| This ensures equity among staff at the duty station in the application of the post adjustment system. | Благодаря этому в данном месте службы обеспечивается равенство среди сотрудников при применении системы коррективов по месту службы. |
| The initiative is underpinned by a number of guiding principles, including "treatment and human rights" and "equity". | Данная инициатива подкрепляется рядом руководящих принципов, включая такие, как "лечение и права человека" и "равенство". |
| Portugal was able to consolidate its fragmented school system, raise quality and improve equity, and so did Hungary. | Португалии удалось объединить раздробленную школьную систему, повысить качество образования и равенство, того же достигла Венгрия. |
| Rights, access, investment, safety and security, and equity are key to these issues. | Ключевую роль в этих вопросах играют права, доступ, инвестиции, безопасность, равенство и справедливость. |
| It is based on six fundamental principles: universality, entirety, equity, quality, solidarity and self-determination. | В основе плана лежат шесть фундаментальных принципов: универсальность, целостность, равенство, качество, солидарность и самоопределение. |
| Article 5: Right to justice and equity | Статья 5: Право на справедливость и равенство |
| The Committee is concerned that the use of the term "equity" may be ambiguous in regard to the achievement of substantive equality between women and men, as required by the Convention. | Комитет беспокоит то обстоятельство, что термин «справедливость» может допускать двоякое толкование, когда речь идет о достижении фактического равенства между женщинами и мужчинами по смыслу Конвенции. |
| The Committee notes with concern that, while the Constitution refers to the principle of equality, the terms "equity" and "equality" appear to be used synonymously in the State party's reports and programmes. | Комитет с озабоченностью отмечает, что, хотя в Конституции содержится ссылка на принцип равноправия, термины «справедливость» и «равноправие», как представляется, используются в докладах и программах государства-участника синонимичным образом. |
| Equity and non-discrimination are commonly linked and are considered the most fundamental elements of international human rights law. | Справедливость и недискриминация обычно взаимосвязаны и считаются основными элементами международного права по правам человека. |
| As to the Equity and Reconciliation Commission, he was concerned at the equation of justice with revenge. | Что же касается Комиссии по установлению справедливости и примирению, то он выражает озабоченность тем, что справедливость отождествляется с местью. |
| A ruling issued by the Thematic Round-table entitled Declaration of Principles proclaims equity as a principle of the party, aimed at equal opportunities in decision-making for men and women. | В заявлении "Декларация принципов", принятом по итогам "круглого стола", говорится, что равноправие является принципом партийной политики, направленным на обеспечение равных возможностей для мужчин и женщин участвовать в принятии решений. |
| With regard to the distinction between equity and equality, she said that ISDEMU regarded equity as the means for achieving the equality guaranteed under article 3 of the Salvadoran Constitution. | Что касается различия между равноправием и равенством, то она говорит, что, по мнению ИСДЕМУ, равноправие является средством обеспечения равенства, гарантируемого в соответствии со статьей З сальвадорской Конституции. |
| As part of articulating a vision, strategy and theory of change that advance the focus on equity and learning in the Strategic Plan, UNICEF is building on its earlier success in school readiness and expanding access to primary and lower secondary education. | Формулируя свое отношение к стратегии и теории перемен, которые перемещают акцент в рамках Стратегического плана на равноправие и обучение, ЮНИСЕФ использует свои прежние достижения в деле подготовки школ и расширения доступа к начальному образованию и нижнему уровню среднего образования. |
| The aim of the gender concept mainstreaming process in these agencies is to ensure equity and equality between men and women throughout their organizational structures and the distinctive systems and procedures of each of them. | Цель процесса обеспечения учета гендерного фактора в этих учреждениях заключается в том, чтобы обеспечить равноправие и равенство между мужчинами и женщинами в их организационных структурах и различных системах и механизмах каждого из них. |
| The Committee notes with concern that, while the Constitution refers to the principle of equality, the terms "equity" and "equality" appear to be used synonymously in the State party's reports and programmes. | Комитет с озабоченностью отмечает, что, хотя в Конституции содержится ссылка на принцип равноправия, термины «справедливость» и «равноправие», как представляется, используются в докладах и программах государства-участника синонимичным образом. |
| Japan's securities firms derived most of their income from brokerage fees, equity and bond trading, underwriting, and dealing. | Японские предприятия ценных бумаг получали большую часть своих доходов от комиссионных вознаграждений, акций и облигаций, страхования, и сделок. |
| SAI initially specialized in arbitrage before shifting its focus to equity investing. | SAI первоначально специализировалась на арбитраже, затем переключила внимание на инвестирование акций. |
| The Fund employed seven investment managers, four for the global bond portfolio and three for the global equity portfolio. | В Фонде работают семь инвестиционных менеджеров, четверо из которых отвечают за глобальный портфель облигаций, а трое - за глобальный портфель акций. |
| Private financial flows in 2000 were restrained by higher investor aversion to risk, in response to weakening equity market prices, especially for relatively speculative stocks in the second half, and spreading concern about a possible global economic slow-down. | В 2000 году частные финансовые потоки сдерживались возросшим нежеланием инвесторов идти на риск в связи со снижением курсов акций на фондовых рынках, особенно курсов относительно спекулятивных акций во второй половине года, и все более широко распространяющимися опасениями возможного общемирового экономического спада. |
| Within asset classes, the Fund's equity portfolio return of 11.2 equalled the MSCI World Index, but the Fund's equity portfolio had a much better risk profile than the MSCI World Index. | Что касается отдельных классов активов, то доходность акций, входящих в инвестиционный портфель Фонда, составлявшая 11,2 процента, соответствовала доходности мирового индекса МСКИ, но при этом показатель степени риска по акционерному портфелю Фонда был значительно ниже соответствующего значения мирового индекса МСКИ. |
| The major problem for SMEs the world over was the lack of finance in general and of equity in particular. | Во всем мире МСП сталкиваются с отсутствием финансовых средств в целом и акционерного капитала в частности. |
| Under Brazilian accounting standards, government investment grants are recognized in a capital reserve in equity when received and without any specific link to the assets or the project's lifespan. | В соответствии с бразильскими бухгалтерскими стандартами государственные инвестиционные субсидии учитываются как резерв акционерного капитала при их получении и без какой-либо конкретной увязки с активами или сроком реализации проекта. |
| Despite the importance of SMEs to the economies of both developing and developed countries, they have traditionally had difficulty in obtaining formal credit or equity. | Несмотря на важное значение МСП для экономики развивающихся и развитых стран, они неизменно сталкиваются с трудностями в получении доступа к формальным кредитным учреждениям или источникам акционерного капитала. |
| Thus, the complementarity between BDS providers and financial services helps to minimize both the risk and the transaction cost to creditors and investors, and make access to credit and equity less costly and less cumbersome for SMEs. | Таким образом, взаимодополняемость усилий поставщиков УРП и финансовых учреждений позволяет свести к минимуму риски и операционные расходы для кредиторов и инвесторов, а также снижает стоимость и сложность получения доступа МСП к кредитам и источникам акционерного капитала. |
| Equity flows remained volatile and the first half of the year saw a net outflow of capital. | Потоки акционерного капитала оставались неустойчивыми, и в первой половине года наблюдался чистый отток капитала этого вида. |
| The awarding authority may at this stage establish a minimum percentage of equity investment and require that the project consortia indicate the envisaged financing arrangements. | На этой стадии выдающий подряд орган может установить показатель минимальной доли инвестиций в акционерный капитал и потребовать, чтобы проектные консорциумы указали, какие механизмы финансирования они предполагают использовать. |
| Net equity investment was negative and all the proceeds from bonds and bank loans had to be used to amortize maturing debts. | Вложения в акционерный капитал были отрицательными, и поступления от облигаций и банковских займов использовались в основном для погашения текущей задолженности. |
| More specifically, the financing mechanisms will comprise public and private sector equity and be managed by experienced fund managers from large financial institutions using existing fund management products for a new purpose. | В частности, в механизмах финансирования будет задействован акционерный капитал государственного и частного секторов, и они будут управляться опытными менеджерами из крупных финансовых учреждений, использующих уже существующие методы управления фондами для новой цели. |
| While interest in corporate equity placements and emerging market stocks is likely to continue, this outlook could change in the wake of a slowdown in the global economy and/or a contraction in global liquidity. | Хотя инвесторы, вероятно, и впредь будут проявлять интерес к вложению средств в размещение акции корпораций и акционерный капитал стран с формирующейся рыночной экономикой, ситуация может измениться в результате снижения темпов роста мировой экономики и/или сокращения предложения глобальной ликвидности. |
| The internationalization of portfolio equity investment involves not only transactions on stock markets by non-resident investors but also the buying and selling by investors on their local stock markets of the shares of foreign companies. | Интернационализация портфельных инвестиций в акционерный капитал подразумевает не только осуществление операций на фондовых рынках инвесторами-нерезидентами, но и куплю-продажу акций иностранных компаний инвесторами на своих национальных фондовых рынках. |
| The awarding authority may at this stage establish a minimum percentage of equity investment and require that the project consortia indicate the envisaged financing arrangements. | На этой стадии выдающий подряд орган может установить показатель минимальной доли инвестиций в акционерный капитал и потребовать, чтобы проектные консорциумы указали, какие механизмы финансирования они предполагают использовать. |
| The declining values in global equity markets had an adverse impact on consumer and investment sentiment, leading to reduced consumption and corporate investment. | Уменьшение стоимостного объема мировых фондовых рынков неблагоприятно сказалось на доверии потребителей и инвесторов, что привело к сокращению объемов потребления и инвестиций юридических лиц. |
| It has been argued that there has been a shift in the composition of FDI, from equity to debt components, which has made it easier to move funds between host and home countries. | Утверждается, что в структуре прямых иностранных инвестиций произошел сдвиг в направлении от портфельных к заемным компонентам, что облегчает задачу перемещения средств между принимающими странами и странами происхождения. |
| Not only returns on investment in emerging markets were lower than in OECD markets (especially in the United States market where equity prices kept soaring), but risks and volatility were high. | Прибыльность инвестиций на формирующихся рынках оказалась ниже, чем на рынках ОЭСР (и особенно на рынке Соединенных Штатов, где цены акций продолжали быстро расти), а уровни риска и неустойчивости - высокими. |
| He specified that the investment fund would be a Euro-denominated public-private partnership mezzanine fund with the possibility of equity investments if there was sufficient investor appetite. | Он особо отметил, что инвестиционный фонд будет действовать в форме государственно-частного партнерства, использующего привязанное к евро субординированное финансирование и открывающего возможности для инвестиций в виде участия в акционерном капитале в случае достаточной готовности инвесторов к риску. |
| Human rights provided a benchmark for making choices and encouraging equity and non-discrimination in outcomes, including in the distribution of costs and benefits. | Права человека служат ориентиром при принятии решений, обеспечивая справедливый и недискриминационный характер результатов, в том числе с точки зрения распределения издержек и выгод. |
| Workshop course: "Building a world of Equity without Violence" for 35 staff members of the Federal Preventive Police at the Federal Police Training Institute. | а) практический курс "Создадим справедливый мир, свободный от насилия" с участием 35 сотрудников ПСФП в помещении учебного центра при указанных службах федеральной полиции; |
| As to the allocation of donor assistance among countries, there is a clear need for greater equity based on needs. | Что касается распределения помощи доноров между странами, то совершенно очевидно, что здесь необходим более справедливый подход, основанный на потребностях. |
| The draft resolution recognized that international relations, both political and economic, must be characterized by a deep sense of democracy, justice and equity that would allow all citizens and countries to have an equal voice in decision-making. | Проект резолюции основан на признании того, что международные отношения как в политической, так и в экономической областях должны носить глубоко демократический, справедливый и равноправный характер, который позволяет всем гражданам и государствам иметь одинаковый голос в процессе принятия решений. |
| Community committees take charge of water infrastructure maintenance and distribution and work closely with the governments to ensure that there is equity and fairness in the access and use as well as affordability. | Заботу о поддержании инфраструктуры водоснабжения и распределении воды берут на себя общинные комитеты, которые работают в тесном контакте с правительственными структурами, что позволяет обеспечивать равноправный и справедливый доступ к воде и к ее использованию, а также к средствам на получение доступа к воде. |
| Notwithstanding the euphoric resurgence of global equity markets over the past two years, the world economy remains fragile. | Несмотря на эйфорию возрождения мировых фондовых рынков за последние два года, мировая экономика остается хрупкой. |
| In comparison, the global equity markets in 1995 amounted to nearly $18 trillion and total emerging market capitalization was $1.9 trillion in the same year. | Для сравнения, в 1995 году объем международных фондовых рынков достиг почти 18 трлн. долл. США, а уровень капитализации формирующихся рынков - 1,9 трлн. долл. США. |
| This instability might reflect only the profound changes in the structure of equity markets that have taken place in recent years but it could also be a harbinger of a further fall in prices. | Эта неустойчивость, возможно, является следствием происходящих в последние годы глубинных изменений в структуре фондовых рынков и одновременно предвестником будущего снижения котировок. |
| It has been found that stock market capitalization and turnover in countries that have received the highest levels of portfolio equity flows have increased more than in countries receiving lower levels of flows. | Было установлено, что уровень капитализации и объем сделок на фондовых рынках стран с наиболее значительным притоком портфельных инвестиций в акции увеличивались более быстрыми темпами, чем в странах с меньшим объемом притока таких ресурсов. |
| European equity markets were propelled by falling interest rates, corporate restructuring, greater attention to enhancing shareholder value and the shift of domestic funds from low-yielding fixed-income investments to the equity markets. | Движущими силами развития фондовых рынков европейских стран явилось снижение процентных ставок, структурная реорганизация на уровне компаний, уделение большего внимания повышению значимости акционеров и перелив внутренних средств из низкоприбыльных инвестиций с фиксированным доходом на фондовые рынки. |
| Public financial management reforms would encompass aggregate fiscal discipline, strategic prioritization for allocative efficiency and equity and technical efficiency in the use of budgeted resources. | Реформы управления государственными финансами охватывали бы всеобщую бюджетно-финансовую дисциплину, определение стратегических приоритетов в целях эффективного и справедливого распределения средств и техническую эффективность использования бюджетных ресурсов. |
| IUCN believes that international cooperation can provide for the conservation and sustainable use of these resources and for equity in their utilization. | МСОП считает, что международное сотрудничество может способствовать охране и устойчивому использованию этих ресурсов, а также обеспечению их справедливого использования. |
| Under the guidance of the Conference of the Parties, the Executive Board shall also develop strategic guidance on ensuring equity in the distribution of financial resources to ensure that developing countries are able to undertake their proposed NAMAs and National Adaptation Priorities. | Под руководством Конференции Сторон Исполнительный совет также разрабатывает стратегические руководящие указания для справедливого распределения финансовых ресурсов, с тем чтобы развивающиеся страны имели возможность реализовывать предлагаемые ими НАМА и национальные приоритеты в области адаптации. |
| To make equity in the allocation of resources and access to services an important element of national policy, designing policies and strategies to ensure that the benefits of development are widely shared. | Добиться того, чтобы важным элементом национальной политики стало обеспечение справедливого распределения ресурсов и доступа к услугам посредством разработки политики и стратегий, направленных на то, чтобы сделать плоды развития достоянием широких слоев населения. |
| Generally, the fair and equitable treatment standard, when interpreted by an international tribunal, provides the opportunity for an external body to assess whether State behaviour conforms with fairness and equity as a matter of international law. | В целом норма справедливого и равноправного режима при интерпретации Международным Судом дает возможность какому-либо внешнему органу определить, соответствует ли поведение государства принципу справедливости и равноправия как принципу международного права. |
| Capitalization of export of second-hand or reconditioned machinery against foreign equity is prohibited | Капитализация экспорта подержанных или рекондиционированных машин в счет доли иностранного партнера в акционерном капитале запрещается |
| However, by the very nature of their business, construction companies and equipment suppliers may not be at ease with a long-term equity participation in a project. | Однако, в силу самого характера своей деятельности строительные компании и поставщики оборудования не могут принимать долгосрочного участия в акционерном капитале в рамках проекта. |
| In order to report changes in the equity of the bank, the capital accounts should be classified and presented in the following groups: | С целью представления информации об изменениях в акционерном капитале банка счет движения капитала должен включать следующие группы: |
| The applicant elects to offer an equity interest in a joint venture arrangement in accordance with regulation 19 of the Regulations. | В соответствии с правилом 19 Правил заявитель решает предложить долю в акционерном капитале в рамках механизма совместного предприятия. |
| In this context, liberalizing regulations pertaining to the participation of foreign investors in emerging markets (e.g., by abolishing ceilings on foreign equity participation and by allowing them to purchase voting shares) could complicate the measurement of foreign direct and portfolio investments. | В этой связи либерализация правил, регулирующих участие иностранных инвесторов на новых рынках (т.е. отмена максимальной доли иностранного участия в акционерном капитале и разрешение приобретать голосующие акции), может затруднить количественную оценку иностранных прямых и портфельных инвестиций. |
| The banking sector is fairly profitable, with an average Return on Equity of 14.9 per cent. | Банковский сектор является весьма рентабельным, при этом среднее значение коэффициента отдачи собственного капитала составляет 14,9%. |
| Importantly, both cost of debt and equity must be forward looking, and reflect the expectations of risk and return in the future. | При этом необходимо, чтобы стоимости заемного и собственного капитала были опережающими и отражали будущие ожидания рисков и отдач. |
| It should however be kept in mind that the net assets of elderly people consist to a great extent of home equity. | Вместе с тем не следует забывать о том, что чистые активы лиц пожилого возраста в немалой степени состоят из собственного капитала. |
| The equity market real capital gain return has been about the same as annual real GDP growth. | Реальная рыночная норма доходности собственного капитала равняется примерно седнегодовому темпу роста ВВП. |
| Many developed countries have specialized agencies to provide long-term financing for private-sector development in developing and transition economies by providing loan and equity financing for FDI projects in those countries, sometimes by taking minority equity positions. | Многие развитые страны имеют специализированные учреждения, занимающиеся обеспечением долгосрочного финансирования в целях развития частного сектора в развивающихся странах и странах с переходной экономикой посредством предоставления ссуд и финансирования за счет собственного капитала в том, что касается проектов ПИИ в этих странах, порой занимая позиции миноритарного акционера. |
| In crisis countries, UNDP addresses security sector and transitional justice reform in a holistic manner to ensure physical security, equity, due process, maintenance of public order and enforcement of the rule of law. | В странах, переживающих кризис, ПРООН решает вопросы безопасности и переходной реформы системы правосудия, используя целостный подход, с тем чтобы обеспечить физическую безопасность, беспристрастность, надлежащее судопроизводство, поддержание общественного порядка и соблюдение норм права. |
| He pointed to the many principles that human rights, good governance and anti-corruption work share: transparency, accountability, citizen participation, rule of law, freedom of expression, right to information, separation of powers, equality and non-discrimination, equity and fairness. | Он указал на многие принципы, общие для прав человека, благого управления и антикоррупционной деятельности: транспарентность, подотчетность, участие граждан, верховенство закона, свобода выражения, право на информацию, разделение властей, равенство и недискриминация, беспристрастность и справедливость. |
| The experience of developing countries adversely affected by globalization had shown that equity and fairness were untenable in the emerging global order. | Опыт развивающихся стран, испытавших на себе неблагоприятное воздействие глобализации, показал, что в условиях формирующегося глобального порядка справедливость и беспристрастность несостоятельны. |
| The public service culture must be based on strong universal values: public trust, impartiality, equity, transparency, ethical standards and selflessness. | Культура гражданской службы должна опираться на приверженность универсальным ценностям, к которым относятся доверие общественности, беспристрастность, справедливость, транспарентность, соблюдение этических принципов и бескорыстие. |
| A public information programme is being developed aiming to increase awareness of the contribution that social justice, fairness and equity can make to improved governance. | Разрабатывается общественная программа информации, направленная на повышение осведомленности о вкладе, который могут внести в более совершенное управление такие институты, как социальная справедливость, беспристрастность и равноправие. |
| German equity was approximately 70 percent. | Германский собственный капитал составлял 70 %. |
| The calculation is conceptually subdivided into two parts: interest on the amount borrowed plus interest on the owner's equity. | Этот расчет концептуально делится на две части: проценты по полученной ссуде и проценты на собственный капитал владельца. |
| Venture capital is an investment mechanism that provides both equity capital and managerial assistance to emerging companies. | Венчурный капитал - это инвестиционный механизм, который обеспечивает новым компаниям как собственный капитал, так помощь в налаживании управления. |
| To be classified as equity, the capital must be loss absorbing, and it must be subordinated to straight debt on liquidation. | Для включения в собственный капитал средства должны использоваться для покрытия убытков, а в случае ликвидации в первую очередь направлялись бы на погашение прямых долговых обязательств. |
| The Sri Lankan government initially made an equity investment of LKR250 million in Mihin. | Правительство Шри-Ланки изначально инвестировало в собственный капитал авиакомпании Mihin Lanka 250 миллионов LKR. |
| Additionally, Starbucks' Coffee and Farmer Equity Practices require suppliers to inform Starbucks what portion of wholesale prices paid reaches farmers. | Дополнительно Starbucks' Coffee и Farmer Equity Practices требуют от поставщиков информировать Starbucks о том, какая доля оптовых цен достаётся фермерам. |
| In 2007, the company entered into an agreement to sell all its television stations to Providence Equity Partners for $1.2 billion, a deal that eventually closed in March 2008. | В 2007 году все телевизионные станции были проданы Providence Equity Partners за $1,2 млрд, сделка была закрыта в марте 2008 года. |
| On November 30, 2012, Evernote raised another $85 million in funding led by AGC Equity Partners/m8 Capital and Valiant Capital Partners. | 30 ноября 2012 года Evernote привлекла 85 млн долларов в рамках инвестиционного раунда, возглавляемого AGC Equity Partners/m8 Capital и Valiant Capital Partners. |
| CBEX is operative in Italy through the equity exchange platform CMEX (China Milan Equity Exchange). | «СВЕХ» оперирует на территории Италии с 2007 г. на базе специально-учрежденной торговой площадки «CMEX» («China Milan Equity Exchange»). |
| In Equity Statistics Tab RealTime PortfolioAnalyzer calculates equity growth statistical characteristics (no only the main ones, but also high-degree moments for in-depth analysis). | RealTime PortfolioAnalyzer в закладке Equity Statistics вычисляет статистические характеристики приращений капитала, причем не только основные, но и моменты высоких порядков для углубленного анализа. |