(e) Equity, fairness and social justice remain essential concerns. | ё) важное значение по-прежнему имеют равенство, беспристрастность и социальная справедливость. |
In 1991 the Government published a substantial manual on gender-neutral job evaluation entitled Equity at Work - An Approach to Gender-Neutral Job Evaluation. | В 1991 году правительство опубликовало обширный справочник по оценке эффективности работы без учета гендерной специфики, озаглавленный Равенство на рабочих местах - проведение оценки эффективности работы без учета гендерной специфики. |
The Ministry of Labour and Human Resources Development is also developing a Gender Access and Equity Policy to advance gender equality and the empowerment of women through improved access and successful completion of training programs, decent employment and inclusive decision-making processes. | Министерство труда и развития людских ресурсов также разрабатывает политику в отношении гендерного доступа и равенства, дабы продвигать гендерное равенство и раскрепощение женщин за счет расширения доступности и успешного завершения программ подготовки, достойной занятости и инклюзивных процессов принятия решений. |
Without equity, the fruits of efficiency will not endure. | Основными словами в моем выступлении были "эффективность" и "равенство". |
In 2006, the Government had adopted the "Sectoral strategy for education", which focused on: universalization of primary education; improvement of access and equity; enhancement of the quality and relevance of educational content; and improvement of management and governance. | В 2006 году правительство приняло «Секторальную стратегию в области образования», основное внимание в рамках которой уделялось следующим вопросам: обеспечение всеобщего охвата начальным образованием; улучшение доступа и равенство; повышение качественного уровня и значимости содержания учебной программы; и повышение уровня управления. |
In this agenda the operation of the productive apparatus itself is expected to generate greater equity. | Ожидается, что в рамках этой повестки дня работа самого производительного аппарата обеспечит большую справедливость. |
The Committee requests the State party to take note that the terms "equity" and "equality" convey different messages, and their simultaneous use can lead to conceptual confusion. | Комитет просит государство-участник учесть, что термины «справедливость» и «равенство» - понятия неравнозначные и что их одновременное использование может породить концептуальную путаницу. |
Ms. Castañeda said that the Centre for Women's Studies at the Central University of Venezuela had also entered into a rich and very broad debate over the significance of the terms "equality" and "equity" to women's advancement. | Г-жа Кастанеда говорит, что Центр женских исследований в Центральном университете Венесуэлы также включился в насыщенную и обширную дискуссию о значении терминов "равенство" и "справедливость" в контексте проблемы улучшения положения женщин. |
The Commission on Human Rights has reaffirmed that, while there is no one universal model of democracy, popular participation, equity, social justice and non-discrimination are democracy's essential foundations. | Комиссия по правам человека вновь подтвердила, что, хотя не существует одной универсальной модели демократии, участие населения, равноправие, социальная справедливость и недискриминация являются важнейшими основами демократии. |
Equity, social justice and equality of access and opportunity, for both basic services and work, are important concepts to promote social integration. | Равноправие, социальная справедливость и равный доступ и равенство возможностей в том, что касается базовых услуг и работы, являются необходимыми условиями социальной интеграции. |
It connoted equity within and between generations and social justice. | Она предусматривает равноправие в отношениях между поколениями и в их рамках, а также социальную справедливость. |
There was equity among legislators and senior officials (7% vs. 8%). | Среди законодателей и старших должностных лиц наблюдалось равноправие (7 процентов против 8 процентов). |
Social, political and economic equity will be achieved if women have the same access as men to education, health, property, credit, technology, etc. | Равноправие в социальной, политической и экономической областях будет достигнуто лишь в том случае, если женщинам на одинаковых с мужчинами условиях будет обеспечен доступ к образованию, здравоохранению, собственности, кредитам, технологиям и т. д. |
The powers conferred by the Constitution and by law do not set any limits to what a court may decide, the outcome being guided by principles of law such as equity, proportionality and justice. | Правомочия, предоставленные Конституцией и другими законами, не устанавливают пределы возможных решений суда, который, принимая решения, должен руководствоваться такими принципами права, как равноправие, соразмерность и справедливость. |
The CEDAW Committee's Recommendation No. 18 advised that the words "equity" and "equality" should not be used as synonyms or without being differentiated. | В своей Рекомендации Nº 18 Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин рекомендовал, чтобы термины «равенство» и «равноправие» не использовались как синонимы и не были взаимозаменяемыми. |
Structural concentration of incomes at the top is combining with easy money and a chase for yield, driving equity prices upward. | Структурная концентрация доходов верхних уровней сочетается с получением легких денег и гонкой за прибылью, что тянет курсы акций вверх. |
The equity weighting was subsequently reduced from 65 per cent to 60.5 per cent by the end of August 2011. | К концу августа 2011 года процентная доля акций была сокращена с 65 до 60,5 процента. |
Suggestions as to drafting were to replace the words "will be unable to pay" with "is likely to be unable to pay" and to delete the reference to equity holders. | Что касается ее формулировки, то были внесены предложения, предусматривающие замену слов "не способен уплатить свои долги" словами "по всей вероятности, не способен уплатить свои долги" и исключение ссылки на держателей акций. |
The insolvency law should specify that all creditors and equity holders in a class should be offered the same treatment. | В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что всем кредиторам и держателям обыкновенных акций, отнесенным к одной и той же категории, должен быть предоставлен один и тот же режим. |
Endeavor Brasil started in 2000 and it will be self sustainable in the near future because successful entrepreneurs are signing up to a "give-back" programme, donating 2 per cent of their equity to Endeavor. | Бразильская программа "Эндевор" начала действовать в 2000 году, и в ближайшем будущем она достигнет уровня самоокупаемости, поскольку успешные предприниматели присоединятся к программе "возврата", передавая 2% своих акций программе "Эндевор". |
Some of the fund management teams are prepared to serve as fund managers and investors providing equity from their own sources. | Некоторые из групп, управляющих фондами, готовы выполнять роль менеджеров фондов и инвесторов путем выделения акционерного капитала из своих собственных источников. |
Mass privatization through voucher schemes, which should in principle imply greater redistribution of equity, has not always proved efficient. | Массовая приватизация по ваучерным схемам, которая должна в принципе предполагать более широкое перераспределение акционерного капитала, не всегда оказывается эффективной. |
Projects are pursued aimed at designing financial mechanisms dedicated to climate change investments and likely to attract private investors and lenders such as softened credit lines, equity funds, guarantee funds and insurance products. | Реализация проектов по созданию механизмов финансирования, специально предназначенных для инвестирования в проекты, связанные с изменением климата и способных привлечь частных инвесторов и кредиторов - таких, как кредитные линии на более гибких условиях, фонды акционерного капитала, гарантийные фонды и страховые продукты. |
During 2001, equity capital was highly volatile and the only country recording a net inflow was Mexico, thanks to the appreciation of the peso. | В 2001 году потоки акционерного капитала были весьма неустойчивыми и только в Мексике отмечался чистый приток капитала благодаря повышению курса песо. |
Innovations in equity financing - venture capital funds | Новаторство в сфере финансирования акционерного капитала фонды венчурного капитала |
40/ The share has been calculated based on the World Bank estimate of portfolio equity investment in developing countries of $13.1 billion in 1992. | 40/ Эта доля рассчитана на основе объема портфельных инвестиций в акционерный капитал в развивающихся странах, который, по оценкам Всемирного банка, составил в 1992 году 13,1 млрд. долл. США. |
With respect to equity investment, the difference in the average investment is lower, respectively 26 and 22 per cent. | Что касается инвестирования в акционерный капитал, то разница в средних инвестициях такого рода является меньшей - 26% и 22%, соответственно. |
As equity deals can be prohibitively expensive for small-scale transactions, microfinance loans, rather than equity investment, are prevalent in these platforms. | Поскольку сделки с акциями могут быть чрезмерно дорогими для небольших транзакций, на этих платформах преобладают микрофинансовые ссуды, а не инвестиции в акционерный капитал. |
It found that, in terms of return on equity, companies with the highest percentages of women board directors on average outperformed companies with the lowest percentages of women board directors by 53 per cent. | Было установлено, что с точки зрения прибыли на акционерный капитал компании с самым высоким числом женщин в совете директоров в среднем опережают компании с самым низким числом женщин на 53%. |
Each sub-fund would invest some form of patient equity into renewable energy businesses/projects in developing countries and countries with economies in transition. | Каждый подфонд будет инвестировать в той или иной форме венчурный акционерный капитал в предприятия/проекты в области возобновляемой энергетики в развивающихся странах и странах с экономикой переходного периода. |
However, the bond portfolio has generated more income than the equity portfolio. | Однако портфель инвестиций в облигации дал больше дохода, чем портфель инвестиций в акции. |
For example, the Goals did not sufficiently emphasize or address issues of economic growth, productive employment, investment in basic infrastructure, social protection or distributional equity. | Например, цели не уделяют достаточного внимания проблемам в области экономического роста, производительной занятости, инвестиций в базовую инфраструктуру, социальной защиты и справедливого распределения или не решают эти проблемы. |
The process of deleveraging that began with the onset of the current crisis in mid-2008 and affected all asset markets resulted in a strongly positive correlation between the returns on commodity futures and those on equity investments (see figure). | Результатом процесса уменьшения долговой нагрузки, начавшегося с наступлением нынешнего кризиса в середине 2008 года и затронувшего рынки всех активов, стало установление сильной положительной корреляции между доходностью товарно-сырьевых фьючерсов и доходностью инвестиций в акции (см. рисунок). |
A common feature of FDI laws in force in Africa during the 1960s and 1970s were the provisions limiting FDI in any enterprise to no more than a specified percentage of the equity. | Общим для законов регулирования прямых иностранных инвестиций, действовавших в странах Африке в 60-70-е годы, являлись положения, ограничивающие объем прямых иностранных инвестиций в любое предприятие конкретным процентным показателем от объема активов. |
Similarly, the equity benchmark of MSCI World Index had no allocation to emerging markets. | Аналогичное замечание было высказано в отношении эталонного показателя инвестиций в акции (мирового индекса МСКИ), который не включает инвестиции в акции формирующихся рынков. |
Human rights provided a benchmark for making choices and encouraging equity and non-discrimination in outcomes, including in the distribution of costs and benefits. | Права человека служат ориентиром при принятии решений, обеспечивая справедливый и недискриминационный характер результатов, в том числе с точки зрения распределения издержек и выгод. |
All missions must therefore be financed through the assessed contributions of Member States in order to ensure equity and to enable them to discharge their mandates effectively. | Следовательно, все миссии должны финансироваться за счет начисленных взносов государств-членов, что обеспечит справедливый подход и позволит миссиям эффективно осуществлять свои полномочия. |
The process to be employed should be well considered and effectively implemented in order to ensure fairness and equity for all existing United Nations personnel and prospective applicants. | Следует тщательно продумать и эффективно организовать процесс назначения, с тем чтобы обеспечить справедливый и равный подход ко всем имеющимся сотрудникам Организации Объединенных Наций и возможным кандидатам. |
She was however concerned at some of the terminology in the guiding principles of the Plan, such as "equitable", "egalitarian", "equity" and stressed that the Convention referred to equal rights. | Вместе с тем она озабочена некоторыми терминами, фигурирующими в руководящих принципах Плана, в частности, такими, как «справедливый», «эгалитарный», «равенство», и подчеркивает, что в Конвенции содержится ссылка на равные права. |
Least developed countries agreed to take the necessary measures to stimulate domestic savings, with the goal of increasing domestic saving rates, develop efficient and appropriate financial systems and improve the efficiency and equity of tax collection systems. | Наименее развитые страны согласились принять необходимые меры по стимулированию внутренних накоплений в целях повышения нормы внутренних накоплений; развивать эффективные и надлежащие финансовые системы и повышать действенность и обеспечивать более справедливый характер систем налогообложения. |
Consequently, growth projections for enterprises have been scaled downwards, thereby affecting equity markets (see figure 7). | Как следствие этого, прогнозы роста для предприятий были снижены, что тем самым сказалось на фондовых рынках (см. диаграмму 7). |
The effort is focused on the eventual separation of ownership and management, which will be achieved through the conversion of these enterprises into joint stock companies, and the formation of industry groups for potential listing on Chinese and international equity markets. | Усилия направлены на разделение в конечном итоге владения и управления, что будет достигнуто путем преобразования этих предприятий в акционерные компании и создания промышленных групп для возможного размещения их ценных бумаг на китайских и международных фондовых рынках. |
More recently, the emergence of stock markets and broad-scale privatization of public enterprises have led to new forms of enterprise growth through equity and acquisitions. | В последнее время возникновение фондовых рынков и широкомасштабная приватизация государственных предприятий обусловили появление новых форм расширения предприятий с помощью акционерного капитала и приобретений. |
Financial deregulation took place among broader trends, including intensifying financial globalization; integration/consolidation of FS suppliers; proliferation of financial instruments often beyond control and understanding of regulators; growing equity markets and innovation in information technology. | Дерегулирование финансовой сферы проходило в рамках более общих тенденций, включая усиление процессов финансовой глобализации; интеграцию/консолидацию поставщиков финансовых услуг; расширение арсенала финансовых инструментов, причем зачастую с выходом за рамки контроля и понимания регулирующих органов; расширение фондовых рынков и инновации в области информационной технологии. |
Emerging market equity funds have been reporting record inflows, and the growing interest of institutional investors is likely to lift the capitalization of emerging stock markets above $5 trillion for the first time in history. | Акционерные фонды формирующихся рынков сообщают о рекордных поступлениях, и существует вероятность того, что растущий интерес со стороны институциональных инвесторов доведет капитализацию формирующихся фондовых рынков до уровня свыше $5 триллионов впервые за всю историю. |
The objective of this subprogramme area is to reduce adverse effects on the atmosphere from the energy sector in a manner that reflects the need for equity and availability of adequate supplies for the variety of situations in different countries. | Целью этой подпрограммной области является уменьшение негативного воздействия на атмосферу деятельности энергетического сектора таким образом, чтобы при этом учитывалась необходимость справедливого и должного энергообеспечения в самых разных ситуациях в различных странах. |
He described some of the key challenges that the 11,400 staff members of UNICEF faced regarding staff safety, job security and equity. | Он перечислил некоторые основные трудности, с которыми сталкиваются 11400 сотрудников ЮНИСЕФ и которые связаны с вопросами безопасности персонала, гарантий трудоустройства и справедливого отношения. |
It was stressed that the composition of the Compliance Committee should reflect principles of regional equity and a balance between developed and developing countries. | Было подчеркнуто, что членский состав Комитета по соблюдению должен отражать принципы справедливого регионального представительства и баланса между развитыми и развивающимися странами. |
Generally, the fair and equitable treatment standard, when interpreted by an international tribunal, provides the opportunity for an external body to assess whether State behaviour conforms with fairness and equity as a matter of international law. | В целом норма справедливого и равноправного режима при интерпретации Международным Судом дает возможность какому-либо внешнему органу определить, соответствует ли поведение государства принципу справедливости и равноправия как принципу международного права. |
Equity, which is essential to any notion of human rights derived from the idea of equality of all human beings, is clearly associated with fairness or the principles of a just society. | Равенство, выступающее главенствующим элементом любой концепции прав человека, основанной на идее равного положения всех людей, четко связано с понятием честности или принципами справедливого общества. |
They may provide capital in the form of debt or equity participation via investment funds. | Они могут предоставить капитал в виде займов или участия в акционерном капитале через инвестиционные фонды. |
(grant, loan, equity investment, other) | (грант, кредит, участие в акционерном капитале, прочее) |
The point was also made that the Regulations allowed exploration contractors to elect to offer the Enterprise an equity interest in a joint venture arrangement in lieu of a reserved area, such election to take effect at the time the contractor entered into a contract for exploitation. | Кроме того, было указано, что Правила позволяют контракторам, ведущим разведку, вместо зарезервированного района предложить Предприятию долю в акционерном капитале совместного предприятия, причем выбор этого варианта производится контрактором в момент заключения контракта. |
Owners and shareholders may have claims arising from loans extended to the debtor and claims arising from their equity or ownership interest in the debtor. | Собственники и акционеры могут иметь требования, возникающие из кредитов, предоставленных должнику, и требования, связанные с их участием в акционерном капитале или с собственническим интересом в капитале должника. |
During much of the first phase of policy evolution, SMEs faced policy constraints on their OFDI as equity participation has to be in terms of exporting indigenous machinery, equipment and technical know-how. | На протяжении значительной части первого этапа эволюции этой политики МСП сталкивались с политическими препятствиями, мешавшими размещению ими ВПИИ, когда, например, участие в акционерном капитале должно было обеспечиваться за счет экспорта произведенных внутри страны машин, оборудования и технических ноу-хау. |
This arises from the realization that professional venture capital investors are not going to solve the equity gap present at an early stage, where deal sizes are small and returns very uncertain. | Это связано с осознанием того, что профессиональные венчурные инвесторы не собираются решать проблему нехватки собственного капитала, возникающую на ранней стадии деятельности предприятия, когда размеры сделок малы и перспективы получения прибыли весьма неопределенны. |
Other criteria specific to two or more States include the nationality of a manager or company; the requirement for companies to have a minimum equity; requirement concerning the age of the manager; requirements concerning premises, equipment, facilities, etc. | К другим критериям, которые используются в двух или более государствах, относится гражданство руководителя или национальная принадлежность компании; требование наличия у компании минимального собственного капитала; требование в отношении возраста руководителя; требования в отношении помещений, оборудования, оснащения и т.д... |
Deeper European integration, stricter equity requirements for banks, and deeper but homegrown structural reforms are certainly key elements of any solution. | Углубление европейской интеграции, ужесточение требований к наличию собственного капитала для банков, и более глубокие, но доморощенные структурные реформы - это безусловно ключевые элементы любого решения. |
The same average interest rate is applied both on the amount borrowed and on the owner's own equity. | Аналогичная средняя ставка процента используется для заемного и собственного капитала владельцев. |
It should however be kept in mind that the net assets of elderly people consist to a great extent of home equity. | Вместе с тем не следует забывать о том, что чистые активы лиц пожилого возраста в немалой степени состоят из собственного капитала. |
This imbalance especially puts into question the legitimacy, equity and credibility of the Organization. | Такой дисбаланс особенно ставит под сомнение законность решений, беспристрастность и авторитетность Организации. |
That reputation rests on four pillars: impartiality, equity, efficiency and achievement. | Эта репутация опирается на четыре базовых элемента: беспристрастность, равноправие, эффективность и достижения. |
That may require the commitment of public officials to engage citizens, impartiality in sharing information and equity for all stakeholders. | Это может предполагать готовность сотрудников государственных органов привлекать граждан, беспристрастность в вопросах обмена информацией и равенство всех участников. |
Those principles must be respected. Impartiality and equity were necessary when it came to denouncing human rights violations. | Эти принципы следует соблюдать, а при осуждении случаев нарушения прав человека необходимо проявлять беспристрастность и справедливость. |
(e) Equity, fairness and social justice remain essential concerns. | ё) важное значение по-прежнему имеют равенство, беспристрастность и социальная справедливость. |
These facilities, recently granted to Tunisia and Egypt, among others, have been very successful and many Italian companies have invested equity to establish joint ventures. | Такие механизмы, введенные в последнее время, в числе прочих стран, в Тунисе и Египте, оказались весьма успешными, и многие итальянские компании вложили собственный капитал в создание совместных предприятий. |
Equity and grants are better suited than loans to finance innovative activities, since the fixed schedule of repayment of a loan may be difficult to reconcile with uncertain cash flows. | По сравнению с кредитами более подходящими формами финансирования инновационной деятельности являются собственный капитал и субсидии, поскольку фиксированный график погашения кредита, возможно, будет трудно увязать с непредсказуемым движением денежных средств. |
To be classified as equity, the capital must be loss absorbing, and it must be subordinated to straight debt on liquidation. | Для включения в собственный капитал средства должны использоваться для покрытия убытков, а в случае ликвидации в первую очередь направлялись бы на погашение прямых долговых обязательств. |
Total owners' equity and liabilities | Итого, собственный капитал и пассивы |
Small, customized equity injections are made for each SME | Обеспечение небольших вливаний в собственный капитал каждого МСП с учетом специфики его потребностей |
Firms obtain capital from two kinds of sources: lenders and equity investors. | Фирмы приобретают капитал от двух источников: заемщиков и инвесторов в собственный капитал (англ. equity investor). |
The expression "equity" takes account of this beatific dimension to the term "equality" and therefore puts the stress on equality of rights, adding a touch of relativism and realism to this concept. | В понятии "equity" учитывается этот идеалистический аспект термина "равенство" и поэтому делается упор на равенство в правах с добавлением определенной доли релятивизма и реализма к этому понятию. |
In 2006, Phoenix Equity Partners led a secondary buy out of the business. | В 2006 году Phoenix Equity Partners повторно выкупила компанию. |
If amount of resources and level of investment capital (Equity) on account is insufficient to maintain the existing positions with leverage 1:30, a reverse position is automatically opened. | Если нет достаточного количества средств и уровня инвестиционного капитала (Equity) на счету, чтобы держать существующие позиции с плечом 1:30, то будет автоматически открыта обратная позиция. |
It is developed by The Halcyon Company's gaming subsidiary, Halcyon Games, along with Grin and published by Equity Games and Evolved Games. | Разрабатывалась The Halcyon Company, вместе с компанией GRIN и была издана компаниями Equity Games и Evolved Games. |