At the same time, affordability, equity and universality of access have to be ensured. |
Вместе с тем необходимо обеспечить справедливый и всеобщий доступ к таким услугам по приемлемым ценам. |
This brings greater national equity to legal aid funding arrangements. |
Этот шаг обеспечивает более справедливый механизм финансирования правовой помощи. |
ILO promotes equity in access to markets and assets, and favours mutual- and self-help organizations. |
МОТ поощряет справедливый доступ к рынкам и активам и выступает в поддержку организации взаимопомощи и самопомощи. |
Human rights provided a benchmark for making choices and encouraging equity and non-discrimination in outcomes, including in the distribution of costs and benefits. |
Права человека служат ориентиром при принятии решений, обеспечивая справедливый и недискриминационный характер результатов, в том числе с точки зрения распределения издержек и выгод. |
The designation of duty stations as family or non-family by the ICSC has brought equity to the treatment of United Nations common system staff at the same duty station. |
Произведенная КМГС классификация мест службы в качестве «семейных» или «несемейных» придала справедливый характер статусу сотрудников общей системы Организации Объединенных Наций, работающих в одном и том же месте службы. |
While the introduction of corrections to the floor would make for more equity and justice, the lowering of the ceiling would have the opposite effect. |
Внесение коррективов в нижний предел придало бы системе более справедливый характер, тогда как снижение верхнего предела привело бы к обратному результату. |
We therefore participate actively in multilateral economic negotiations with the firm goal of achieving equity in the norms that govern world trade and of reversing the discrimination erected against our main products through tariff barriers and other trade-distorting instruments imposed by the developed countries. |
Поэтому мы принимаем активное участие в многосторонних экономических переговорах, преследуя конкретную цель - обеспечить справедливый характер норм, которые регулируют мировую торговлю, и ликвидировать дискриминационные меры, введенные промышленно развитыми странами в отношении наших основных товаров посредством тарифных барьеров и других инструментов, затрудняющих торговлю. |
Under the new funding model, launched in March 2014, the Global Fund will focus more strongly on countries with the highest burden of disease and the least ability to provide domestic financing, thereby ensuring greater equity in access to international funds. |
При новой модели финансирования, введенной в марте 2014 года, Глобальный фонд будет уделять больше внимания помощи странам с наиболее тяжелым бременем малярии и с наименьшими возможностями внутреннего финансирования, обеспечивая тем самым более справедливый доступ к международному финансированию. |
Those include the general values of equity of access and the elimination of and rectification of inequalities with respect to social conditions, the importance of culture and a people-centred approach to development, and the full development of human resources. |
В их число входят общие ценности - справедливый доступ и ликвидация и уменьшение степени неравенства в том, что касается социальных условий, важное значение культуры и ориентированного на нужды людей подхода к развитию, а также всестороннее развитие человеческого потенциала. |
A wide range of constructive views were received from organizations and individuals throughout the community, including members of ethnic minorities, travellers, civil rights bodies, etc. on how best to provide protection, equality of opportunity and equity of treatment for members of minority groups. |
Организации и отдельные представители общины, включая представителей этнических меньшинств, мигрантов, правозащитных организаций и т.д., высказали целый ряд конструктивных соображений о том, как наилучшим образом обеспечить защиту, равные возможности и справедливый режим для членов групп меньшинств. |
Dedicated to a shared objective of sustainable development which generates employment, promotes social equity, places the human being at the centre of development and respects the environment, |
БУДУЧИ ПРИВЕРЖЕНЫ общей цели обеспечения устойчивого роста, способствующего созданию новых рабочих мест, имеющего справедливый в социальном отношении характер, ставящего человека в центр процесса развития и не наносящего ущерба окружающей среде, |
Workshop course: "Building a world of Equity without Violence" for 35 staff members of the Federal Preventive Police at the Federal Police Training Institute. |
а) практический курс "Создадим справедливый мир, свободный от насилия" с участием 35 сотрудников ПСФП в помещении учебного центра при указанных службах федеральной полиции; |
In the case of exhaustible resources, account should also be taken of intergenerational equity. |
В отношении невозобновляемых ресурсов следует также принимать во внимание справедливый учет интересов всех поколений. |
Equity in access through social protection |
Равный и справедливый доступ через социальную защиту |
Disaggregation of health information by various indicators of social exclusion enables the analysis of equity. |
Распределение данных в области предоставления услуг по различным показателям социальной изоляции отдельных слоев населения позволяет провести анализ на справедливый доступ к услугам. |
As to the allocation of donor assistance among countries, there is a clear need for greater equity based on needs. |
Что касается распределения помощи доноров между странами, то совершенно очевидно, что здесь необходим более справедливый подход, основанный на потребностях. |
Equitable access means "equal utilization of health services for the same need" combined with vertical equity, which implies that the users contribute according to their economic capacity. |
Справедливый доступ означает "равное получение медицинских услуг при одинаковых потребностях" в сочетании с вертикальной справедливостью, подразумевающей внесение пользователями оплаты в соответствии с их экономическими возможностями. |
However, the Administrator could be requested to maintain a rough equity in distribution of resources to individual countries and regions over a period of time. |
Однако Администратору можно предложить поддерживать примерный справедливый баланс при распределении ресурсов среди отдельных стран и регионов в течение определенного периода времени. |
All missions must therefore be financed through the assessed contributions of Member States in order to ensure equity and to enable them to discharge their mandates effectively. |
Следовательно, все миссии должны финансироваться за счет начисленных взносов государств-членов, что обеспечит справедливый подход и позволит миссиям эффективно осуществлять свои полномочия. |
In line with its SHD mandate, UNDP promotes not just growth but growth with equity. |
В соответствии с задачей УРЧП ПРООН поощряет не просто справедливый рост, а рост в условиях равноправия. |
The process to be employed should be well considered and effectively implemented in order to ensure fairness and equity for all existing United Nations personnel and prospective applicants. |
Следует тщательно продумать и эффективно организовать процесс назначения, с тем чтобы обеспечить справедливый и равный подход ко всем имеющимся сотрудникам Организации Объединенных Наций и возможным кандидатам. |
The process to be employed should be well considered and effectively implemented in order to ensure fairness and equity for all existing United Nations personnel and prospective applicants. |
Чтобы обеспечить справедливый и равный подход ко всем нынешним сотрудникам Организации Объединенных Наций и возможным кандидатам, следует тщательно продумать и эффективно организовать процесс назначения. |
It is imperative to ensure equity and fairness in the trading system and negotiations so as to address significant asymmetries in the size, capacity, resources and competitiveness of developed and developing countries. |
Крайне важно обеспечить равноправный и справедливый характер торговой системы и переговоров, с тем чтобы выправить существующую значительную асимметрию с точки зрения размера, потенциала, ресурсов и конкурентоспособности развитых и развивающихся стран. |
The draft resolution recognized that international relations, both political and economic, must be characterized by a deep sense of democracy, justice and equity that would allow all citizens and countries to have an equal voice in decision-making. |
Проект резолюции основан на признании того, что международные отношения как в политической, так и в экономической областях должны носить глубоко демократический, справедливый и равноправный характер, который позволяет всем гражданам и государствам иметь одинаковый голос в процессе принятия решений. |
They stated that many of those adjustments brought fairness and equity to the scales of assessments and prevented anomalous fluctuations in the rates of a large number of Member States. |
Они заявляли, что многие из этих коррективов обеспечивают справедливый и беспристрастный характер шкал взносов и не допускают аномальных колебаний ставок взносов большого числа государств-членов. |