| They agreed with the strong emphasis on equity to address poverty and discrimination alongside three cross-cutting normative principles - human rights, gender equality and environmental sustainability. | Они одобрили положение об акцентировании внимания на вопросах справедливости в решении проблем бедности и дискриминации наряду с тремя взаимосвязанными нормативными принципами - права человека, гендерное равенство и экологическая устойчивость. |
| Improving access to, equity within and the quality of schooling; | улучшен доступ в школы, расширено равенство возможностей и повышено качество обучения; |
| UNICEF has renewed its focus on equity; this has placed gender equality at the centre of the ongoing discourse on identifying key bottlenecks and barriers and creating an enabling environment to achieve results for all children, with a special emphasis on the most vulnerable and marginalized. | ЮНИСЕФ вновь сосредоточил внимание на проблеме справедливости, и таким образом гендерное равенство оказалось в центре продолжающихся обсуждений по вопросу определения основных узких мест и препятствий и создания благоприятных условий для достижения результатов для всех детей, прежде всего наиболее уязвимых и маргинализованных. |
| Equity should be the cornerstone of universal harmony. | Равенство должно быть краеугольным камнем всеобщей гармонии. |
| Equity between women and men regarding employment; | равенство между мужчинами и женщинами в сфере занятости; |
| If equity is the foremost exigency of mankind, the only true and effective response in order to achieve it is a fair trade agreement. | Если основной целью человечества является справедливость, то единственно верный и наиболее эффективный путь ее достижения пролегает через справедливое торговое соглашение. |
| She noted that the words "equity" and "equality" were not synonymous and asked the delegation how it understood those terms. | Она отмечает, что слова «справедливость» и «равенство» не являются синонимами, и спрашивает делегацию, как она понимает эти термины. |
| Much of the literature has defended the need for State intervention to compensate for the shortcomings of the market when it comes to dealing with such issues as equity, gender equality, environmental protection, and so on. | Во многих публикациях защищается необходимость государственного вмешательства в целях компенсации недостатков рынка в том, что касается решения таких проблем, как справедливость, равенство мужчин и женщин, охрана окружающей среды и т.п. |
| Because vulnerability and adaptation are linked to other priorities, including sustainable development and equity, a number of bilateral and multilateral channels already provide support to developing countries for adaptation, including in the area of disaster management. | Поскольку уязвимость и адаптация связаны с другими приоритетными задачами, включая устойчивое развитие и справедливость, по ряду двусторонних и многосторонних каналов развивающимся странам уже оказывается поддержка в области адаптации, в том числе в сфере борьбы со стихийными бедствиями. |
| Among the key rights are (1) equity and fairness; (2) facilitation of tax compliance (access to clear and timely information, responding to inquiries, etc); and (3) processing of all refunds within the time limits prescribed by law. | К числу основных прав относятся: 1) равноправие и справедливость; 2) содействие в соблюдении налоговых требований (доступ к четкой и своевременной информации, получение ответов на запросы и т.д.); и 3) обработка всех подлежащих возмещению сумм в сроки, установленные законом. |
| Eradicating poverty raises fundamental issues of equity and equality. | Задача искоренения нищеты затрагивает такие важнейшие вопросы, как равноправие и равенство. |
| It was understood that equity was a flexible and subjective concept, while equality was objective. | Существует понимание того, что равноправие - это гибкое и субъективное понятие, а равенство носит объективный характер. |
| UNICEF, in collaboration with Ohio University, launched a Learning Course on C4D to strengthen programming with an equity focus; staff from 38 countries participated. | В сотрудничестве с Университетом Огайо ЮНИСЕФ приступил к проведению учебного курса по коммуникации в целях развития, с тем чтобы укрепить деятельность по осуществлению программ с акцентом на равноправие; в обучении приняли участие сотрудники из 38 стран. |
| The forthcoming Monterrey Conference on Financing for Development and the World Summit on Sustainable Development would be instrumental in reshaping the world economic order towards more equity and fairness. | Предстоящие Конференция по финансированию развития в Монтеррее и Встреча на высшем уровне по устойчивому развитию будут иметь крайне важное значение для изменения мирового экономического порядка, предусматривающего большее равноправие и справедливость. |
| The subject of that meeting was "Equity, inequalities and interdependence". | Заседание было посвящено такой общей проблеме, как равноправие, неравенство и взаимозависимость. |
| Issuers of equity securities that are listed in the main segment must apply either IFRS or United States GAAP as their accounting standard. | Эмитенты акций, котирующихся в основном сегменте, должны применять в качестве стандарта бухгалтерского учета либо МСФО, либо ГААП Соединенных Штатов. |
| Davis was given a substantial minority equity interest in the company and was appointed a vice-president and director. | Дэвису была предоставлена значительная доля миноритарного пакета акций компании, в которой он получил должность вице-президента и директора. |
| It also discussed the fact that any arrangement under which some shareholders may have a degree of control disproportionate to their equity ownership, whether through differential voting rights, appointment of directors or other mechanisms, should be disclosed. | Группой также было высказано мнение о том, что любые механизмы, позволяющие отдельным акционерам обретать степень контроля, несоразмерную их пакету акций, будь то за счет дифференцированного права голоса, назначения директоров или иными способами, должны обнародоваться. |
| Thus there are no adequate checks and balances in the execution of real estate transactions; (c) Only one senior investment officer manages the $6.5 billion North American equity portfolio, representing about 30 per cent of the Fund's total assets. | один из старших сотрудников по инвестициям единолично управляет портфелем североамериканских акций, что представляет собой примерно 30 процентов от общего объема активов Фонда. |
| The Fund recognized certain unrealized losses as an adjustment to the cost basis of investments due to a significant or prolonged decline in the market values below the cost of specific equity and real estate investments of $458,015,745. | Фонд учел определенные нереализованные убытки в виде корректировки первоначальной стоимости инвестиций в связи со значительным или продолжительным снижением рыночной стоимости определенных акций и инвестиций в недвижимость до уровня ниже первоначальной стоимости в размере 458015745 долл. США. |
| It is not designed to bring in equity. | Привлечением акционерного капитала банк не занимается. |
| The major problem for SMEs the world over was the lack of finance in general and of equity in particular. | Во всем мире МСП сталкиваются с отсутствием финансовых средств в целом и акционерного капитала в частности. |
| These flows have taken the form of bond financing and equity capital. | Эти потоки приобрели форму финансирования путем выпуска облигаций и предоставления акционерного капитала. |
| The lack of own equity capital and difficult access to venture capital were among the major problems facing SMEs in developing countries. | Отсутствие собственного акционерного капитала и трудности с доступом к венчурному капиталу фигурируют среди важнейших проблем, стоящих перед МСП в развивающихся странах. |
| A large percentage of the equity capital of the banking sector in the United States, Western Europe and the European emerging markets has been wiped out by the crisis. | Значительная доля акционерного капитала банковского сектора на рынках Соединенных Штатов, Западной Европы и в европейских странах с формирующейся рыночной экономикой была сметена кризисом. |
| The contracting authority might instead be given more flexibility to arrive at a desirable amount of equity investment commensurate with the project's financial needs. | Вместо этого организации-заказчику могут быть предоставлены более значительные возможности для проявления гибкости в обеспечении желаемой суммы инвестиций в акционерный капитал с учетом финансовых потребностей проекта. |
| More specifically, the financing mechanisms will comprise public and private sector equity and be managed by experienced fund managers from large financial institutions using existing fund management products for a new purpose. | В частности, в механизмах финансирования будет задействован акционерный капитал государственного и частного секторов, и они будут управляться опытными менеджерами из крупных финансовых учреждений, использующих уже существующие методы управления фондами для новой цели. |
| As national economies open up, mergers between businesses from different countries and outright purchases or investment in the equity of businesses in one country by owners from other countries are becoming more and more common. | По мере открытия национальной экономики стран все чаще происходит слияние компаний различных стран и имеет место прямая покупка акций предприятий одной страны собственниками из других стран или инвестирование в их акционерный капитал. |
| Total liabilities and shareholders' equity | Всего обязательства и акционерный капитал |
| The interest in equity investments is growing, as demonstrated by the fact that there were 7 million individual French shareholders in 2002. | Интерес к инвестициям в акционерный капитал растет, о чем наглядно свидетельствует тот факт, что в 2002 году во Франции насчитывалось 7 млн. является менее значительной по сравнению с Соединенными Штатами и Соединенным Королевством. |
| Preparing a convincing "business plan" may be the vital first step to obtaining the financing in the form of an equity investment. | Подготовка убедительного "коммерческого плана" может стать важным первым этапом в мобилизации финансовых средств в форме инвестиций в акционерный капитал. |
| The remaining three claims in respect of investments are for a loss or diminution in the value of equity investments in or with Kuwaiti companies. | Остальные три претензии в отношении инвестиций касаются потери или уменьшения стоимости инвестиций, осуществленных в акции кувейтских компаний или совместно с этими компаниями. |
| The long-term strategy to increase gradually the Fund's equity exposure not only reflected the changed global investment environment, but also benefited the Fund since equities turned out to be the best-performing asset class and are likely to remain such at least for the near future. | Долгосрочная тенденция постепенного увеличения доли инвестиций Фонда в акции не только отражала изменяющуюся глобальную инвестиционную обстановку, но и была выгодна для Фонда, поскольку акции оказались наиболее прибыльным классом активов и, скорее всего, останутся таковыми по крайней мере в ближайшем будущем. |
| In fact, total bond, equity and loan flows in the first quarter of 2000 were more than half the flows in all of 1999, according to information supplied by IMF. | Так, только за первый квартал 2000 года общий приток инвестиций и займов в эти страны составил, по данным МВФ, более половины притока таких средств за весь 1999 год. |
| Another Committee had total investments of $31.88 million, including $7.32 million in equity securities, which is inconsistent with the low-risk investment policies set by UNICEF. | Другой комитет осуществил инвестиции на общую сумму 31,88 млн. долл. США, в том числе 7,32 млн. долл. США в обычные акции, что противоречит утвержденной ЮНИСЕФ стратегии осуществления инвестиций с низкой долей риска. |
| As to the allocation of donor assistance among countries, there is a clear need for greater equity based on needs. | Что касается распределения помощи доноров между странами, то совершенно очевидно, что здесь необходим более справедливый подход, основанный на потребностях. |
| Equitable access means "equal utilization of health services for the same need" combined with vertical equity, which implies that the users contribute according to their economic capacity. | Справедливый доступ означает "равное получение медицинских услуг при одинаковых потребностях" в сочетании с вертикальной справедливостью, подразумевающей внесение пользователями оплаты в соответствии с их экономическими возможностями. |
| They stated that many of those adjustments brought fairness and equity to the scales of assessments and prevented anomalous fluctuations in the rates of a large number of Member States. | Они заявляли, что многие из этих коррективов обеспечивают справедливый и беспристрастный характер шкал взносов и не допускают аномальных колебаний ставок взносов большого числа государств-членов. |
| (c) Where staff members have been recruited on the basis of specified language requirements and work in a language in which their supervisors are not proficient, to what extent does their performance appraisal by such supervisors guarantee fairness and equity? | с) В тех случаях, когда сотрудники набираются на основе специальных требований в отношении знания языков и работают на том языке, которым не владеют их начальники, в какой степени их служебная аттестация такими начальниками гарантирует справедливый и одинаковый подход? |
| If their participation in peace- and development-processes were not reinforced, it would be very difficult to establish equity, justice and solidarity in the world. | Если не расширится их участие в мирных процессах и в развитии, будет очень сложно построить равный, справедливый и солидарный мир. |
| In the international equity markets, prices fell to six-year lows in late January 2003. | В конце января 2003 года курсы на международных фондовых рынках обрушились до самой низкой отметки за последние шесть лет. |
| This instability might reflect only the profound changes in the structure of equity markets that have taken place in recent years but it could also be a harbinger of a further fall in prices. | Эта неустойчивость, возможно, является следствием происходящих в последние годы глубинных изменений в структуре фондовых рынков и одновременно предвестником будущего снижения котировок. |
| More recently, the emergence of stock markets and broad-scale privatization of public enterprises have led to new forms of enterprise growth through equity and acquisitions. | В последнее время возникновение фондовых рынков и широкомасштабная приватизация государственных предприятий обусловили появление новых форм расширения предприятий с помощью акционерного капитала и приобретений. |
| The eurozone emerged from recession during the second quarter of calendar year 2013, and equity markets rallied throughout the year to finish the biennium period near five-year highs. | Еврозона вышла из спада во втором квартале 2013 года, причем восстановление фондовых рынков продолжалось на протяжении всего года и в конце двухгодичного периода завершилось практически достижением максимальных показателей за пятилетний период. |
| Financial deregulation took place among broader trends, including intensifying financial globalization; integration/consolidation of FS suppliers; proliferation of financial instruments often beyond control and understanding of regulators; growing equity markets and innovation in information technology. | Дерегулирование финансовой сферы проходило в рамках более общих тенденций, включая усиление процессов финансовой глобализации; интеграцию/консолидацию поставщиков финансовых услуг; расширение арсенала финансовых инструментов, причем зачастую с выходом за рамки контроля и понимания регулирующих органов; расширение фондовых рынков и инновации в области информационной технологии. |
| IUCN believes that international cooperation can provide for the conservation and sustainable use of these resources and for equity in their utilization. | МСОП считает, что международное сотрудничество может способствовать охране и устойчивому использованию этих ресурсов, а также обеспечению их справедливого использования. |
| Rapidly growing demands for water, food and energy affect production capacity and the environment, and failure to meet people's needs, reduce poverty, raise living standards and ensure greater equity all pose a threat to security, stability and sustainability. | Быстро растущий спрос на воду, продовольствие и энергоносители влияет на объемы производства и состояние окружающей среды, причем угрозу безопасности, стабильности и устойчивости представляет нерешенность любой из таких проблем, как удовлетворение потребностей населения, сокращение масштабов нищеты, повышение уровня жизни и построение более справедливого общества. |
| The Group supported the policy of equity in establishing the related posts at all duty stations and noted the Secretary-General's proposal to outpost staff of the Office of the Ombudsman to certain peacekeeping missions. | Группа поддерживает политику справедливого распределения соответствующих постов на всех местах службы и принимает к сведению предложение Генерального секретаря перевести сотрудников Канцелярии Омбудсмена для работы в некоторых миссиях по поддержанию мира. |
| The Australian Government's view has long been that expansion in both categories of membership is needed to restore balance and equity to the composition of the Council. | Правительство Австралии давно придерживается мнения о том, что для восстановления равновесия и справедливого представительства в составе Совета необходимо обеспечить расширение в обеих категориях членов. |
| A set of criteria will be developed to ensure that the funds are spread evenly, ensuring equity, a fair distribution of benefits and an even spread across all economic sectors.] | Для обеспечения равномерного распределения фондов, беспристрастности, справедливого распределения выгод и равномерного распределения между всеми секторами экономики будет разработан набор критериев.] |
| The Government attracted FDI through industrial estates, equity participation, fiscal incentives and export promotion. | Правительство привлекало ПИИ за счет создания промышленных зон, участия в акционерном капитале, бюджетно-налоговых льгот и поощрения экспорта. |
| However, a continuing and possibly accelerated privatization of mining companies in developing countries will further diminish national government control over the use of the natural resources regardless of who takes over the state share of equity. | Однако неизменная и, возможно, ускоренная приватизация предприятий добывающей промышленности в развивающихся странах будет приводить к дальнейшему сокращению национального государственного контроля за использованием природных ресурсов независимо от того, кто приобретает государственную долю участия в акционерном капитале соответствующих предприятий. |
| (grant, loan, equity investment, other) | (грант, кредит, участие в акционерном капитале, прочее) |
| Equity participation through export of second-hand or reconditioned machinery is permitted | Разрешается участие в акционерном капитале в результате экспорта подержанных или рекондиционированных машин |
| During much of the first phase of policy evolution, SMEs faced policy constraints on their OFDI as equity participation has to be in terms of exporting indigenous machinery, equipment and technical know-how. | На протяжении значительной части первого этапа эволюции этой политики МСП сталкивались с политическими препятствиями, мешавшими размещению ими ВПИИ, когда, например, участие в акционерном капитале должно было обеспечиваться за счет экспорта произведенных внутри страны машин, оборудования и технических ноу-хау. |
| The Thomson Financial league tables show that global debt issuance exceeds equity issuance with a 90 to 10 margin. | База данных корпорации Thomson Reuters показывает, что мировой выпуск долгового обязательства превышает выпуск собственного капитала в соотношении 90 к 10. |
| In economics and accounting, the cost of capital is the cost of a company's funds (both debt and equity), or, from an investor's point of view "the required rate of return on a portfolio company's existing securities". | В экономике и бухгалтерском учете, стоимость капитала - стоимость средств компании (как заемного, так и собственного капитала), или с точки зрения инвестора «норма доходности ценных бумаг портфеля компании». |
| Heavily indebted companies with insufficient equity ratios and poor liquidity face difficulties accessing existing capital markets and cannot carry out long needed investments. | Обремененные большой задолженностью компании, для которых характерны недостаточные показатели отношения собственного капитала к общей сумме активов и неудовлетворительная ликвидность, сталкиваются с трудностями доступа на существующие рынки капитала и не могут осуществить давно необходимые инвестиции. |
| Importantly, both cost of debt and equity must be forward looking, and reflect the expectations of risk and return in the future. | При этом необходимо, чтобы стоимости заемного и собственного капитала были опережающими и отражали будущие ожидания рисков и отдач. |
| British banks have made less progress with tangible common equity, rising from just under 3% to a little over 4%, but they have significantly reduced their reliance on wholesale funding, from almost 45% in 2008 to less than 35% now. | Британские банки сделали меньше успехов в увеличении материального собственного капитала, подняв его с уровня где-то около З % до немногим более 4 %, но они значительно сократили свою зависимость от оптового консолидирования долга с почти 45 % в 2008 году до менее 35 % на сегодняшний день. |
| Minimum standards, including adequate and effective remedies, fairness, equity, timeliness and reasonable cost. | Минимальные нормы, включая адекватные и эффективные средства правовой защиты, справедливость, беспристрастность, своевременность и разумные затраты. |
| He pointed to the many principles that human rights, good governance and anti-corruption work share: transparency, accountability, citizen participation, rule of law, freedom of expression, right to information, separation of powers, equality and non-discrimination, equity and fairness. | Он указал на многие принципы, общие для прав человека, благого управления и антикоррупционной деятельности: транспарентность, подотчетность, участие граждан, верховенство закона, свобода выражения, право на информацию, разделение властей, равенство и недискриминация, беспристрастность и справедливость. |
| However, democracy and the rule of law required not just institutions, but also ethics, equity and a culture of legitimacy as opposed to simple legality, since what was legal was not always legitimate. | Однако для поддержания демократии и верховенства закона требуются не только соответствующие учреждения, но также этика, беспристрастность и подлинная культура законности в отличие от простой приверженности букве закона, поскольку законность не всегда совпадает с легитимностью. |
| That reputation rests on four pillars: impartiality, equity, efficiency and achievement. | Эта репутация опирается на четыре базовых элемента: беспристрастность, равноправие, эффективность и достижения. |
| (e) Uphold the highest standards of efficiency, competence and integrity, meaning, in particular, though not exclusively, probity, impartiality, equity, honesty and good faith; | ё) поддерживают высочайший уровень работоспособности, компетентности и добросовестности, что означает, в частности, хотя и не ограничивается этим, порядочность, беспристрастность, справедливость, честность и чистосердечие; |
| Such grants should therefore not be credited to equity. | Поэтому такие субсидии не должны относиться на собственный капитал. |
| What it shows is that banks in the United States have increased their equity from about 5.5% to about 7.5%, and have reduced their reliance on wholesale funding from 30% to 25%. | Из отчета также видно, что банки в Соединенных Штатах увеличили свой собственный капитал приблизительно от 5,5 % до 7,5 % и сократили свою зависимость от оптового консолидирования долга с 30 % до 25 %. |
| The fashionable idea of allowing banks to issue "contingent capital" (debt that becomes equity in a systemic crisis) is no more credible than the idea of committing to punish banks severely in the event of a crisis. | Самая модная идея, позволяющая банкам выпускать «капитал на непредвиденные расходы (долговые обязательства, которые в условиях системного кризиса превращаются в собственный капитал), является не более надежной, чем идея принятия обязательств по строгому наказанию в случае кризиса. |
| Assets of the Company have made up 13,4 billion tenge, and equity capital: 7,3 billion tenge. | Активы компании составили 13,4 млрд. тенге, а собственный капитал: 7,3 млрд. |
| Its status as an NBFC brings Grama Vidiyal under the purview of government regulation but will permit the firm to take on larger amounts of equity capital. | Новый статус компании в качестве НКО ставит GV под государственное регулирование деятельности, но позволит организации иметь бо́льший собственный капитал. |
| Firms obtain capital from two kinds of sources: lenders and equity investors. | Фирмы приобретают капитал от двух источников: заемщиков и инвесторов в собственный капитал (англ. equity investor). |
| Additionally, Starbucks' Coffee and Farmer Equity Practices require suppliers to inform Starbucks what portion of wholesale prices paid reaches farmers. | Дополнительно Starbucks' Coffee и Farmer Equity Practices требуют от поставщиков информировать Starbucks о том, какая доля оптовых цен достаётся фермерам. |
| If amount of resources and level of investment capital (Equity) on account is insufficient to maintain the existing positions with leverage 1:30, a reverse position is automatically opened. | Если нет достаточного количества средств и уровня инвестиционного капитала (Equity) на счету, чтобы держать существующие позиции с плечом 1:30, то будет автоматически открыта обратная позиция. |
| Rylance took the stage name of Mark Rylance because his given name, Mark Waters, was already taken by someone else registered with Equity. | Райлэнс взял своё сценическое имя Марка Райлэнса потому, что его первоначальный выбор, Дэвид Уотерс, был уже взят другим актёром из театра «Equity». |
| In Equity Statistics Tab RealTime PortfolioAnalyzer calculates equity growth statistical characteristics (no only the main ones, but also high-degree moments for in-depth analysis). | RealTime PortfolioAnalyzer в закладке Equity Statistics вычисляет статистические характеристики приращений капитала, причем не только основные, но и моменты высоких порядков для углубленного анализа. |