The campaign welcomed the formalized engagement with civil society advisory groups at the global, regional and country levels as critical for UNWomen to fulfil its mandate and be accountable to the people it served. |
Кампания приветствовала официально оформленное сотрудничество с консультативными группами гражданского общества на международном, региональном и страновом уровнях, считая такое сотрудничество крайне важным для выполнения мандата Структуры «ООН-женщины» и обеспечения ее подотчетности перед людьми, интересам которых она служит. |
Constructive engagement by Afghanistan's neighbours is obviously critical to the prospects of a secure, stable and prosperous Afghanistan and is indispensable, in turn, for the broader region. |
Конструктивное сотрудничество со стороны соседей Афганистана безусловно имеет решающее значение для перспектив безопасного, стабильного и процветающего Афганистана и, в свою очередь, необходимо для всего региона. |
In conjunction with UNOCI and UNOWA, UNMIL will strengthen its engagement with the Mano River Union and the Economic Community of West African States in support of the implementation of a regional security strategy. |
Совместно с ОООНКИ и ЮНОВА МООНЛ будет развивать свое сотрудничество с Союзом государств бассейна реки Мано и Экономическим сообществом западноафриканских государств в целях содействия осуществлению стратегии региональной безопасности. |
He thanked the Governments of Ghana, Georgia and Mexico for their invitations to conduct country visits and those of Morocco, Tajikistan and Tunisia for their ongoing engagement following his visits. |
Оратор благодарит правительства Ганы, Грузии и Мексики за приглашение посетить их страны, а также правительства Марокко, Таджикистана и Туниса за постоянное сотрудничество после посещений этих стран. |
In 2012, the Peacebuilding Commission, BNUB, UNDP, the World Bank, the European Union, the African Development Bank and many other bilateral and multilateral partners ensured that such engagement was galvanized to support Burundi's new PRSP. |
В 2012 году Комиссия по миростроительству, ОООНБ, ПРООН, Всемирный банк, Европейский союз, Африканский банк развития и множество других двусторонних и многосторонних партнеров расширили такое сотрудничество для содействия осуществлению нового ДССН Бурунди. |
I am heartened by the practical and constructive atmosphere that has characterized the high-level engagement so far and by the early results, which have already become visible on the ground. |
Я с удовлетворением отмечаю, что сотрудничество на высоком уровне имеет на данный момент практический и конструктивный характер и что оно уже принесло первые плоды на местах. |
A number of countries, particularly in developing regions, emphasized continued engagement with radio outlets, recognizing their importance in reaching low literacy and remote populations with messages promoting gender equality and women's empowerment. |
Ряд стран, в частности в развивающихся регионах, подчеркнули постоянное сотрудничество с радиокомпаниями, отметив их большое значение для охвата групп населения с низким уровнем грамотности и населения удаленных районов кампаниями, направленными на поощрение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин. |
He further repeats his call for substantive engagement and cooperation between the Government and the United Nations human rights mechanisms, including compliance with the findings of the Working Group on Arbitrary Detention, which has identified a number of cases of arbitrary detention. |
Он также повторяет свой призыв обеспечить предметное взаимодействие и сотрудничество между правительством и правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций, в том числе учет выводов Рабочей группы по произвольным задержаниям, которая выявила ряд случаев произвольного задержания. |
Informal steering groups and working-level discussions help to deepen the engagement of member States and allow for in-depth and detailed consideration of issues ahead of meetings of whole configurations and principal level meetings. |
Благодаря деятельности неофициальных руководящих групп и обсуждениям на рабочем уровне удалось углубить сотрудничество между государствами-членами и провести углубленное, более подробное обсуждение вопросов еще до созыва заседаний конфигураций полного состава и до проведения заседаний на уровне старших руководителей. |
However, her country's consistent position had always been that constructive dialogue, positive engagement and cooperation were the only appropriate, effective way to address human rights issues, and that country-specific resolutions served only to undermine cooperation and create confrontation. |
Однако последовательная позиция ее страны всегда заключалась в том, что конструктивный диалог, позитивное взаимодействие и сотрудничество являются единственным надлежащим и эффективным способом решения проблем в области прав человека и что резолюции по конкретным странам лишь подрывают сотрудничество и ведут к конфронтации. |
It recommended international cooperation on anti-corruption issues and citizens' engagement for developmental outcomes in public sector and governance, and cooperation between the Committee of Experts on Public Administration and relevant counterparts within and outside the United Nations system. |
Он рекомендовал осуществлять международное сотрудничество в борьбе с коррупцией и привлекать граждан к деятельности в области развития в государственном секторе и к процессу управления и призвал к сотрудничеству между Комитетом экспертов по государственному управлению и соответствующими органами в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
Collaboration with the media and civil society organizations, in particular women's organizations, as well as the active engagement of different stakeholders, is crucial to prevent violence against women and girls. |
Для предупреждения насилия в отношении женщин и девочек крайне важны сотрудничество со средствами массовой информации и организациями гражданского общества, главным образом с женскими организациями, а также активное взаимодействие с различными заинтересованными сторонами. |
The United States also highlighted its engagement with the Experts Group on Illegal Logging and Associated Trade of the Asia-Pacific Economic Cooperation and the signing of bilateral agreements with several countries to combat illegal logging. |
Соединенные Штаты особо упомянули также о своем участии в работе группы экспертов по проблеме незаконных лесозаготовок и связанной с ними торговле организации «Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество» и подписании с рядом стран двусторонних соглашений о борьбе с незаконными лесозаготовками. |
(c) Many Parties provided a rather general response with regard to their engagement in international cooperation, thus making it difficult to draw detailed conclusions; |
(с) многие Стороны дают довольно общий ответ по поводу своего вклада в международное сотрудничество, что затрудняет подведение подробных итогов по данному вопросу; |
While Governments cannot in good faith abdicate their responsibility to advance and protect the public interest, a balanced approach to sustainable development depends on taking the interests of all citizens into account and, in this regard, consultation, engagement and collaboration are essential. |
Поскольку правительства не могут объективно отказываться от своих обязательств по продвижению и защите общественных интересов, сбалансированный подход к устойчивому развитию зависит от принятия во внимание интересов всех граждан, и в этой связи существенную роль играют консультации, взаимодействие и сотрудничество. |
Viet Nam has strengthened cooperation and engagement with regional and international organizations, in particular the Human Rights Council, thereby making a significant contribution to the cause of human rights. |
Вьетнам расширяет сотрудничество и взаимодействие с региональными и международными организациями, в особенности с Советом по правам человека, внося таким образом значительный вклад в дело защиты прав человека. |
(a) Maintain its engagement with the Central African Republic for a period of three years and to review, in consultation with the Government, its engagement after 2011; |
а) продолжать свое сотрудничество с Центральноафриканской Республикой в течение трех лет и, с согласия правительства, пересмотреть его условия после 2011 года; |
Engagement with the three task forces might offer opportunities for stakeholder engagement, as their work will heavily rely on collaboration with various partners in the field of capacity-building, indigenous and local knowledge, and knowledge and data. |
В рамках взаимодействия с тремя целевыми группами могут иметься возможности для привлечения заинтересованных субъектов, поскольку их работа будет в значительной степени опираться на сотрудничество с различными партнерами в области укрепления потенциала, знаний коренных народов и местного населения и данных и знаний. |
The Mission is continuing its engagement with the United Nations country team and Congolese authorities towards the refinement and adoption of the Peace Consolidation Programme, the goals of which are consistent with those of the New Deal for Engagement in Fragile States process. |
Миссия продолжает свое сотрудничество со страновой группой Организации Объединенных Наций и конголезскими властями в деле доработки и принятия Программы укрепления мира, которая преследует цели, сообразные целям «Новой программы действий в нестабильных государствах». |
It is therefore too early to assess either the impact of such direct collaborative modalities on the quality of the interaction or the 2011 Chair's reasons for promoting engagement in a direct partnership with a civil society organization. |
Поэтому сейчас еще рано оценивать степень воздействия новых форм прямого сотрудничества на повышение эффективности взаимодействия или оценивать решение Председателя Форума 2011 года установить прямое партнерское сотрудничество с участниками «дней гражданского общества». |
The Institute pursued a range of innovative, as well as traditional, activities to make its research available, accessible and relevant to key stakeholders, to increase its reach and visibility in the global community and to foster engagement and interaction with diverse stakeholders. |
Институт осуществляет разнообразную деятельность, как новаторскую, так и традиционную, с тем чтобы делать свои исследования доступными и актуальными для основных заинтересованных сторон, расширять охват и повышать свою заметность в глобальном сообществе и укреплять сотрудничество и взаимодействие с различными заинтересованными сторонами. |
In the framework of the African Union-United Nations 10-year capacity-building programme, OHCHR strengthened its engagement with African Union organs that have a human rights mandate towards the development of a human rights strategy for Africa. |
В рамках десятилетней программы наращивания потенциала Африканского союза и Организации Объединенных Наций УВКПЧ активизировало свое сотрудничество с органами Африканского союза, которым поручено разрабатывать правозащитную стратегию для Африки. |
The Council's sanctions committees will also continue their engagement with other Member States, including neighbouring countries, to inform the Council's work and support the full implementation of Council resolutions. |
Санкционные комитеты Совета также продолжат сотрудничество с другими государствами-членами, включая соседние страны, и будут информировать их о работе Совета и обеспечивать поддержку полному осуществлению резолюций Совета. |
It was regrettable that Myanmar had not been more cooperative, because engagement with the Organization would help the country to restore democracy and build the foundations for sustainable development and national reconciliation. |
Вызывает сожаление то, что Мьянма предпочла не расширять сотрудничество с Организацией, хотя такое сотрудничество помогло бы стране восстановить демократию и создать основы для устойчивого развития и национального примирения. |
Libya's newfound engagement with the US and the EU represents not only a major shift in its international policies and diplomatic posture, but also a major internal reorientation, because the country now wants to develop an economy that is not exclusively based on oil. |
Вновь налаженное сотрудничество Ливии с США и ЕС представляет собой не только важные изменения в ее международной политике и дипломатическом положении, но и глубокую внутреннюю переориентацию, поскольку страна теперь хочет развивать экономику, которая основывается не только на нефти. |