| Additionally, excessive economic disparities among individuals and peoples prevent societies from guaranteeing social justice, equity, the advancement of the common good and social and international peace. | Кроме того, чрезмерное экономическое неравенство между людьми и народами мешает обществу обеспечивать социальную справедливость, равенство, улучшение общего благосостояния, а также социальный и международный мир. |
| The Action Plan has the aim of dealing with remaining challenges by strategically focusing on equity, inclusion and efficiency, areas where additional efforts are required. | План действий направлен на разрешение остающихся проблем путем стратегического ориентирования на равенство, инклюзивность и эффективность - области, в которых необходимы дополнительные усилия. |
| The Health policy is based on the concept and principles of primary health care (PHC) and is designed in a way that ensures social justice and equity. | Политика в области здравоохранения основана на концепции и принципах первичной медико-санитарной помощи (ПМСП) и призвана обеспечивать социальную справедливость и равенство. |
| Notwithstanding this however, the ability of Government to deliver development and equity as expeditiously as desired to rural women may be constrained by the availability of resources. | Однако, несмотря на это, способность правительства обеспечить развитие и равенство сельских женщин в кратчайшие сроки может быть ограничена отсутствием ресурсов. |
| The calls for dignity, freedom and social equity have demonstrated that the political economy of exclusion is no longer tenable. | Призывы обеспечить уважение человеческого достоинства, свободу и социальное равенство показали, что политика, не предусматривающая соблюдения принципа экономического равноправия, не является более состоятельной. |
| The "development and equity" area covers economic, social and cultural rights and solidarity-based human rights. | «Развитие и равенство» - здесь рассматриваются экономические, социальные и культурные права человека и право человека на солидарность. |
| He restated the principles that underpinned Brazil's Integrated Health System (SUS), namely universality, comprehensiveness, equity, social participation and decentralization. | Он охарактеризовал принципы единой системы здравоохранения (ЕСЗ) Бразилии: всеобщность, комплексность, равенство, социальное участие и децентрализация. |
| Particular attention was paid to making the Council's working methods more transparent and inclusive, thereby guaranteeing justice, equity and the full participation of all actors. | Особое внимание уделялось достижению более прозрачного и всеохватного характера методов работы Совета, что обеспечивало бы справедливость, равенство и полноценное участие всех заинтересованных сторон. |
| Part six New challenges: equity and ethical implications | Часть шестая Новые проблемы: равенство и нравственные последствия |
| The Education Reforms that are being undertaken rest on five pillars, namely access, quality, equity, relevance and achievement. | Основными компонентами, на которые опираются реформы, проводимые в области образования, являются доступность, качество, равенство и справедливость, актуальность и уровень усвоения знаний. |
| The current Executive Director has championed gender equality and the empowerment of girls as a critical aspect of the refocus on equity. | Действующий Директор-исполнитель поддерживает гендерное равенство и расширение прав и возможностей девочек, считая это важнейшим аспектом нынешнего усиления внимания вопросам справедливости. |
| The term "equality" instead of "equity" has been adopted by the government in the implementation of its plans, programs and policies. | При осуществлении своих планов, программ и стратегий Правительство применяло термин "равенство", а не "равноправие". |
| Improving access to, equity within and the quality of schooling; | улучшен доступ в школы, расширено равенство возможностей и повышено качество обучения; |
| The rule of law should provide equal justice and included the principle of equity in order to ensure just results in specific situations. | Господство права должно обеспечивать равенство перед судом и законом и включать принцип справедливости для гарантии справедливых результатов в конкретных ситуациях. |
| We believe that developing countries have special challenges above and beyond national consensus on development and the need to establish policies based on equity, justice and equal opportunity. | Считаем, что перед развивающимися странами стоят особые проблемы, выходящие за рамки национального консенсуса относительно развития и необходимости разработки и проведения политики, в основу которой были бы заложены равноправие, справедливость и равенство возможностей. |
| Quality of life, equity, social cohesion and defence of rights | Качество жизни, равенство, социальная сплоченность и защита прав |
| With PISA, we wanted to measure how they actually deliver equity, in terms of ensuring that people from different social backgrounds have equal chances. | PISA пытается определить, насколько это равенство реально достигается, то есть равны ли возможности людей из разных социальных слоёв в плане образования. |
| Attention was also drawn to the need to respect the dignity of the child, while enhancing the values of solidarity, participation and equity. | Внимание было также уделено необходимости обеспечить уважение достоинства ребенка и возвысить значимость таких понятий, как солидарность, участие и равенство. |
| Quoting from the UNDP Human Development Report 1994, he notes that equity is in opportunities, not in final achievements. | Цитируя Доклад о развитии людских ресурсов ПРООН за 1994 год, он отмечает, что равенство лежит в плоскости возможностей, а не окончательных результатов. |
| It is indispensable to forge a new economic model that can satisfy the needs of our people, one characterized by social justice and equity, efficiency and competitiveness. | Необходимо создать экономическую модель, которая отвечала бы потребностям наших людей и характерными чертами которой были бы социальная справедливость и равенство, эффективность и конкурентоспособность. |
| Special efforts should be made to give the process a "human face" by emphasizing the local empowerment, equity and reconciliation aspects of reconstruction programmes. | Особые усилия необходимо приложить к тому, чтобы придать процессу "человеческое лицо", сделав упор на такие аспекты программ восстановления, как передача полномочий на места, равенство и примирение. |
| When considering projects to be approved for funding, the Coordinator took these guidelines into consideration, in addition to such issues as equity of distribution regionally and realistic financial limits. | При рассмотрении проектов, подлежащих утверждению для финансирования, Координатор учитывал эти руководящие принципы в числе таких факторов, как равенство распределения по регионам и реалистические финансовые пределы. |
| Human dignity, all human rights and fundamental freedoms, equality, equity and social justice constitute the fundamental values of all societies. | Уважение человеческого достоинства, все права человека и основные свободы, равенство и социальная справедливость являются основополагающими ценностями в любом обществе. |
| Research topics: equity in international law; non-international armed conflict. Seminars led | Темы исследований: равенство в международном праве; немеждународные вооруженные конфликты. |
| The observer for the World Health Organization (WHO) said that the Organization addressed the key human rights principles of equity, dignity, non-discrimination and universality. | Наблюдатель от Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) сообщил, что эта организация руководствуется такими ключевыми принципами в области прав человека, как равенство, достоинство, недискриминация и универсальность. |