The purpose of those provisions was also to enhance the role of lawyers in the protection of the legitimate rights and interests of suspects. |
Эти положения призваны усилить роль адвокатов в деле защиты законных прав и интересов подозреваемых. |
In cooperation with the United States Department of Energy, Canada is working to enhance the security of vulnerable radioactive sources, many of which are of Canadian origin, at sites in the Americas and Africa. |
В сотрудничестве с министерством энергетики Соединенных Штатов Канада прилагает усилия к тому, чтобы усилить на объектах, расположенных в Северной и Южной Америке и в Африке, физическую защиту уязвимых радиоактивных источников, многие из которых имеют канадское происхождение. |
At the same time, as an essential part of developing a results-orientated organizational culture, the Fund will need to improve and enhance its financial accounting function. |
В то же время в качестве одного из существенных элементов формирования предусматривающей ориентацию на результаты организационной культуры Фонду будет необходимо улучшить и усилить свою деятельность в области финансового учета. |
In the interest of effective and efficient delivery of trade-related technical cooperation, it seemed appropriate and necessary to enhance coordination among all interested parties through increased transparency, communication, and the sharing of analyses and experiences. |
В интересах эффективного и действенного осуществления технического сотрудничества, касающегося торговли, представляется целесообразным и необходимым усилить координацию между всеми заинтересованными сторонами посредством улучшения транспарентности, связи, а также обмена аналитическими знаниями и опытом. |
Article 12 (Measures of enforcement of the Agreement): The amendment to paragraph 1 is intended to enhance checks at the roadside and on the premises of undertakings. |
Статья 12 (Меры по обеспечению применения Соглашения): Изменение, внесенное в пункт 1, имеет целью усилить проверки на дороге и на предприятиях. |