| A lasting peace requires sustained economic growth fostered by a modern State structure which guarantees equity in the provision of basic services and embraces the transformations achieved by democratic institutions. | Для установления прочного мира необходимо обеспечить устойчивый экономический рост, которому бы способствовал современный государственный аппарат, гарантирующий равенство в обеспечении основными услугами и решительно поддерживающий преобразования, предпринятые демократическими институтами. |
| Each edition provides a quantitative and qualitative analysis and information on various social issues, such as poverty, income distribution, employment, social spending, and equity. | В каждом выпуске приводятся качественный и количественный анализ и информация по различным социальным вопросам, таким, как нищета, распределение доходов, занятость, расходы на социальные нужды и равенство. |
| To strive for political and social equality, for economic equity, for cooperation among all peoples and for sustainable development in a safe environment. | Бороться за политическое и социальное равноправие, экономическое равенство, сотрудничество между всеми народами и устойчивое развитие в условиях безопасной окружающей среды. |
| Poverty could never be stamped out so long as international economic relations were governed by principles other than justice and equity. | Нищету можно искоренить только в том случае, если международные экономические отношения будут регулироваться такими принципами, как справедливость и равенство. |
| Such a common normative framework should derive from various existing value systems and should ensure the fundamental human rights of women and their equity and equality with men. | Такие общие нормативные рамки следует создавать на основе существующих систем ценностей и они должны гарантировать основные человеческие права женщин и их равенство с мужчинами. |
| All these provisions urge compliance with the principles of social solidarity, based on equality, equity and justice, the enjoyment of public freedoms and equal treatment for all citizens. | Все эти положения настоятельно требуют соблюдения принципов социальной солидарности, в основе которых лежат равенство, равноправие и справедливость, пользование свободами и равноправное отношение ко всем гражданам. |
| Lastly, the use of "equity" to mean "equality" was probably a translation error and attention would be paid to that point in future. | Наконец, слово "справедливость" вместо слова "равенство", возможно, появилось в тексте в силу ошибки в переводе, и в дальнейшем на это будет обращено внимание. |
| These are based on equity, sovereignty, equality, interdependence, common interest and cooperation among all States, irrespective of their economic and social system. | Они опираются на равноправие, суверенитет, равенство, взаимозависимость, общие интересы и сотрудничество всех государств независимо от их социально-экономической системы. |
| Development plans ensured equity and equality of opportunities for all in the areas of education, housing, health and basic services. | Планы развития гарантируют равноправие и равенство возможностей для всех в области образования, обеспечения жильем, здравоохранения и предоставления базовых услуг. |
| In seeking to provide universal access to social services, Governments also attempt to ensure social equity and equality of opportunity for all people, while avoiding social exclusion. | Стремясь гарантировать всеобщий доступ к социальным услугам, правительства одновременно пытаются обеспечить социальную справедливость и равенство возможностей для всех членов общества и не допустить социальной изоляции. |
| C. Globalization, international relations and inter- and intra-generational equity 30 - 31 12 | С. Глобализация, международные отношения и меж- и внутрипоколенческое равенство 30 - 31 17 |
| The overriding theme of his report would be on equity and justice, which he saw to be at the heart of human rights. | Основная тема его доклада - это равенство и справедливость, которые, по его мнению, составляют квинтэссенцию прав человека. |
| Access to credit, equity and insurance on terms and conditions adapted to the needs of the informal sector could help informal enterprises to develop and graduate. | Доступ к кредитам, равенство и получение страховки на условиях, приспособленных к потребностям неофициального сектора, может помогать неофициальным предприятиям развиваться. |
| How can we ensure equity of opportunity for support for NAPA implementation? | Каким образом можно обеспечить равенство возможностей для получения поддержки в деле осуществления НПДА? |
| If equity is one of the first demands of humankind today, there is no better system than that of equitable international trade. | Если равенство является одним из первых требований человечества в сегодняшнем мире, нет лучшей системы, чем система справедливой международной торговли. |
| Examples of these values are: equity, transparency, accountability, decentralized development, justice, freedom of information, participation,, non-discrimination, and the like. | Примерами упомянутых ценностей являются: равенство, транспарентность, отчетность, децентрализованное развитие, справедливость, свобода информации, участие, недискриминация и т.д. |
| Human development is acknowledged to encompass economic growth, democratic governance and social equity; | Признается, что развитие человека охватывает экономический рост, демократическое правление и социальное равенство; |
| Any action to that end should ensure greater streamlining of working methods and the improvement of public services so as to strengthen justice and equity. | Любые действия в этой связи должны обеспечивать большую упорядоченность методов работы и улучшение общественных служб, с тем чтобы укрепить правосудие и равенство. |
| The delegation had used the word "equity" rather than the word "equality" in its opening statement. | Делегация употребляла в своем вступительном заявлении слово "равенство", а не "равноправие". |
| Respect for human dignity, good governance, equity and participation all are elements of a new reality which is inexorably gaining ground throughout the world. | Уважение человеческого достоинства, достойное управление, равенство и участие - все это элементы новой реальности, которая постепенно, но неуклонно завоевывает мир. |
| Social equity and public policy will be the central themes of ECLAC's next session, to be held at Mexico City in April 2000. | Главными темами следующей сессии ЭКЛАК, которая состоится в Мехико в апреле 2000 года, будут социальное равенство и государственная политика. |
| Can markets guarantee equity, fairness and social justice? | Могут ли рынки гарантировать равенство, равноправие и социальную справедливость? |
| These economic results facilitate compliance with the letter and spirit of the Peace Agreements and the implementation of distributive policies that favour greater social equity. | Такие экономические показатели благоприятствуют эффективному выполнению буквы и духа Мирных соглашений и проведению такой политики в сфере распределения, которая призвана обеспечить большее социальное равенство. |
| The Plan addresses four key themes: representation and equity; education, work and economic independence; health, well-being and community strengthening; and justice and safety. | В этом Плане затрагиваются четыре основные темы: представленность и равенство; образование, труд и экономическая самостоятельность; здравоохранение, благополучие и укрепление общин; справедливость и безопасность. |
| I challenge the United Nations to stand by the tenets of the Millennium Declaration, which call for equity among nations, large and small. | Я призываю Организацию Объединенных Наций встать на защиту принципов Декларации тысячелетия, которые предусматривают равенство больших и малых государств. |