активно содействовать предоставлению равных услуг меньшинствам.
There is evidence of expanded global understanding of the relationships between poverty, sustainable environmental practices, the management of natural resources and global risks, such as concerns associated with climate variation, urban growth, global health issues, and modern technology. Имеются свидетельства того, что в мире ширится понимание взаимосвязей между бедностью, устойчивой природоохранной практикой, рациональным использованием природных ресурсов и глобальными рисками, включая, в частности, проблемы, связанные с колебаниями климата, процесс роста городов, глобальные вопросы здравоохранения и современные технологии.
Indeed, the report provides solid evidence that the organization is well placed to pursue greater development effectiveness, which would greatly benefit from a strong resource base, in the years to come. Кроме того, в докладе содержатся убедительные свидетельства того, что организация располагает достаточными возможностями для дальнейшего повышения эффективности своей деятельности в области развития в предстоящие годы, чему в значительной степени способствовало бы наличие прочной базы ресурсов.
While there is ample evidence that the author has sought to exhaust the available administrative remedies, she has wholly failed to exhaust the judicial remedies available. Хотя имеются убедительные свидетельства того, что автор стремилась исчерпать имеющиеся средства административной защиты, она полностью не использовала имеющихся средств судебной защиты.
There is evidence that girls are given away for marriage at much younger ages than are customary, as dowries have become the last resort for many families wishing to escape further indebtedness. Имеются свидетельства того, что девочек выдают замуж в гораздо более раннем возрасте, чем это принято, поскольку приданое является последней надеждой многих семей, стремящихся избежать дальнейшего роста задолженности.
Yet these same institutions continue to prescribe the same medicine as a condition for debt relief, dismissing the overwhelming evidence that SAPs have increased poverty. При этом те же самые учреждения продолжают давать те же самые предписания, обусловливая их выполнением списания долга и игнорируя бесчисленные свидетельства того, что СПС способствовали росту нищеты .
There is considerable evidence that, as is the case with the global economy as a whole and with developing countries in general, rural societies are undergoing fundamental changes. Имеются достаточные свидетельства того, как в отношении глобальной экономики в целом, так и экономики развивающихся стран в частности, в сельских общинах происходят глубокие изменения.