| The delegation should indicate what preventive measures were being considered or undertaken to enhance policing. | Делегации следует указать, какие меры превентивного характера предполагается принять или принимаются для того, чтобы усилить контроль за соблюдением общественного порядка. |
| It can also commit Governments to reforms, increase bargaining power and enhance cooperation. | Она может также мобилизовать правительства на проведение реформ, усилить переговорные позиции и активизировать сотрудничество. |
| The Board recommends that UNITAR enhance its monitoring and control over non-expendable property in order to improve accountability and operational efficiency. | Комиссия рекомендует ЮНИТАР усилить контроль за имуществом длительного пользования в целях укрепления подотчетности и повышения эффективности оперативной деятельности. |
| The United States reported on a number of initiatives to enhance cooperation with respect to enforcement. | Соединенные Штаты сообщили о ряде инициатив, призванных усилить сотрудничество в обеспечении выполнения действующих правил. |
| Switzerland would like to enhance the complementarities between these two bodies by improving cooperation and thus reducing existing duplication. | Швейцария хотела бы усилить взаимодополняемость между этими двумя органами путем укрепления сотрудничества и через это уменьшения существующего дублирования. |
| The extension will also enhance harmonization of the UNDAF cycle with the national planning cycle. | Продление позволит также усилить согласование цикла РПООНПР и цикла национального планирования. |
| Recommendation 11, if implemented, would enhance controls and compliance with the geographical distribution of staff. | Рекомендация 11 в случае ее осуществления могла бы усилить контроль и соблюдение географического распределения сотрудников. |
| There was a crucial need to enhance support for national frameworks and strategies such as the Poverty Reduction Strategy Paper. | Крайне важно усилить поддержку национальных механизмов и стратегий, таких как документ по стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| A more cohesive United Nations approach to this can only enhance our collective prevention efforts. | Более последовательный подход Организации Объединенных Наций к решению этого вопроса может только усилить наши совместные профилактические меры. |
| Governments should enhance their commitment to fully engage in the implementation of the Strategy through public budgets allocation and/or economic incentives to support ESD. | Правительствам следует усилить их приверженность идее полномасштабного участия в осуществлении стратегии посредством выделения ассигнований из государственных бюджетов и/или создания экономических стимулов для поддержки ОУР. |
| There is a clear need to enhance early warning systems to enable the Council to act in a timely manner. | Ясно, что необходимо усилить систему раннего предупреждения, что позволит Совету Безопасности принимать своевременные меры. |
| Broad support was expressed in favour of developing a recommendation to enhance predictability and provide the necessary authorization. | Была выражена широкая поддержка предложения о разработке рекомендации, призванной усилить предсказуемость и установить необходимый разрешительный порядок. |
| Governments should enhance coordination of macroeconomic policy, jointly assume responsibility to fend off financial risk and maintain stability in the world economy. | Правительствам следует усилить координацию макроэкономической политики, взять на себя совместную ответственность за предотвращение финансового риска и поддерживать стабильность в мировой экономике. |
| Algeria supported the establishment of an independent expert, underscoring that it would enhance the promotion of cultural rights. | Алжир поддержал идею назначения независимого эксперта, подчеркнув, что это позволит усилить защиту культурных прав. |
| Pakistan commended Nigeria for its determination to institutionalize and enhance the enjoyment of human rights and fundamental freedoms. | Пакистан дал высокую оценку Нигерии за ее решимость усилить в законодательном порядке и на практике соблюдение прав человека и основных свобод. |
| To enhance her psychic connection to Nick Lane. | Чтобы усилить ее психическую связь с Ником Лэйном. |
| Michael, I can enhance the sound of a bee making pollen recorded from a satellite. | Майкл, я могу усилить звук пчелы, собирающей пыльцу, который записан со спутника. |
| UNOCI undertook activities to build the capacity of the Ivorian media to strengthen their professional ethics and enhance responsibility in the coverage of political developments. | ОООНКИ осуществляла деятельность, направленную на создание потенциала ивуарийских СМИ, с тем чтобы повысить их профессиональный этический уровень и усилить чувство ответственности при освещении политических событий. |
| The Advisory Committee agrees with the recommendation of the Board of Auditors that the Secretary-General review and enhance strategic communication from Headquarters. | Консультативный комитет согласен с рекомендацией Комиссии ревизоров о том, что Генеральному секретарю следует проанализировать и усилить механизм стратегической коммуникации со стороны Центральных учреждений. |
| UN-Women created additional business units and aligned all assets with their respective business units to enhance accountability and control at country and regional office levels. | Структура «ООН-женщины» создала дополнительные оперативные подразделения и распределила все активы между соответствующими оперативными подразделениями, с тем чтобы повысить степень подотчетности и усилить контроль на уровне страновых и региональных отделений. |
| The State party should expand and enhance training programmes on human rights - in particular, on the Covenant - to its security forces. | Государству-участнику следует расширить и усилить программы подготовки сотрудников своих служб безопасности в области прав человека, в частности по вопросам, касающимся Пакта. |
| The new review of the quota formula should be resolved quickly to enhance the voice and participation of developing economies. | Новое рассмотрение формулы расчета квот должно быть завершено в кратчайшие сроки, что позволит усилить влияние развивающихся стран и расширить их участие в работе Фонда. |
| It will allow humanitarian organizations to scale up their presence in Somalia and to increase programming and enhance monitoring. | Она позволит обеспечить более широкое присутствие гуманитарных организаций в Сомали, активизировать деятельность по осуществлению программ и усилить наблюдение за гуманитарной ситуацией в стране. |
| Governments that have not already created budget lines for family planning programmes and/or contraceptives should do so, to enhance transparency and foster accountability. | Правительства, которые еще не создали бюджетные статьи для программ планирования размера семьи и/или предоставления противозачаточных средств, должны сделать это с тем, чтобы повысить прозрачность и усилить отчетность. |
| In order to enhance the protective effect it should be possible to monitor certain non-contact orders electronically. | С тем чтобы усилить защитное воздействие таких мер, можно осуществлять контроль за исполнением некоторых приказов относительно невступления в контакт с помощью электронных средств. |