The paper contains analyses and proposed guidelines on the three core issues of the Summit, taking an integrated approach that sees growth and equity as complementary goals that should be sought simultaneously. |
В этом документе содержится анализ и предлагаемые руководящие принципы, касающиеся трех основных вопросов Встречи на высшем уровне; в основу положен комплексный подход, в рамках которого рост и справедливость рассматриваются в качестве взаимодополняющих целей, подлежащих одновременному учету. |
In their view, the right to development is based on a number of fundamental principles such as non-discrimination, equality, equity, social justice, solidarity and self-reliance, which must be respected, even in the short-term. |
По их мнению, в основе права на развитие лежат несколько важнейших принципов, уважать которые надлежит и в краткосрочном плане: недискриминация, равноправие, равенство, социальная справедливость, солидарность и самодостаточность. |
How long shall we have to wait before rationality, equity and justice prevail in the world? |
Сколько еще надо ждать, пока в мире воцарятся разум, равенство и справедливость? |
The vision of CARICOM and Suriname grows out of our domestic reality; we hope to participate in creating a world where there is equity among all nations and justice for all peoples. |
Видение КАРИКОМ и Суринама основывается на нашей внутренней реальности, мы надеемся принять участие в создании мира, в котором все государства будут равны и будет существовать справедливость для всех народов. |
International law should take its indispensable place in the organization of future international relations, contributing to it its own values, such as justice, equity and social order. |
Международное право должно занять свое незаменимое место в организации будущих международных отношений, привнеся в них такие естественные для него элементы, как справедливость, равноправие и общественный порядок. |
While countries could start making necessary changes at the internal level in order to strengthen their capacity for sustainable economic growth and development, it was imperative that there be justice and equity in international economic relations. |
Хотя страны для повышения своего потенциала в отношении достижения устойчивого экономического роста и развития могут вначале осуществлять необходимые преобразования на внутреннем уровне, необходимо, чтобы в сфере международных экономических отношений были обеспечены справедливость и равенство. |
The North-South dialogue has once again been reduced to an implacable monologue or, in the best of cases, a rhetorical exercise to which justice and equity are rarely invited. |
Диалог Север-Юг снова ослабел и превратился в неумолимый монолог или, в лучшем случае, в риторическое упражнение, куда редко приглашают справедливость и равенство. |
Implementation of those instruments could only serve to strengthen security, peace and social justice, and pave the way for fruitful cooperation based on equity, complementarity and concern for the common interest. |
Осуществление этих документов позволит, безусловно, еще больше укрепить безопасность, мир и социальную справедливость и открыть новые перспективы для плодотворного сотрудничества, основанного на принципах равенства, взаимодополняемости и уважения общих интересов. |
From the citizen's point of view, basic values traditionally supported by the Finnish public sector, such as equity and justice, also have to be safeguarded in the future. |
С точки зрения граждан, основные ценности, традиционно поддерживаемые государственным сектором Финляндии, такие, как беспристрастность и справедливость, также должны защищаться в будущем. |
She shares this view and notes that these values are intrinsically bound up with development seen as a worldwide phenomenon resting on various pillars such as peace, equity, progress, social justice and participatory democracy at all levels, including the international level. |
Она разделяет данное мнение, отмечая, что эти ценности неразрывно связаны с процессом развития, рассматриваемым в качестве глобального явления, опорой которому служат мир, прогресс, социальная справедливость и демократическое участие на всех уровнях, в том числе на международном. |
When formulating social protection policy, it is important to ensure cost-effectiveness and equity and take into consideration the various forms of food insecurity and the relevant issues around it. |
При формулировании политики социальной защиты важно обеспечить расходоэффективность и справедливость, а также принять во внимание различные формы продовольственной безопасности и связанные с ними факторы, включая демографические, социокультурные и экологические. |
The rules that govern intellectual property may also need to be revised to improve equity, benefit the primary conservators of genetic resources and holders of traditional knowledge and encourage scientists to share their inventions for the public good. |
Правила, регулирующие вопросы интеллектуальной собственности, возможно, также необходимо будет пересмотреть, с тем чтобы обеспечить бóльшую справедливость, дать возможность получать выгоду тем, кто является первичными хранителями генетических ресурсов и традиционных знаний, а также поощрять ученых делиться своими открытиями в интересах всех. |
(a) That are based on principles of efficiency, transparency and objective criteria such as merit, equity and aptitude; |
а) основываются на принципах эффективности, открытости и объективных критериев, таких как безупречность работы, справедливость и способности; |
Due consideration of development concerns, equity in the distribution of trade benefits and the issue of social impact were crucial aspects to be incorporated in public policies applied to the service sector. |
Должный учет соображений, касающихся процесса развития, справедливость в распределении благ от торговли и вопрос о социальных последствиях представляют собой важнейшие аспекты, которые должны присутствовать в государственной политике, проводимой в отношении сектора услуг. |
One conclusion had been a belief in international equity, which necessarily began with a commitment to objectivity, and in symmetrical accountability of national Governments and global structures for improvements and failures in human rights promotion and protection. |
Это приводит к вере в международную справедливость, которая неизбежно начинается с обязанности быть объективным, и в симметричную подотчетность национальных правительств и глобальных структур за успехи и неудачи в области поощрения и защиты прав человека. |
Expressing strong regret at the failure of the WTO negotiations at Cancun, he called for greater justice and equity in international trade relations with a view to promoting economic development in all countries. |
С большим сожалением отметив провал переговоров на саммите Всемирной торговой организации в Канкуне, представитель этой страны призывает проявлять большую справедливость в международных торговых отношениях, с тем чтобы оказать содействие социально-экономическому развитию всех стран. |
It was considered that equity was the biggest challenge in bridging the digital divide and that while FOSS has an important role to play in public health, innovative partnerships will be key to its success. |
Было сочтено, что справедливость представляет собой наиболее сложную проблему в деле преодоления цифровой пропасти и что, хотя СПСОК призвано играть важную роль в здравоохранении, ключевое значение для достижения успеха будут иметь новаторские партнерские инициативы. |
The Special Rapporteur concludes that ethics, morality, equity, justice and human solidarity offer rules and principles that are essential for advancing today in the field of human rights. |
В заключение Специальный докладчик делает вывод, что этика, мораль, справедливость, законность и солидарность между людьми являются источниками правил и принципов, имеющих огромное значение для достижения прогресса в области прав человека. |
The Committee notes with concern that, while the Convention refers to the concept of equality, the term "equity" is used in the State party's plans and programmes. |
Комитет с сожалением отмечает, что, в то время как в Конвенции речь идет о концепции равенства, государство-участник в своих планах и программах использует термин «справедливость». |
Public sector performance creates trust in Government by delivering "public value" via reliable public services that not only address market failures, but produce value by creating equity, equality and social capital. |
Работа государственного сектора обеспечивает доверие к правительству благодаря созданию «общественных ценностей» путем предоставления надежных государственных услуг, которые не только компенсируют сбои рынка, но и создают ценности, обеспечивая справедливость, равенство и формируя социальный капитал. |
Mr. Rengifo said that, while progress towards an international economic order promoting values such as equity and cooperation should be seen as a constant objective, efforts to that end should take into account changing conditions in the global environment. |
Г-н Ренджифо говорит, что, хотя продвижение к международному экономическому порядку, поощряющему такие ценности, как справедливость и сотрудничество, следует рассматривать как постоянную цель, усилия, предпринимаемые в этом направлении, должны принимать во внимание изменяющиеся условия мировой среды. |
And we understand equity as the result of doing things right in the social sphere - namely, in education, health, housing and gender equality. |
И мы понимаем справедливость как результат правильной стратегии в социальной сфере, в частности в сфере образования, здравоохранения, жилищного строительства и гендерного равенства. |
Recent events had reminded the members of the international community not only of their interdependence but also of the need to strengthen cooperation and solidarity in order to ensure equity, security and peace in the world. |
К тому же последние события напомнили членам международного сообщества не только об их взаимозависимости, но и о необходимости усилить международное сотрудничество и солидарность, дабы обеспечить справедливость, мир и безопасность во всем мире. |
In addition, methodological issues such as the use of discount rates, intergenerational equity, risk assessment, opportunity costs, and weighting uncertainty in cost-benefit analyses, are some of the areas in need of further attention. |
Кроме того, в качестве областей, заслуживающих дополнительного внимания, были упомянуты такие методологические вопросы, как использование дисконтных ставок, межпоколеннная справедливость, оценка рисков, альтернативные издержки и взвешивание неопределенности в анализе "затраты-выгоды". |
The 1989 Constitution legally guarantees all members of society the fundamental rights of the individual, social justice, and political equity in a climate of respect for pluralism and diversity. |
Конституция 1989 года гарантирует всем членам общества основные права личности, социальную справедливость и политическое равенство, а также уважение плюрализма и разнообразия мнений. |