In fact, an ad hoc group has been set up for UNDG to enhance the human rights dimension in development activities. |
По сути дела, для Группы ООН по вопросам развития была создана Специальная группа, призванная усилить связанный с правами человека аспект в деятельности, направленной на развитие. |
The Office of the Prosecutor was substantially reorganized during the second half of 1997, to enhance both its investigative and prosecutorial operations. |
В течение второй половины 1997 года в Управлении Обвинителя Международного трибунала была проведена существенная реорганизация, с тем чтобы усилить его возможности по проведению расследований и судебных разбирательств. |
The Committee may wish to discuss how to attract high-level participation and enhance the political impetus and impacts of the process on transport, health and environment. |
Комитет, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, каким образом обеспечить участие на высоком уровне и усилить политический импульс и воздействие процесса по проблемам транспорта, охраны здоровья и окружающей среды. |
As a result, private business is sometimes discouraged rather than supported in its attempts to enhance its social responsibility profile through partnership with other development actors. |
В результате попытки частного сектора усилить свою роль в социальной сфере на основе партнерских отношений с другими субъектами деятельности в области развития иногда не поддерживаются, а дестимулируются. |
Its implementation must be accelerated to enhance its impact at the community level and, especially, its contribution to attaining the Millennium Development Goals more quickly. |
Ее осуществление необходимо ускорить, чтобы усилить ее воздействие на уровне общин и, в частности, повысить ее вклад в скорейшее достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Similarly, the UNDAF for the United Republic of Tanzania has only one citation of regional needs, with an objective to enhance national capacity to participate in regional trade negotiations. |
Аналогичным образом, РПООНПР для Объединенной Республики Танзания содержит лишь один пример совместных региональных потребностей, при этом цель заключается в том, чтобы усилить национальный потенциал по участию в переговорах в области региональной торговли. |
She hopes to enhance communication with these bodies on issues relating to minorities in their respective regions and consider joint initiatives where appropriate and ideally within the regions in question. |
Она надеется усилить взаимодействие с этими органами по вопросам, касающимся меньшинств, в их регионах и рассмотреть возможность совместных инициатив там, где они целесообразны, а в идеале в пределах соответствующих регионов. |
In 2008, a Workforce Empowerment Legislation is set to be introduced that will enhance the existing CURE legislation by mandating employers to document equality of opportunity policy and strategy. |
В 2008 году будет принят закон, расширяющий полномочия наемных работников, что позволит усилить действующее законодательство, касающееся деятельности Комиссии по вопросам единства и расового равенства, поскольку работодатели обязаны будут официально проводить в жизнь политику и стратегию равных возможностей. |
What it can do is to continue monitoring implementation of the resolution and enhance - and this is the point - its role in facilitating and encouraging technical assistance through an improved mechanism. |
Что он может сейчас сделать, так это продолжить осуществление контроля над выполнением резолюции и усилить - а именно это и требуется - свою роль в поощрении и поддержке работы по оказанию технической помощи на основе усовершенствованного механизма. |
The United States reported on a number of initiatives to enhance cooperation with respect to enforcement. |
Новая Зеландия и Норвегия заявили, что ими заключен ряд двусторонних соглашений об обеспечении выполнения правил. Соединенные Штаты сообщили о ряде инициатив, призванных усилить сотрудничество в обеспечении выполнения действующих правил. |
The Committee also recommends that the State party make it easier for women to file complaints and that it enhance the assistance and protection measures provided for them. |
Комитет также рекомендует государству-участнику упростить процедуры подачи жалоб женщинами и усилить меры по их поддержке и защите. |
In the field of human resources personnel has been placed, particularly physicians, nurses and technicians in the area of management, to enhance the composition of teams at Health Delegations and regional hospitals. |
Произведен набор кадров, в частности врачей, медсестер и техников-администраторов, чтобы усилить персонал амбулаторных клиник и региональных больниц. |
Third-wave feminists also used the Internet and other modern technology to enhance their movement, which allowed for information and organization to reach a larger audience. |
Феминистки третьей волны используют Интернет и современные технологии, чтобы усилить своё движение и увеличить аудиторию. |
The Committee urges the State party to enhance its compliance with article 9 of the Convention, in particular by granting women equal rights with men as regards the nationality of their children. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник усилить соблюдение статьи 9 Конвенции, в частности гарантировав женщинам равные права с мужчинами в отношении гражданства их детей. |
In this context, several delegations highlighted the need to also reduce the impacts of other stressors on the marine environment, including pollution, coastal erosion, destructive fishing practices and overfishing, in order to enhance the resiliency of marine ecosystems to ocean acidification. |
В этой связи несколько делегаций подчеркнули необходимость параллельного снижения воздействия прочих факторов стресса для морской среды, включая загрязнение, береговую эрозию, пагубные промысловые методы и перелов, чтобы усилить сопротивляемость морских экосистем закислению океана. |
We consider that the Administration needs to further clarify the vision for each pillar, enhance the governance of the modularization project and establish a benefits management strategy for the global field support strategy. |
Мы считаем, что Администрации необходимо четче определить концепцию каждого компонента, усилить управление проектом модуляризации и выработать стратегию использования выгод, получаемых в результате реализации глобальной стратегии полевой поддержки. |
The Board recommends that the Administration review and enhance its approach to the communication strategies and approaches being adopted across the global field support strategy initiative, and that concrete actions be taken to address the findings from the surveys undertaken. |
Комиссия рекомендует администрации рассмотреть и усилить свой подход к коммуникационным стратегиям и подходам, применяемым в рамках инициативы по глобальной стратегии полевой поддержки, и принять конкретные меры для выполнения выводов проведенных обследований. |
Financial contributions by a number of development partner countries from both North and South have helped in undertaking this important task, and all stakeholders are invited to enhance their support in this regard. |
Эта важная задача выполнялась благодаря финансовой помощи ряда стран-партнеров по процессу развития на Севере и на Юге, и в связи с этим усилить свою поддержку предлагается всем заинтересованным сторонам. |
It will also help to enhance the preventive impact of the grants by ensuring they are used to support the most pressing needs, commensurate with the resources available. |
Оно позволит также усилить превентивное воздействие субсидий за счет обеспечения того, что они используются для содействия удовлетворению наиболее неотложных потребностей с учетом имеющихся в распоряжении ресурсов. |
140.106. Further enhance the prevention of domestic violence (Myanmar); |
140.106 усилить работу по профилактике насилия в семье (Мьянма); |
140.137. Enhance civilian control over investigation of violations in the army and ensure protection of witnesses and victims (Hungary); 140.138. |
140.137 усилить гражданский контроль за расследованием нарушений в армии и обеспечивать защиту свидетелей и пострадавших (Венгрия); |
It also noted the need to speed up technology transfer through regional cooperation, and enhance cooperation on energy connectivity at the regional and subregional levels. |
Она также отметила необходимость ускорить передачу технологии на основе регионального сотрудничества и усилить сотрудничество по вопросам энергетической связи на региональном и субрегиональном уровнях. |
In response to requests by Member States to enhance inter-agency arrangements on youth policies and programmes, the Secretary-General called for the development of a system-wide action plan on youth. |
В ответ на просьбу государств-членов усилить межучрежденческие механизмы осуществления молодежной политики и программ Генеральный секретарь призвал к разработке Общесистемного плана действий Организации Объединенных Наций по вопросам молодежи. |
The Department of Peacekeeping Operations intended to strengthen troop numbers to 1,250, enhance technical capabilities and equip peacekeepers with machine guns mounted on armed personnel carriers, enhanced body armour and extra ammunition. |
Департамент операций по поддержанию мира намерен укрепить численность войск до 1250, усилить техническую базу и снабдить миротворцев пулеметами, установленными на бронетранспортерах, усовершенствованными бронежилетами и дополнительными боеприпасами. |
UNAMI has made recommendations to the Ministry of Justice on improving conditions of detention in prisons under its jurisdiction and on ways to enhance respect for due process. |
МООНСИ вынесла Министерству юстиции рекомендации относительно улучшения условий содержания в подведомственных ему тюрьмах и относительно способов, позволяющих усилить соблюдение надлежащих процессуальных норм. |