To achieve that, not only were freedom and markets necessary, but also justice and equity; and only in that way could the Millennium Development Goals be achieved. |
Для этого необходимы не только свобода и рынок, но и справедливость и равенство, и только таким путем можно достичь Целей развития тысячелетия. |
The policy's guiding principles were equity; comprehensive care, with emphasis on health education; recognition of cultural diversity; the promotion of traditional medicine and its incorporation into health-care programmes; community participation; and self-determination. |
Основополагающими принципами проекта являются равенство, комплексное обслуживание с акцентом на санитарном просвещении, признание культурного разнообразия, укрепление традиционных медицинских знаний и их включение в программы санитарного обслуживания, широкое участие в этой деятельности самих общин и самостоятельность. |
The struggle to reach the Millennium Development Goals is a struggle for the globalization of ethics, equity, inclusion, human security, sustainability and development. |
Борьба за осуществление целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, - это борьба за глобализацию этики, равенство, всеобщее участие, безопасность человека, устойчивое положение и развитие. |
The underlying values that parecon seeks to implement are equity, solidarity, diversity, workers' self-management and efficiency (efficiency here means accomplishing goals without wasting valued assets). |
Основные ценности, которые стремится осуществить экономика участия, - это равенство, солидарность, разнообразие, рабочее самоуправление и эффективность (эффективность в данном случае означает достижение целей без растраты впустую высокоценных ресурсов). |
Critics of laissez-faire policies have used the term to denote what they perceive as a misguided belief, or deliberate deception, that free markets provide the greatest possible equity and prosperity, and that any interference with the market process decreases social well being. |
Критики принципа невмешательства использовали этот термин для обозначения ошибочного, с их точки зрения, убеждения, что свободные рынки обеспечивают максимально возможное процветание и равенство, и что любое вмешательство в рыночный процесс понижает общественное благосостояние. |
In the context of more general concerns, we cannot escape the overdue obligation to rationalize also the structure of the Security Council, so that the veto is tamed and equity and democratization take centre stage. |
В контексте более общих концепций мы не можем избежать давнишнего обязательства - рационализировать структуру Совета Безопасности таким образом, чтобы обуздать право вето и выдвинуть на первый план равенство и демократизацию. |
The values of tolerance and equity, distribution of property, income, opportunities and powers in a manner consistent with human dignity, these values are central to the concept of social integration which the Summit might wish to promote. |
Такие ценности, как терпимость и равенство, распределение благ, доходы, шансы и возможности, совместимые с человеческим достоинством, являются центральным элементом понятия социальной интеграции, укреплению которой может пожелать оказать содействие Встреча на высшем уровне. |
In their view, the right to development is based on a number of fundamental principles such as non-discrimination, equality, equity, social justice, solidarity and self-reliance, which must be respected, even in the short-term. |
По их мнению, в основе права на развитие лежат несколько важнейших принципов, уважать которые надлежит и в краткосрочном плане: недискриминация, равноправие, равенство, социальная справедливость, солидарность и самодостаточность. |
Consequently, the task is not simply to ensure greater equity but to do it in ways which are compatible with other basic goals in society. |
Следовательно, задача состоит не просто в том, чтобы обеспечить большее равенство, а в том, чтобы достигать этого средствами, соответствующими другим фундаментальным задачам общества. |
How long shall we have to wait before rationality, equity and justice prevail in the world? |
Сколько еще надо ждать, пока в мире воцарятся разум, равенство и справедливость? |
Arrangements in world finance must be worked out, offering greater equity in the distribution of international liquidity to all countries and significantly enhancing development financing, which is indispensable for economic development. |
Договоренности в мировых финансовых кругах должны обеспечивать большее равенство в распределении международной помощи наличными среди всех стран и должны существенно улучшить финансирование в области развития, что необходимо для создания условий экономического развития. |
Ms. Shin said that she appreciated the clarification of the use of the terms "equity" and "equality". |
Г-жа Син говорит, что она признательна за разъяснение причин употребления в докладе терминов «равноправие» и «равенство». |
Furthermore, equity and equality between women and men and the full participation of women in all fields, including decision-making, must be a fundamental element of economic and social development. |
Кроме того, справедливость и равенство между мужчинами и женщинами и полноценное участие женщин во всех областях, в том числе в области принятия решений, должны стать одним из основных элементов экономического и социального развития. |
The aim of the gender concept mainstreaming process in these agencies is to ensure equity and equality between men and women throughout their organizational structures and the distinctive systems and procedures of each of them. |
Цель процесса обеспечения учета гендерного фактора в этих учреждениях заключается в том, чтобы обеспечить равноправие и равенство между мужчинами и женщинами в их организационных структурах и различных системах и механизмах каждого из них. |
All agreements that have been concluded throughout history on any other basis than balance, equality, equity and the respect of basic rights of all parties have never been anything but temporary truces. |
Все соглашения, заключенные когда-либо в истории на иной основе, чем сбалансированность, равенство, справедливость и уважение основных прав всех сторон, приводили лишь к временному перемирию. |
Thus, our reforms have been based on the concept of comprehensive development, combining human and economic development, social equity, and sustainable development. |
Поэтому наши реформы основываются на концепции всестороннего развития, объединяющего развитие человеческой личности с развитием экономическим, социальное равенство с устойчивым развитием. |
While countries could start making necessary changes at the internal level in order to strengthen their capacity for sustainable economic growth and development, it was imperative that there be justice and equity in international economic relations. |
Хотя страны для повышения своего потенциала в отношении достижения устойчивого экономического роста и развития могут вначале осуществлять необходимые преобразования на внутреннем уровне, необходимо, чтобы в сфере международных экономических отношений были обеспечены справедливость и равенство. |
This stark imbalance has called into question the legitimacy, equity and credibility of a body which, in terms of the Charter, acts on behalf of the Organization and whose decisions are binding on all Member States. |
Такой вопиющий дисбаланс ставит под сомнение законность и равенство, а также авторитет органа, который согласно Уставу действует от имени Организации и решения которого обязательны для всех государств-членов. |
The North-South dialogue has once again been reduced to an implacable monologue or, in the best of cases, a rhetorical exercise to which justice and equity are rarely invited. |
Диалог Север-Юг снова ослабел и превратился в неумолимый монолог или, в лучшем случае, в риторическое упражнение, куда редко приглашают справедливость и равенство. |
To this effect, the Government has committed itself to a number of goals, such as equitable distribution of resources as well as equity in terms of access to basic services by the under-privileged, impoverished and under-developed majority of the population. |
Для этого правительство поставило перед собой ряд целей, таких как справедливое распределение ресурсов, а также равенство в отношении доступа к основным услугам для наиболее обездоленного, бедного и неразвитого большинства населения75. |
The CEDAW Committee's Recommendation No. 18 advised that the words "equity" and "equality" should not be used as synonyms or without being differentiated. |
В своей Рекомендации Nº 18 Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин рекомендовал, чтобы термины «равенство» и «равноправие» не использовались как синонимы и не были взаимозаменяемыми. |
Our unique "fair share" approach, which is based on consideration of the three Es - environmental protection, economic development and social equity - is designed to ensure adequate and clean supplies of water for all. |
Избранный нами уникальный принцип "справедливого участия", основывающийся на учете трех факторов - защита окружающей среды, экономическое развитие и социальное равенство, - направлен на обеспечение всех жителей планеты чистой водой в необходимом количестве. |
Finally, it is expected that social equity will become the main issue of discussion for member States at the twenty-eighth session of the Commission, to be convened in Mexico in 2000. |
И наконец, предполагается, что социальное равенство станет основным предметом обсуждения среди государств-членов на двадцать восьмой сессии Комиссии, которая должна состояться в Мексике в 2000 году. |
Social equity and gender equality were also fundamental. |
Вместе с тем необходимо учитывать социальное равенство и равенство мужчин и женщин. |
The 1989 Constitution legally guarantees all members of society the fundamental rights of the individual, social justice, and political equity in a climate of respect for pluralism and diversity. |
Конституция 1989 года гарантирует всем членам общества основные права личности, социальную справедливость и политическое равенство, а также уважение плюрализма и разнообразия мнений. |