Furthermore, the evidence indicates that the effects of these activities were not temporary and may still persist. |
Имеются и свидетельства того, что последствия этих действий носили не временный, а постоянный характер и могут продолжать свое воздействие. |
In some clusters, the United Nations system demonstrated only limited evidence of creating cross-sectoral synergies to promote a more comprehensive approach regarding the successive phases of planning and implementation. |
По некоторым тематическим блокам есть лишь незначительные свидетельства того, что система Организации Объединенных Наций обеспечивает межсекторальную взаимодополняемость в интересах обеспечения более всеобъемлющего подхода на последующих этапах планирования и осуществления. |
The report provides hard evidence that we need to change our response to some of the complex and manifold problems we have to cope with. |
В докладе содержатся бесспорные свидетельства того, что нам необходимо изменить наши подходы к определенным сложным и многогранным проблемам, которые требуется решать. |
In relation to human rights, there is evidence that Serbs, in particular displaced persons, continue to be subject to administrative discrimination. |
Что касается прав человека, то есть свидетельства того, что сербы, особенно из числа перемещенных лиц, по-прежнему подвергаются административной дискриминации. |
They find evidence that changes in regulatory stringency have led to the relocation of pollution-intensive plants from more polluted to less polluted areas. |
Они приводят свидетельства того, что изменение жесткости норм регулирования приводило к переводу сильно загрязняющих производств из более в менее загрязненную местность. |
For instance, in a number of countries in the eastern part of the region there is evidence that infant mortality rates are much higher than those officially reported. |
Например, в ряде стран восточной части региона имеются свидетельства того, что коэффициенты детской смертности намного выше официально представляемых данных. |
In this connection, I am afraid there is clear evidence that acts of gross misconduct have taken place. |
В этой связи с сожалением могу сказать, что существуют явные свидетельства того, что грубые проступки имели место. |
There is some evidence, however, that the extent and impact of economic and financial crimes are increasing, although drawing conclusive arguments in this regard remains challenging. |
Вместе с тем имеются определенные свидетельства того, что масштабы и воздействие экономических и финансовых преступлений растут, хотя сделать какие-либо убедительные выводы в этом отношении по-прежнему сложно. |
The Executive Secretary of ESCAP, in her opening statement, highlighted the ample evidence showing how ICT had accelerated economic progress, improved corporate performance and augmented foreign exchange earnings. |
Исполнительный секретарь ЭСКАТО в своем вступительном заявлении подчеркнула достаточные свидетельства того, как ИКТ содействуют ускорению темпов экономического прогресса, улучшению корпоративной производительности и увеличению объема валютной выручки. |
Studies and assessments provided evidence that c-OctaBDE may cause adverse effects, such as effects on reproductive organs and effects on development of the foetus. |
Исследования и оценки позволяют найти свидетельства того, что к-октаБДЭ могут вызвать негативные последствия, например, влиять на репродуктивные органы и развитие плода. |
While the increases were partly a result of long-term structural trends, there was also evidence that excessive speculation could exacerbate the problem. |
Хотя такой рост отчасти является результатом долгосрочных структурных тенденций, имеются также свидетельства того, что проблему могут усугублять и чрезмерные спекулятивные действия. |
While there is evidence that low chlorinated SCCPs can readily degrade in water under enhanced conditions, the ecological relevance of the test results is not known. |
Хотя имеются свидетельства того, что низкохлорированные КЦХП могут легко разлагаться в воде при наличии благоприятных условий, экологическая релевантность результатов этого тестирования не известна. |
This imbalance persists despite evidence that when even a semblance of equality is achieved, social and economic well-being soon follows. |
Такой дисбаланс сохраняется, несмотря на свидетельства того, что при достижении даже подобия равенства, вслед за этим следует социально-экономическое благополучие. |
In the case of the LFS, for example, there is evidence that significant improvements in timeliness beyond the legal requirements are possible. |
В случае ОРС, например, есть свидетельства того, что можно обеспечить значительные усовершенствования в плане своевременности сверх предусмотренных правовых требований. |
In southern and central Somalia, there is evidence that children are being exposed to recruitment into armed forces by all parties to the conflict. |
В отношении южной и центральной частей Сомали имеются свидетельства того, что дети подвергаются вербовке в вооруженные силы всеми сторонами в конфликте. |
There is evidence that Kenya is a fast growing source country, as well as a transit and destination country, for human trafficking. |
Есть свидетельства того, что Кения все более активно вовлекается в торговлю людьми как страна происхождения, транзита и назначения. |
Even in the absence of legal requirements, there is evidence that some microfinance organizations insist that husbands approve and sign off on loans to women. |
Даже в отсутствие каких-либо правовых требований, существуют свидетельства того, что некоторые организации микрофинансирования настаивают на одобрении и визировании мужьями получаемых женщинами займов. |
I'm not interested in your things, I'm just looking for any evidence that the Druid boy's in the castle. |
Меня не интересуют твои вещи, я просто ищу свидетельства того, что друидский мальчик в замке. |
Impairment is recognized if there is objective evidence that UNCDF will be unable to collect all amounts due on a loan according to the original contractual terms. |
Обесценение займа учитывается в том случае, если имеются объективные свидетельства того, что ФКРООН не сможет получить все причитающиеся ему по займу суммы в соответствии с первоначальными условиями соглашения о предоставлении займа. |
There is, however, strong evidence that communities and their most vulnerable segments learn from past adversities and bounce back stronger and better prepared to handle future shocks. |
Вместе с тем, имеются убедительные свидетельства того, что общины и их наиболее уязвимые сегменты извлекают уроки из потрясений, выпавших на их долю, и оказываются более устойчивыми и более подготовленными для противостояния будущим потрясениям. |
However, there was only weak evidence that payment for ecosystem services had an impact on reducing deforestation, emissions and water flows, perhaps because many of those programmes were new. |
Тем не менее были получены лишь незначительные свидетельства того, что оплата экосистемных услуг привела к сокращению масштабов обезлесения, выбросов и наводнений; возможно, это было связано с тем, что многие из этих программ только начали осуществляться. |
(a) if there is evidence in humans that the substance can lead to specific respiratory hypersensitivity and/or |
а) если есть фактические свидетельства того, что вещество может привести к специфической респираторной гиперчувствительности в организме человека и/или |
When conducting classifications for these hazards, the contribution of each ingredient should be considered additive, unless there is evidence that the effects are not additive. . |
При проведении классификации этих опасностей опасность каждого ингредиента должна рассматриваться как дополнительная, если отсутствуют фактические свидетельства того, что их воздействие не является дополняющим . |
There is, however, evidence to indicate that attacks have been launched against much lower-level operatives, including those who have harboured identified targets. |
Вместе с тем, есть свидетельства того, что совершаются нападения на оперативных членов гораздо более низкого уровня, в том числе на тех, кто предоставляет укрытие лицам, выбранным в качестве цели. |
There is also evidence in some regions of growth in international aid, particularly for basic education, albeit with some failures in application. |
Также имеются свидетельства того, что в некоторых регионах была увеличена международная помощь, особенно на цели базового образования, хотя в ее использовании имеются определенные недостатки. |