In terms of modality, there is some evidence that regional expert group meetings, advisory services and national workshops, in all thematic areas, are highly valued by participating States. |
С точки форм работы, есть свидетельства того, что региональные совещания групп экспертов, консультационные услуги и национальные практикумы во всех тематических областях получают высокую оценку стран-членов. |
There is evidence that some children do not report incidents of ill treatment while in custody, owing to concerns about repercussions for making such complaints, and doubts about the effectiveness of the complaints process. |
Однако имеются свидетельства того, что находящиеся в заключении дети часто не сообщают о случаях жестокого обращения с ними, поскольку опасаются последствий подобных жалоб и сомневаются в эффективности системы их рассмотрения. |
There is strong evidence that money is being laundered through investments in the real estate sector and that important sums of money are being transferred outside the subregion. |
Имеются достоверные свидетельства того, что денежные средства отмываются посредством инвестиций в сектор недвижимости и что существенные суммы денег переводятся за пределы этого субрегиона. |
Apart from the demonstrable commitment shown by African countries to the ideals envisioned in the NEPAD, there is visible evidence that many countries have demonstrated their resolve to take ownership of their own development agenda. |
Помимо наглядной приверженности африканских стран идеалам, заложенным в НЕПАД, есть четкие свидетельства того, что многие страны преисполнены решимости взять в свои руки решение проблем развития. |
While national comparative data is not available, there is evidence, as demonstrated below, that expenditures on long-term facility care are increasing in proportion to, and in some cases exceeding, the growth in the elderly population. |
Хотя общенациональные сопоставимые данные отсутствуют, есть указанные ниже свидетельства того, что расходы на программы долгосрочного медицинского ухода увеличиваются пропорционально росту доли престарелого населения, а в некоторых случаях и превышают его. |
New evidence is emerging every day that these mercenaries of various nationalities, unmasked in Bolivia, participated in and helped to trigger numerous wars and conflicts throughout the world. |
Ежедневно появляются новые свидетельства того, что эти наемники из разных стран, разоблаченные в Боливии, участвовали во многочисленных войнах и конфликтах и способствовали их разжиганию. |
The Committee accordingly considers that the complainants have provided sufficient evidence that their profile is sufficiently high to put them at risk of torture if arrested. |
Поэтому Комитет считает, что заявители представили достаточные свидетельства того, что они играют довольно заметную роль, для того чтобы оказаться в опасности применения к ним пыток в случае ареста. |
There is ample evidence that wherever young people are supported and empowered with information and skills training, they are important actors in disaster risk reduction and have a keen eye for the areas in their community where risk can be reduced. |
Существуют свидетельства того, что молодые люди, при получении надлежащей поддержки, подготовки и навыков, могут стать важными участниками мероприятий по уменьшению опасности бедствий, способными разглядеть опасные места в районах проживания их общин и помочь в ликвидации назревающих рисков. |
While the Group understands that security sector reform is a continuous process, there is strong evidence to suggest that in many places in the north, the former Force nouvelle economic structures (parallel tax system) remain in place. |
Группа сознает, что реформа сектора безопасности является постоянным процессом, однако у нее имеются убедительные свидетельства того, что во многих местах на севере страны по-прежнему действуют экономические структуры (параллельная налоговая система) бывших «Новых сил». |
Over the course of its investigation since late 2011, the Group has found substantial evidence attesting to support from Rwandan officials to armed groups operating in the eastern Democratic Republic of the Congo. |
З. В ходе проведения своего расследования с конца 2011 года Группа обнаружила серьезные свидетельства того, что руандийские официальные лица оказывают поддержку вооруженным группам, действующим в восточной части Демократической Республики Конго. |
The abuse of non-profit organizations to finance terrorism also remains common, although there is some evidence that this has declined since 2008 as regulations have been tightened. |
По-прежнему широко распространена практика незаконного использования некоммерческих организаций для финансирования терроризма, хотя есть определенные свидетельства того, что после 2008 года в результате ужесточения правил масштабы этой практики сокращаются. |
There is also evidence that institutional investors, including those with longer-term liabilities (such as pension funds, life insurance and endowments), have in recent years shifted asset allocations towards more liquid assets and shorter-term investments. |
Имеются также свидетельства того, что в последние годы институциональные инвесторы, в том числе имеющие долгосрочные финансовые вложения (например, пенсионные фонды, компании, занимающиеся страхованием жизни, и накопительные фонды), наращивают объем более ликвидных активов и краткосрочных инвестиций. |
There is empirical evidence that HCBD is not readily biodegradable and some estimated half-lives in water exceed the persistence threshold of two months, although there are indications that under favourable conditions faster degradation may be possible. |
Получены эмпирические свидетельства того, что ГХБД не подвергается быстрому биоразложению, а некоторые оценочные величины полураспада в воде превышают пороговый уровень стойкости, составляющий два месяца, хотя есть указания на то, что при благоприятных условиях возможно более быстрое разложение. |
In addition, there is anecdotal evidence that women are unwilling to give up the convenience of two stoves, despite the benefits of consistently using the efficient one. |
К тому же, имеются отдельные свидетельства того, что женщины не хотят отказываться от удобства использования двух печек, несмотря на преимущества, которые обеспечивает пользование энергоэффективными приборами. |
At the same time, there is evidence that a sizeable proportion of the increase in FDI flows to developing countries has been in intra-company loans, which are often short-term and not investment oriented. |
В то же время налицо свидетельства того, что значительная часть увеличения притока ПИИ в развивающиеся страны представляет собой внутрифирменные займы, которые во многих случаях имеют краткосрочный характер и не ориентированы на инвестиции. |
There was evidence that PCP transformed to lower chlorinated phenols and anisoles (tetrachlorophenols, trichlorophenols, tetrachloroanisole) as was observed in the aerobic and anaerobic laboratory studies. |
Имеются свидетельства того, что ПХФ преобразуется в низшие хлорированные фенолы и анизоли (тетрахлорфенолы, трихлорфенолы, тетрахлоранизол), как это наблюдалось в ходе аэробных и анаэробных лабораторных исследований. |
The evaluation has found strong evidence that UNDP has made a valuable contribution towards establishing the agenda of poverty reduction from the multidimensional perspective of human development in public discourse in the vast majority of its programme countries. |
Оценка позволила сделать вывод о том, что имеются веские свидетельства того, что ПРООН вносит ценный вклад в формирование повестки дня в области сокращения масштабов нищеты с учетом многоаспектного характера развития человеческого потенциала в рамках публичных дискуссий в большинстве охваченных ее программами стран. |
In countries where social protection consists mainly of social assistance schemes, there is evidence that cash transfers conditional on school attendance or regular health check-ups have helped to improve educational and health outcomes. |
В странах, где социальная защита осуществляется главным образом по линии социальной помощи, имеются свидетельства того, что денежные переводы, обусловленные посещением школы или регулярным медицинским освидетельствованием, способствовали улучшению положения с образованием и здравоохранением. |
There is ample evidence that mothers, in particular widowed, single or divorced mothers, are among the most vulnerable of the world's population. |
Имеются убедительные свидетельства того, что матери, и прежде всего вдовы, одинокие и разведенные матери, являются одной из наиболее уязвимых групп населения мира. |
Currently, there was evidence that the creative economy offered great potential for developing countries to leapfrog and diversify their economies and better benefit from this high-growth, knowledge-based sector of the world economy. |
В настоящее время имеются свидетельства того, что креативная экономика обеспечивает развивающимся странам значительные возможности для качественного скачка и диверсификации экономики, а также более эффективного использования этого быстрорастущего сектора мировой экономики, основанного на знаниях. |
The review received ample evidence from UNDP staff and managers at different levels that one of the key factors seen as reducing the effectiveness of the evaluation function is that the system lacks penalties against those who behave inappropriately. |
В ходе обзора от сотрудников и руководителей ПРООН различных уровней были получены многочисленные свидетельства того, что одним из ключевых факторов, снижающих, по их мнению, эффективность функции оценки, является то, что в системе не предусмотрены наказания для тех, кто ведет себя ненадлежащим образом. |
You have no direct evidence that Ms. Riggs had access to Mr. Lampe's bag? |
У вас отсутствуют прямые свидетельства того, что мисс Риггс имела доступ к багажу мистера Лэмпа? |
As there is no information relating to these claimants available in either database, the Panel has examined each of these claims to determine whether the claimants have provided sufficient documentary evidence to establish their compliance with the eligibility requirements of decision 225. |
Поскольку ни в одной из баз данных нет информации по этим заявителям, Группа рассмотрела каждую из этих претензий, с тем чтобы определить, предоставили ли заявители достаточные документальные свидетельства того, что они удовлетворяют требованиям приемлемости, установленным в решении 225. |
There is compelling evidence that trauma as a result of neglect and abuse has negative impacts on development, including, for the very youngest children, measurable effects on processes of brain maturation. |
Имеются неопровержимые свидетельства того, что психологическая травма, полученная в результате отсутствия заботы или жестокого обращения, оказывает негативное влияние на развитие ребенка, в том числе на детей самого раннего возраста, и заметное воздействие на процесс его умственного созревания. |
In some countries there is evidence that those sectors that have invested most in ECT, such as wholesale and retail trade, have experienced an increase in the overall efficiency of using labour and capital, or multi-factor productivity growth. |
В некоторых странах существуют свидетельства того, что те сектора, которые произвели наибольшие инвестиции в ИКТ, такие, как сектор оптовой и розничной торговли, обеспечили повышение общей эффективности использования труда и капитала или рост многофакторной производительности. |