A similar evolution is taking place, though some years later, in western Africa, and there is indirect, but compelling, evidence that this is giving rise to increasing mortality. |
То же самое происходит в Западной Африке, хотя и с задержкой на несколько лет, при этом существуют косвенные, но убедительные свидетельства того, что в результате этого повышается смертность. |
First, there is evidence that their health risks are compounded by discrimination and restricted access to health information, health promotion, health services and health insurance. |
Во-первых, свидетельства того, что риски для их здоровья усугубляются дискриминацией и ограниченным доступом к информации по проблемам здоровья, к возможностям укрепления здоровья, медицинскому обслуживанию и медицинскому страхованию. |
Despite increasing evidence that development funding is a good investment, politically as well as economically, the constituency for multilateral aid in major industrial societies does not appear to be strong or vocal enough to help reverse the decline. |
Несмотря на все большие свидетельства того, что финансирование развития в политическом и экономическом плане представляет собой выгодное помещение средств, сторонники многосторонней помощи в крупнейших промышленно развитых странах, видимо, не обладают достаточным весом и влиянием, чтобы обратить тенденцию к ее снижению вспять. |
There is evidence of greater official and public understanding that the threat of combined political, economic and environmental consequences of disasters demands more effective means to address vulnerability to current and emerging risks. |
Имеются свидетельства того, что официальные должностные лица и общественность начинают лучше понимать, что угроза одновременного наступления политических, экономических и экологических последствий при возникновении бедствий требует наличия более эффективных средств для решения проблемы уязвимости перед нынешними и появляющимися рисками. |
However, I would like you to understand the specific, trying circumstances of the still fragile democratization process in Yugoslavia, which calls for some unyielding evidence that the international community is resolved to fulfil its obligations. |
Однако я хотел бы, чтобы Вы понимали конкретные нелегкие обстоятельства все еще неустойчивого процесса демократизации в Югославии, для которого необходимы твердые свидетельства того, что международное сообщество преисполнено решимости выполнить свои обязательства. |
There appears to be no evidence, however, that any commercial entity has mounted its own dive to the deep sea to collect samples for the purposes of research and development. |
Вместе с тем отсутствуют свидетельства того, что какое-либо коммерческое образование приступило к осуществлению в глубоководных участках моря своей собственной программы по сбору проб для целей научных исследований и разработок. |
In other words, in its essence such discrimination is not a composite or even, necessarily, a complex act but it may be necessary for the purposes of proving it to produce evidence of a practice amounting to such an act. |
Другими словами, такая дискриминация по своей сути не представляет собой составного или даже хотя бы сложного деяния, однако для целей ее доказательства потребуется, возможно, предъявить свидетельства того, что осуществлявшаяся практика была равносильна подобному деянию. |
It is too early to say what the results will be, although there is some anecdotal evidence that companies and financial service providers are adapting their practices. |
Еще слишком рано говорить о том, какие будут получены результаты, хотя имеются некоторые фрагментарные свидетельства того, что компании и поставщики финансовых услуг корректируют свою практику. |
A complaint that challenges a law or practice in general, but does not provide evidence of how the author is personally and directly affected by this in the enjoyment of his rights enshrined in one of the respective treaties, will be declared inadmissible. |
Жалоба, в которой оспариваются закон или практика в целом, но не предоставляются свидетельства того, как это напрямую или косвенно отразилось на осуществлении автором прав, закрепленных в одном из соответствующих договоров, будет объявлена неприемлемой. |
Without such support, family life would risk disintegration, and there is clear evidence that the result would most probably be various forms of anti-social behaviour. |
В отсутствие же такой поддержки семейная жизнь подвергнется опасности распада, и имеются явные свидетельства того, что результатом этого скорее всего стало бы всякого рода антиобщественное поведение. |
There is strong evidence to indicate that the Millennium Development Goals (MDGs) are emerging as the UNDP niche market. |
Имеются убедительные свидетельства того, что сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития (ЦРДТ) складываются в качестве отдельной области деятельности ПРООН. |
(c) No evidence of request for changes approval being obtained from business owners; |
с) отсутствовали какие-либо свидетельства того, что руководители подразделений утвердили заявку о внесении изменений; |
In addition, from the 15 country offices sampled, there was no evidence that audited financial statements had been obtained from Government partners in the biennium 2008-2009. |
Кроме того, в 15 отобранных страновых отделениях отсутствовали какие-либо свидетельства того, что государственные партнеры в двухгодичный период 2008 - 2009 годов представили проверенные финансовые ведомости. |
Education for women has lagged behind in many countries, and there is evidence that literacy rates for rural women are even lower than their urban counterparts. |
Во многих странах образование женщин значительно отстает, и имеются свидетельства того, что уровни грамотности среди сельских женщин даже еще ниже, чем у городских женщин. |
The hazard data provided were from internationally recognized sources but there was no evidence of a risk evaluation having been carried out under the prevailing conditions in Thailand. |
Предоставленные данные об опасности были взяты из международно признанных источников, но свидетельства того, что оценка риска была проведена применительно к условиям, существующим в Таиланде, отсутствуют. |
Another matter which the Committee might wish to address in its draft general comment was the fact that although the Convention on Migrant Workers had been ratified by some States, there was ample evidence that its provisions were not always upheld. |
Ещё один момент, который Комитет может счесть целесообразным отразить в своём проекте замечания общего порядка, состоит в том, что, хотя Конвенция о трудящихся-мигрантах была ратифицирована рядом государств, есть убедительные свидетельства того, что её положения соблюдаются не всегда. |
A second aspect of the concern for secondary poisoning was that although the substance was persistent, there was evidence that it could degrade under some conditions to more toxic and bioaccumulative compounds. |
Второй проблемный аспект вторичного отравления связан с тем, что хотя это вещество является стойким, имеются свидетельства того, что оно может разлагаться на более токсичные соединения, склонные к биоаккумуляции. |
There is further evidence that the total abundance of ozone-depleting substances (ODSs) in the atmosphere continues to decline, even though concentrations of hydrochlorofluorocarbons (HCFCs), the chlorine-containing replacement compounds for chlorofluorocarbons (CFCs), are rising. |
Имеются дополнительные свидетельства того, что общее содержание озоноразрушающих веществ (ОРВ) в атмосфере продолжает уменьшаться, хотя уровни концентрации гидрохлорфторуглеродов (ГХФУ) - хлорсодержащих соединений, являющихся заменой хлорфторуглероду (ХФУ), - растут. |
The evidence also shows that the dispersion of large quantities of airborne pollutants from the oil fires and oil spill could have increased the risks of certain health problems, such as respiratory ailments. |
Имеются также и свидетельства того, что распространение больших объемов переносимых по воздуху загрязнителей от горения и разлива нефти могло послужить причиной обострения ряда проблем, связанных со здоровьем, например респираторных заболеваний. |
There was also evidence that it bioconcentrated in fish and was acutely toxic to honey bees, but appeared to be of low to moderate toxic to aquatic organisms. |
Также имеются свидетельства того, что она биоконцентрируется в рыбе и является остро токсичным для медоносных пчел, однако, как представляется, имеет слабую или умеренную токсичность для водных организмов. |
Moreover, an international agreement cannot be construed as implicitly waiving the immunity of a State party's officials unless there is evidence that that State so intended or desired. |
Кроме того, чтобы истолковать международный договор таким образом, чтобы прийти к выводу о том, что он подразумевает отказ от иммунитета должностных лиц государства, являющегося его стороной, нужны свидетельства того, что именно таковыми были намерение или воля этого государства. |
There is evidence that female staff are less satisfied than their male counterparts with their opportunities for career development, work experience and conditions of service. |
Имеются свидетельства того, что принятые на работу женщины реже, чем мужчины, бывают удовлетворены своими возможностями карьерного роста, своими условиями и характером работыс. |
However, the evidence that such partnerships - which often amount to an expensive subsidy for private-sector service providers - bring real gains in terms of the cost and quality of social services is far from conclusive. |
Однако свидетельства того, что такое партнерство, которое зачастую равнозначно предоставлению больших субсидий поставщикам услуг из частного сектора, приносит реальные выгоды с точки зрения стоимости и качества социальных услуг, отнюдь не являются неоспоримыми. |
(b) There is some evidence that these strategies may be starting to move a little closer to each other; |
Ь) Имеются определенные свидетельства того, что эти стратегии, возможно, начинают несколько сближаться друг с другом. |
Other sources could only be complementary but not the main solution to the problem of funding and there was clear evidence that official development assistance alone could not develop a country. |
Другие источники могут носить только дополнительный характер, но не являться основным решением проблемы наличия финансовых средств и существуют однозначные свидетельства того, что одна лишь официальная помощь в целях развития не может обеспечить развитие страны. |