But if we do not place justice, equity and solidarity at the heart of all our projects, they will remain fantasies. | Но если мы не поставим справедливость, равенство и солидарность в центр всех наших проектов, они будут оставаться пустыми фантазиями. |
But while the United Nations endeavours to promote equity and equality among individual countries, our capacities are not the same. | Тем инее менее хотя Организация Объединенных Наций проповедует справедливость и равенство между странами, потенциалы у нас разные. |
The policy's guiding principles were equity; comprehensive care, with emphasis on health education; recognition of cultural diversity; the promotion of traditional medicine and its incorporation into health-care programmes; community participation; and self-determination. | Основополагающими принципами проекта являются равенство, комплексное обслуживание с акцентом на санитарном просвещении, признание культурного разнообразия, укрепление традиционных медицинских знаний и их включение в программы санитарного обслуживания, широкое участие в этой деятельности самих общин и самостоятельность. |
The Committee requests the State party to take note that the terms "equity" and "equality" convey different messages, and their simultaneous use can lead to conceptual confusion. | Комитет просит государство-участник учесть, что термины «справедливость» и «равенство» - понятия неравнозначные и что их одновременное использование может породить концептуальную путаницу. |
These are, inter alia, the fulfilment of material and spiritual needs, respect for fundamental human rights, including the indivisibility of all rights (civil, political, economic, social and cultural), and equity and social cohesion to create harmonious societies. | К ним, в частности, относятся удовлетворение материальных и духовных потребностей, уважение основополагающих прав человека, включая неделимость всех прав (гражданских, политических, экономических, социальных и культурных) и равенство и социальная сплоченность для создания гармоничных обществ. |
As such, he can guarantee the equity of judicial proceedings. | И он может гарантировать справедливость судебного процесса. |
All agreements that have been concluded throughout history on any other basis than balance, equality, equity and the respect of basic rights of all parties have never been anything but temporary truces. | Все соглашения, заключенные когда-либо в истории на иной основе, чем сбалансированность, равенство, справедливость и уважение основных прав всех сторон, приводили лишь к временному перемирию. |
Largely owing to strong global economic growth in recent years, particularly in developing countries, there has been progress in many countries in reducing poverty and developing policies that integrate economic growth, social equity and environmental protection. | Многие страны смогли достичь прогресса в сокращении масштабов нищеты и разработке стратегий, призванных одновременно обеспечивать экономический рост, социальную справедливость и охрану окружающей среды, что стало возможным в значительной мере благодаря высоким темпам роста мировой экономики в последние годы, особенно экономики развивающихся стран. |
Equity is crucial to reducing poverty and exclusion and promoting progress and development. | Справедливость играет решающую роль для сокращения масштабов нищеты и содействия прогрессу и развитию. |
The report states that women are more likely than men to say that they long for a country without corruption, as this scourge increases poverty and undermines equity and development. | В докладе утверждается, что именно женщины в наибольшей степени стремятся к устранениютаких стереотипов коррупции в стране, хотя в стране наблюдаются рост поскольку она увеличивает бедность и препятствует равноправию и развитию.бедности и случаев посягательства на справедливость и развитие жен |
Social equity, inclusiveness, sustainability and public participation in housing policy. | Социальное равноправие, целостность, защищенность и участие граждан в проведении жилищной политики. |
Member States should allocate funds and enforce regulations with a view to promoting safe working environments in which workers are guaranteed healthful working conditions, equity and justice. | Необходимо, чтобы государства-члены ассигновывали средства и обеспечивали применение нормативных положений в целях поощрения безопасности на рабочем месте, при которой трудящимся были бы гарантированы здоровые условия труда, равноправие и справедливость. |
In their view, the right to development is based on a number of fundamental principles such as non-discrimination, equality, equity, social justice, solidarity and self-reliance, which must be respected, even in the short-term. | По их мнению, в основе права на развитие лежат несколько важнейших принципов, уважать которые надлежит и в краткосрочном плане: недискриминация, равноправие, равенство, социальная справедливость, солидарность и самодостаточность. |
During the reporting period, efforts were made to undertake joint programming with United Nations agencies and to strengthen approaches to critical cross-cutting concerns such as equity, gender, disaster risk reduction, reliable data collection and planning and monitoring. | За отчетный период прилагались усилия по осуществлению совместных программ с учреждениями Организации Объединенных Наций и укреплению подходов к решению важнейших межсекторальных задач, таких как равноправие, гендерные проблемы, сокращение рисков стихийных бедствий, сбор достоверных данных, а также планирование и мониторинг. |
Women, Equity and Work | Женщины, равноправие и занятость (ЖРП) |
Amid an extremely volatile and uncertain market environment, the Investment Management Division made efforts to reduce the risks for the North American equity portfolio. | На фоне крайне изменчивой и неопределенной ситуации, сложившейся на рынках, Отдел управления инвестициями предпринял меры по уменьшению рисков, связанных с управлением портфелем североамериканских акций. |
Countries have, however, established investment companies and sovereign wealth funds to use reserves for productive purposes, often investing in bond and equity markets. | Несмотря на это, страны учредили инвестиционные компании и фонды золотовалютных резервов для их использования в целях развития производства, зачастую инвестируя средства в рынки облигаций и акций. |
Unlike listed businesses, which could finance their operations by issuing equity stocks or floating debt instruments, SMEs depended on banks and other creditors for financing their operations. | В отличие от крупных компаний, которые могут финансировать свои операции за счет эмиссии акций или размещения различных долговых инструментов, финансирование МСП зависит от банков и других кредиторов. |
Exiting through initial public offerings on stock exchanges, along with selling their equity stakes to investors operating in the industry (trade sales), represent the two most common avenues through which venture capital investors liquidate their investment positions and release cash for additional venture capital investments. | Первичное размещение акций на фондовой бирже и продажа своей доли отраслевым инвесторам (однопрофильным покупателям) являются двумя основными способами ликвидации венчурными капиталистами своих инвестиций и высвобождения наличности для новых венчурных инвестиций. |
Increasing volumes, domestically and internationally, is the key to providing clients with the liquidity and pricing that they have come to expect from Renaissance Capital and will ensure that the Firm maintains its dominant position in equity products. | Рост объема торгов является ключевым фактором, позволяющим нам предлагать клиентам высоколиквидные ценные бумаги по ожидаемым от «Ренессанс Капитала» конкурентным ценам, что, в свою очередь, служит залогом сохранения лидирующих позиций «Ренессанс Капитала» на рынке акций. |
International financial institutions may also play a significant role as providers of loans, guarantees or equity to privately financed infrastructure projects. | Важную роль в качестве источников ссуд, гарантий и акционерного капитала для проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, могут также играть международные финансовые учреждения. |
In the SW, while the share of manufacturing sector decreased to 39 per cent of approved OFDI equity, that of service industries rose to 60 per cent of equity value and 52 per cent of OFDI approvals (table 2). | В период ВВ, при том что доля обрабатывающего сектора снизилась до 39% акционерного капитала разрешенных проектов ВПИИ, доля отраслей услуг выросла до 60% акционерного капитала и 52% числа разрешенных ВПИИ (таблица 2). |
With the support of the Italian Treasury, EBRD has set up SME equity funds in Albania and Kosovo for 18 million euros, which as of the end of 2002 had invested in 16 local enterprises. | При поддержке министерства финансов Италии ЕБРР открыл фонд акционерного капитала для малых и средних предприятий в Албании и Косово на 18 млн. евро, которые по состоянию на конец 2002 года вложили средства в 16 местных предприятий. |
Thus, the complementarity between BDS providers and financial services helps to minimize both the risk and the transaction cost to creditors and investors, and make access to credit and equity less costly and less cumbersome for SMEs. | Таким образом, взаимодополняемость усилий поставщиков УРП и финансовых учреждений позволяет свести к минимуму риски и операционные расходы для кредиторов и инвесторов, а также снижает стоимость и сложность получения доступа МСП к кредитам и источникам акционерного капитала. |
International organizations like ACCION provide technical assistance, equity and loan guarantees to local micro-finance organizations. | Такие международные организации, как АКСИОН, предоставляют местным учреждениям подобного рода техническую помощь, услуги по страхованию акционерного капитала и кредитов. |
The equity amount is Austrian Shillings 10 million (Euro 726.728,-). | Акционерный капитал составляет 10 млн. австрийских шиллингов (726728,00 евро). |
The boundary between foreign direct and portfolio equity investments is a matter of definition. | Граница между прямыми иностранными инвестициями и иностранными портфельными инвестициями в акционерный капитал зависит от их определения. |
In this way the secretariat could assess how best local and national partners might utilize a package of technical assistance, start-up capital, equity investments, loans and loan guarantees. | Это поможет секретариату оценить, каким образом местные и национальные партнеры могут с наибольшей эффективностью пользоваться пакетом технической помощи, стартового капитала, вложениями в акционерный капитал, кредитами и кредитными гарантиями. |
Equity capital is obtained in the first place from the project sponsors or other individual investors interested in taking stock in the project company. | Акционерный капитал предоставляется прежде всего спонсорами проекта и другими отдельными инвесторами, заинтересованными в приобретении акций проектной компании. |
This dataset takes account of only the approved equity capital for projects in production and under implementation, not actual, and does not cover reinvested earnings and other capital. | Этот массив данных учитывает только разрешенный акционерный капитал осуществляющихся производственных проектов, а не фактический капитал, а также не учитывает реинвестированную прибыль и прочий капитал. |
On top of this, much of the sustained economic growth of the 1990s has been brought about by the transnational flow of institutional portfolio equity investments and foreign direct investment. | Помимо этого, можно отметить, что наблюдавшийся в 90-е годы поступательный экономический рост был во многом обеспечен транснациональными потоками институциональных портфельных инвестиций в акционерный капитал и прямых иностранных инвестиций. |
In this context, liberalizing regulations pertaining to the participation of foreign investors in emerging markets (e.g., by abolishing ceilings on foreign equity participation and by allowing them to purchase voting shares) could complicate the measurement of foreign direct and portfolio investments. | В этой связи либерализация правил, регулирующих участие иностранных инвесторов на новых рынках (т.е. отмена максимальной доли иностранного участия в акционерном капитале и разрешение приобретать голосующие акции), может затруднить количественную оценку иностранных прямых и портфельных инвестиций. |
Often, because of limitations in data sources, and the difficulty in obtaining a market value as there is no observable price, the value of direct investment equity is initially obtained at book value. | Зачастую из-за ограниченности источников данных и трудностей с получением рыночной стоимости, поскольку наблюдаемая цена отсутствует, стоимостной объем прямых инвестиций первоначально оценивается по балансовой стоимости. |
In addition to enhancing financial stability, sound financial sector development can increase financing opportunities for investment and thereby raise the efficiency of the allocation of financial resources, as well as improving equity of access to financing. | Помимо укрепления финансовой стабильности эффективное развитие финансового сектора может способствовать созданию финансового климата для привлечения инвестиций и тем самым повышения эффективности выделяемых средств и обеспечения более справедливого доступа к ним. |
The equity portfolio (particularly in the United States, Japan and the United Kingdom) had enjoyed the highest return, with real estate the second-best performing asset class. | Он подчеркивает, что наибольшая прибыль была получена от инвестиций в акции (в частности, в акции Соединенных Штатов Америки, Японии и Соединенного Королевства), в то время как инвестиции в недвижимость находятся по этим показателям на втором месте. |
At the same time, affordability, equity and universality of access have to be ensured. | Вместе с тем необходимо обеспечить справедливый и всеобщий доступ к таким услугам по приемлемым ценам. |
While the introduction of corrections to the floor would make for more equity and justice, the lowering of the ceiling would have the opposite effect. | Внесение коррективов в нижний предел придало бы системе более справедливый характер, тогда как снижение верхнего предела привело бы к обратному результату. |
Under the new funding model, launched in March 2014, the Global Fund will focus more strongly on countries with the highest burden of disease and the least ability to provide domestic financing, thereby ensuring greater equity in access to international funds. | При новой модели финансирования, введенной в марте 2014 года, Глобальный фонд будет уделять больше внимания помощи странам с наиболее тяжелым бременем малярии и с наименьшими возможностями внутреннего финансирования, обеспечивая тем самым более справедливый доступ к международному финансированию. |
Equity in access through social protection | Равный и справедливый доступ через социальную защиту |
Disaggregation of health information by various indicators of social exclusion enables the analysis of equity. | Распределение данных в области предоставления услуг по различным показателям социальной изоляции отдельных слоев населения позволяет провести анализ на справедливый доступ к услугам. |
From 2004 to 2008, the equity markets had positive returns. | С 2004 по 2008 год доходность фондовых рынков была положительной. |
In addition, there is an ongoing process of integration of the equity markets of the EU-8 with the EU-15, facilitating the improved functioning of the region's stock exchanges. | Кроме того, продолжается процесс интеграции фондовых рынков ЕС-8 и ЕС-15, что способствует улучшению функционирования региональных фондовых бирж. |
Although there are eight stock exchanges in Japan, the Tokyo Securities and Stock Exchange represented 83% of the nation's total equity in 1988. | Хотя в Японии есть восемь фондовых бирж, Токуо Securities and Stock Exchange представляли 83 % национальных акции в 1988. |
Similarly, after a temporary weakening caused by the Brazilian crisis, equity prices have rebounded in most cases, with some emerging equity markets having returned to price levels close to their all-time highs. | То же самое можно сказать и о ценах на акции: после временного падения, вызванного кризисом в Бразилии, они в большинстве случаев восстановились, а на некоторых новых фондовых рынках вернулись к уровням, близким к рекордным. |
The Bermuda Stock Exchange has as a unique feature a special market for e-commerce and high-technology companies, providing an opportunity for high-growth companies to raise additional equity from selective investors before going fully public in the larger stock markets of the world. | Уникальной особенностью бермудской фондовой биржи является наличие специального рынка для электронной торговли и высокотехнологичных компаний, предоставляющего возможность растущим быстрыми темпами компаниям привлекать дополнительные активы отдельных инвесторов до объявления об их открытой котировке на более крупных фондовых биржах мира. |
The international trading system needs to be rethought to deliver greater inclusiveness and equity on trade and development challenges affecting the real economy and human needs. | Конфигурация международной торговой системы нуждается в переосмыслении для обеспечения ее более всеохватывающего и справедливого характера в интересах решения проблем в области торговли и развития, затрагивающих реальную экономику и потребности людей. |
On the other hand there is the inflow: a function of equity in allocating the financial burden and of the discipline of Members in shouldering it. | С другой стороны - приток средств, функция справедливого распределения финансового бремени и проблема дисциплинированности членов Организации в их выполнении. |
Ms. Ndhlovu: The Open-ended Working Group on Security Council reform was established because the States Members of the United Nations recognized the need to address representational equity in the Security Council and to examine formulas to increase its membership. | Г-жа Ндхлову: Рабочая группа открытого состава по реформе Совета Безопасности была учреждена в связи с тем, что государства-члены Организации Объединенных Наций осознали необходимость обеспечения справедливого представительства в Совете Безопасности и изучения различных формул расширения его членского состава. |
In addition, the monitoring function carried out by health development structures in respect of the performance of district health services and of lobbying for their greater effectiveness led to greater equity in the distribution of services (for example, in Nigeria and Jamaica). | Помимо этого, благодаря тому, что эти структуры выполняют функции контроля за работой органов здравоохранения на районном уровне и активно выступают за повышение эффективности их функционирования, их деятельность способствовала обеспечению более справедливого распределения услуг (например, в Нигерии и Ямайке). |
These weaknesses, which were endemic to public institutions, seemed to have rendered the private/public partnerships in the production of public goods less tenable, especially from the equity perspective. | Как представляется, характерные для государственных учреждений недостатки привели к тому, что создание частными и государственными секторами партнерств не вело к существенному увеличению общественных благ и не обеспечивало их справедливого распределения. |
Thailand - 49 per cent limit on foreign equity participation. | Таиланд - участие иностранцев в акционерном капитале не может превышать 49%. |
These recommendations build on the existing initiatives of the quarterly BIS International Banking Statistics (IBS) and the annual IMF Coordinated Portfolio Investment Survey (CPIS), which provide data on cross-border banking transactions and portfolio debt and equity positions respectively. | Эти рекомендации подготовлены в рамках выдвинутых инициатив по ежеквартальной публикации международной банковской статистики (МБС) МБР и ежегодному проведению МВФ скоординированного обследования портфельных инвестиций (СОПИ), которые являются источником данных соответственно о трансграничных банковских трансакциях и портфелях долговых инструментов, а также участии в акционерном капитале. |
IAS, Malaysian GAAP, or a reconciliation to Malaysian GAAP of net profit or loss and shareholders' equity | МСБУ, ОПБУ Малайзии или приведение в соответствие с ОПБУ Малайзии информации о чистой прибыли или убытках и акционерном капитале |
Arrangements not involving equity have been used for foreign expansion because of, for example, local obstacles to equity participation, the level of regulation imposed upon foreign investment operations and the relative cost advantages of those types of arrangement. | Иногда для расширения деятельности за рубежом используются механизмы, не связанные с участием в акционерном капитале, что может быть обусловлено такими причинами, как наличие местных ограничений на участие в акционерном капитале, жесткое регулирование иностранной инвестиционной деятельности или более низкая себестоимость подобных механизмов. |
Foreign equity: cash from other investors; | е) иностранное участие в акционерном капитале: наличные денежные средства, предоставляемые другими инвесторами; |
The same average interest rate is applied both on the amount borrowed and on the owner's own equity. | Аналогичная средняя ставка процента используется для заемного и собственного капитала владельцев. |
The US financial institutions that went bankrupt in 2008 - or that would have gone bankrupt without government help - were in trouble because they lacked equity capital. | Финансовые учреждения США, обанкротившиеся в 2008 г. (или которые стали бы банкротами без помощи правительства), оказались в беде, т.к. им не хватало собственного капитала. |
Credited directly to equity under the heading of revaluation surplus (IAS 16.37). | Проводится по кредиту непосредственно по статье собственного капитала в качестве излишка при переоценке (МСБУ 16.37) |
On the amount of capital, the required level of common equity is increased from 2 per cent to 4.5 per cent, and the minimum level of Tier 1 capital (which include common equity) from 4 per cent to 6 per cent. | Что касается суммы капитала, то требуемый объем базового собственного капитала был увеличен с 2% до 4,5%, а минимальный объем капитала первого уровня (который включает в себя базовый собственный капитал) - с 4% до 6%. |
Since it was founded in 1991, the Bank had provided transformational long-term debt and equity finance, one third of which was directed at climate mitigation measures in the private sector in 34 countries. | С момента своего создания в 1991 году Банк предоставлял долгосрочное финансирование для проведения преобразований путем привлечения заемных средств и за счет собственного капитала, причем треть всех финансовых средств была направлена на принятие в частном секторе 34 стран мер по смягчению последствий изменения климата. |
This imbalance especially puts into question the legitimacy, equity and credibility of the Organization. | Такой дисбаланс особенно ставит под сомнение законность решений, беспристрастность и авторитетность Организации. |
The success of globalization must be judged by whether it benefited rich and poor alike while ensuring social justice and equity. | Об успехе глобализации следует судить по тому, получают ли от нее выгоду и богатые, и бедные, и обеспечивается ли при этом социальная справедливость и беспристрастность. |
Along with equity, it was suggested that the organization include impartiality, innovation and accountability in its core principles. | Наряду с вопросом об обеспечении справедливости, организации было предложено включить в свои основные принципы такие вопросы, как беспристрастность, инновационный подход и подотчетность. |
And equity - fairness and balance - are what we are required to achieve. | А ведь справедливость - беспристрастность и сбалансированность - это цель, которую нам необходимо достичь. |
That may require the commitment of public officials to engage citizens, impartiality in sharing information and equity for all stakeholders. | Это может предполагать готовность сотрудников государственных органов привлекать граждан, беспристрастность в вопросах обмена информацией и равенство всех участников. |
As German accounting aims at capital maintenance, risk capital remaining with the entity even for a short period of time, will be classified as equity. | Поскольку в немецком бухгалтерском учете акцент делается на достаточности капитала, рисковый капитал, находящийся в компании даже на протяжении короткого периода времени, будет рассматриваться как собственный капитал. |
Owners' equity as of 31 December | Собственный капитал по состоянию на 31 декабря |
Assets of the Company have made up 13,4 billion tenge, and equity capital: 7,3 billion tenge. | Активы компании составили 13,4 млрд. тенге, а собственный капитал: 7,3 млрд. |
Equity - UAH 1381,0 mln. including Statutory Fund - UAH 27,1 mln. | Собственный капитал - 1381,0 млн.грн., в том числе уставной фонд - 27,1 млн.грн. |
The Sri Lankan government initially made an equity investment of LKR250 million in Mihin. | Правительство Шри-Ланки изначально инвестировало в собственный капитал авиакомпании Mihin Lanka 250 миллионов LKR. |
Firms obtain capital from two kinds of sources: lenders and equity investors. | Фирмы приобретают капитал от двух источников: заемщиков и инвесторов в собственный капитал (англ. equity investor). |
The expression "equity" takes account of this beatific dimension to the term "equality" and therefore puts the stress on equality of rights, adding a touch of relativism and realism to this concept. | В понятии "equity" учитывается этот идеалистический аспект термина "равенство" и поэтому делается упор на равенство в правах с добавлением определенной доли релятивизма и реализма к этому понятию. |
In 2008, World Triathlon Corporation was purchased by Providence Equity Securities for $85 million. | В 2008 году Всемирная корпорация триатлона была приобретёна компанией Providence Equity Securities за $85 million. |
In 2006, Phoenix Equity Partners led a secondary buy out of the business. | В 2006 году Phoenix Equity Partners повторно выкупила компанию. |
In 2005, GM sold EMD to Greenbriar Equity Group and Berkshire Partners, which formed Electro-Motive Diesel to facilitate the purchase. | В 2005 году GM продала EMD Greenbriar Group LLC Equity и Berkshire Partners LLC, которые создали Electro-Motive Diesel, Inc, чтобы облегчить покупку. |