The final balance, equity and sequencing between and within the three pillars of the agriculture negotiations, as well as within the single undertaking. |
Окончательный баланс результатов, справедливость и последовательность внутри трех основных компонентов переговоров по сельскому хозяйству и между ними, а также в рамках единого комплекса обязательств. |
The objectives and motivation of decentralization vary, but can include efficiency, local development, improved forest management, empowerment of local people, equity, and environmental security. |
Цели и мотивы децентрализации являются различными, но могут включать эффективность, развитие на местах, повышение эффективности управления лесным хозяйством, расширение прав и возможностей местного населения, справедливость и экологическую безопасность. |
A source of predictable humanitarian funding is needed to ensure a timely, life-saving response capacity and to provide a minimum level of equity in the geographical distribution of assistance. |
Необходим источник предсказуемого финансирования гуманитарной деятельности, который обеспечивал бы своевременное оказание помощи в целях спасения жизни людей и минимальную справедливость географического распределения помощи. |
Furthermore, equity and equality between women and men and the full participation of women in all fields, including decision-making, must be a fundamental element of economic and social development. |
Кроме того, справедливость и равенство между мужчинами и женщинами и полноценное участие женщин во всех областях, в том числе в области принятия решений, должны стать одним из основных элементов экономического и социального развития. |
The Committee is concerned that the use of the term "equity" may be ambiguous in regard to the achievement of substantive equality between women and men, as required by the Convention. |
Комитет беспокоит то обстоятельство, что термин «справедливость» может допускать двоякое толкование, когда речь идет о достижении фактического равенства между женщинами и мужчинами по смыслу Конвенции. |
There is no global system of orderly movements, managing in a cooperative way and combining efficiency, equity, and respect for the interests of the countries of origin, of transit and destination. |
Отсутствует глобальная система упорядоченного перемещения, работающая на основе сотрудничества и обеспечивающая одновременно эффективность, справедливость и уважение интересов стран происхождения, транзита и назначения. |
Public policy, equity and respect for human rights may all support the curtailment of the State's discretion in the disbursement of compensation, but this does not constitute a rule of customary international law. |
Государственная политика, справедливость и уважение прав человека - все это может выступать в пользу ограничения дискреционного права государства на распределение компенсации, однако указанное не создает нормы международного обычного права. |
International equity expert Professor Paul Finn has underlined, the most fundamental fiduciary relationship in our society is manifestly that which exists between the community (the people) and the state, its agencies and officials. |
Международно справедливость экспертный профессор Пол Finn underlined, «самое основное доверенн отношение в нашем обществе manifestly то которое существует между общиной (людьми) и положением, своими агенствами и должностными лицами. |
One can only hope that our children's generation will grow up to live in a world that does a better job of balancing efficiency and equity than we do. |
Можно только надеяться, что когда вырастет поколение наших детей, они будут жить в мире, который гораздо лучше нас уравновешивает экономическую эффективность и справедливость. |
As such, there is a process of learning and of developing a body of precedents which impinge on, inter alia, issues of consistency, equity and timeliness. |
Как таковой процесс изучения и накопления прецедентов, которые затрагивают, в частности, такие вопросы, как добросовестность, справедливость и своевременность, уже существует. |
Mr. BOIN (France) said that logic and equity required the application of the scale applicable during the period in which the expenditure had been incurred. |
Г-н БУЭН (Франция) говорит, что логика и справедливость требуют применения шкалы, которая может использоваться в течение периода, в ходе которого несутся расходы. |
The principles on which the institution of ombudsman reposes in today's modern circumstances are: constitutionality and legitimacy, independence and sovereignty, publicity of its work, availability, justice and equity, responsibility and confidentiality. |
Принципы, на которых институт омбудсмена действует в современных условиях, - конституционность и законность, независимость и суверенитет, осведомленность о его работе, доступность, справедливость и равноправие, ответственность и конфиденциальность. |
As a result of the Educating for Equality Programme, the Ministry of Education and Sport has applied a number of criteria for the selection of school textbooks that promote positive values such as freedom, justice, equity, cooperation and plurality of ideas. |
При помощи программы просвещения по вопросам равенства министерство образования и спорта разработало ряд критериев для отбора учебных текстов, которые пропагандируют такие позитивные ценности, как свобода, справедливость, равенство, сотрудничество и плюрализм идей. |
To achieve that, not only were freedom and markets necessary, but also justice and equity; and only in that way could the Millennium Development Goals be achieved. |
Для этого необходимы не только свобода и рынок, но и справедливость и равенство, и только таким путем можно достичь Целей развития тысячелетия. |
Peace was not just the absence of war, it was a disposition towards justice and equity, and justice in the Holy Land remained elusive. |
Мир - это не только отсутствие войны, это обстановка справедливости, равенства, а справедливость на Святой Земле по-прежнему остается иллюзией. |
All agreements that have been concluded throughout history on any other basis than balance, equality, equity and the respect of basic rights of all parties have never been anything but temporary truces. |
Все соглашения, заключенные когда-либо в истории на иной основе, чем сбалансированность, равенство, справедливость и уважение основных прав всех сторон, приводили лишь к временному перемирию. |
The Latin American Demographic Centre (CELADE), located within ECLAC (Economic Commission for Latin America and the Caribbean), submitted a paper on population, social equity and changing production patterns to the regional conference. |
Входящий в состав ЭКЛАК (Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна) Латиноамериканский демографический ценр (ЛАДЦ) представил региональной конференции документ "Народонаселение, социальная справедливость и изменяющиеся структуры производства". |
States should reappraise their development strategies so as to ensure greater equity, income distribution and resource allocations, including land reform and restructuring of budgets, for needy children and their families. |
Государствам следует пересмотреть свои стратегии развития, с тем чтобы обеспечить большую справедливость, распределение доходов и ассигнование ресурсов, включая земельную реформу и изменение структуры бюджета, в интересах детей и их семей. |
The Commission firmly believes that the only way to meet the overarching challenge of developing systems of ocean governance that promote peace, security, equity and sustainable development is by making decision-making more democratic. |
Комиссия твердо убеждена в том, что единственным способом решения комплексной задачи по созданию систем рационального использования океанов, поощряющих мир, безопасность, справедливость и устойчивое развитие, является придание процессу принятия решений более демократичного характера. |
It also recognized that for people to realize their potential and enlarge their scope of choices, the social, economic and political environments must reflect notions of security, participation, cooperation, equity and sustainability. |
В нем было также признано, что для того, чтобы люди могли реализовать свой потенциал и расширить спектр своих возможностей, в социальном, экономическом и политическом контексте должны закрепиться такие понятия, как безопасность, участие, сотрудничество, справедливость и устойчивость. |
Thus far, the Second Committee had addressed the issues of climate change, biodiversity and desertification as a cluster without truly integrating their substance, it had simply established certain overarching principles, such as equity and common but differentiated responsibilities. |
До сих пор Второй комитет рассматривал вопросы изменения климата, биологического разнообразия и опустынивания в рамках одной группы вопросов, но не сводя их к одному вопросу существа, а лишь устанавливая определенные фундаментальные принципы, такие, как справедливость и общая, но дифференцированная ответственность. |
What is needed is a new partnership of public, private and third sectors in order to transform shelter from an expensive commodity into an affordable social entitlement and a new set of values and relationships which prioritize equity over short-term gain. |
Необходимо новое сотрудничество между государством, частным и третьим секторами, с тем чтобы превратить жилье из дорогого товара в доступное социальное право и новый набор ценностей и взаимоотношений, которые ставят справедливость выше краткосрочных прибылей. |
Convinced of the need to manage globalization so as to ensure equity, transparency, inclusion and the realization of the goal of development of developing countries, |
будучи убеждена в необходимости управления процессом глобализации, с тем чтобы обеспечить справедливость, транспарентность, участие и достижение цели развития развивающихся стран, |
In short, the United Nations must be equipped with the means that would enable it to defend freedom, law, justice and equity. |
Короче говоря, Организации Объединенных Наций должны быть предоставлены средства, с помощью которых она сможет отстаивать свободу, защищать правопорядок, справедливость и равноправие. |
It is about better health and better education: it is about strengthening the family as the basic unity of society; and it is about equity and equality for women. |
О том, чтобы улучшить здравоохранение и образование, укрепить семью как базовую ячейку общества, обеспечить справедливость и равноправие для женщин. |