The Director emphasized that the security situation in Libya was very volatile. There was an urgent need to enhance the protection of United Nations personnel and installations. |
Директор подчеркнул, что обстановка в Ливии в плане безопасности чрезвычайно нестабильна и что необходимо в срочном порядке усилить охрану персонала и объектов Организации Объединенных Наций. |
It is planned to enhance the cooperation with the executives of UN Women Regional Office which started launching its activities to disseminate the gender equality perspective in the region. |
Она также планирует усилить сотрудничество с руководителями регионального отделения структуры "ООН-женщины", которое приступило к мероприятиям по распространению принципов всестороннего учета гендерных аспектов в регионе. |
If approved by the Assembly, harmonized conditions of service under the already streamlined and unified contractual regime will enhance interoperability between field missions and the entities of the United Nations system. |
В случае утверждения Ассамблеей унификация условий службы в рамках уже упрощенной и единообразной системы контрактов позволит усилить взаимодействие между полевыми миссиями и подразделениями системы Организации Объединенных Наций. |
In this way, the project it will enhance transparency of business registration, as well as strengthening the trust in and sustainability of e-business in the UNECE region. area. |
Таким образом, проект позволит усилить транспарентность процедуры регистрации предприятий, а также повысить доверие к электронному бизнесу в регионе ЕЭК ООН и сделать его более устойчивым. |
In order to enhance the impact of field activities, the capabilities of grass-roots communities must be strengthened, so as to give them a clearer perception of the challenges involved in the rational management of natural resources. |
Чтобы усилить влияние деятельности, осуществляемой на местах, важно укрепить потенциал низовых сообществ, с тем чтобы они лучше представляли себе задачи, связанные с рациональным использованием природных ресурсов. |
In order to ensure that measures for the rehabilitation of degraded land have the desired long-term impact in Africa, it is necessary to enhance the continuity and coherence of activities by favouring a programmatic approach. |
Для обеспечения того, чтобы меры по реабилитации деградированных земель имели желаемое долгосрочное воздействие в Африке, необходимо усилить преемственность и согласованность деятельности на основе поощрения программного подхода. |
to enhance the contribution of the health services to promoting women's health in the developing world. |
усилить роль медицинского обслуживания в обеспечении охраны здоровья женщин в развивающихся странах. |
Only then will we build and reinforce the foundation of democracy, enhance collective security and jump-start a process where globalization becomes a vehicle for change among all of the world's peoples. |
Только тогда мы сможем построить и укрепить фундамент демократии, усилить коллективную безопасность и начать процесс, который превратит глобализацию в средство, несущее перемены для всех народов мира. |
At the 2005 World Summit our heads of State recommended that we enhance the accountability of the Security Council to the general membership of the United Nations and increase the transparency, efficiency and effectiveness of its work. |
На Всемирном саммите 2005 года главы наших государств рекомендовали нам усилить подотчетность Совета Безопасности перед всеми членами Организации Объединенных Наций и повысить транспарентность, эффективность и действенность его работы. |
The Committee welcomed the electoral timetable recommended by the National Dialogue and called on the international community to enhance its support for the implementation of all the conclusions of that forum. |
Комитет с удовлетворением принял к сведению график проведения выборов, рекомендованный в ходе Национального диалога, и призвал международное сообщество усилить свою поддержку осуществления всех выводов этого форума. |
Likewise, it should be used to enhance the voice and visibility of the Committee as the legally mandated international "watchdog" of women's human rights. |
Пользуясь этим же случаем, следует усилить голос Комитета и повысить его зримость как международного «смотрителя», юридически уполномоченного наблюдать за соблюдением прав женщин. |
Today, DTEK faces the task to consolidate its success, enhance its competitive advantages, and create a stable IT-framework for further company's expansion', commented Sergey Detyuk, Deputy CFO on IT in DTEK. |
Сегодня перед ДТЭК стоит задача закрепить достигнутые успехи, усилить конкурентные преимущества и создать устойчивую ИТ-основу для дальнейшего расширения компании», - прокомментировал заместитель директора по ИТ ДТЭК Сергей Детюк. |
Rotenone was continuously applied over a period of five weeks, mixed with DMSO and PEG to enhance tissue penetration, and injected into the jugular vein. |
Ротенон непрерывно применяется в течение пяти недель в виде смесей с ДМСО и ПЭГ, чтобы усилить проникновение в ткани и вводился в яремную вену. |
UNOMIG has discussed the possibility of instituting joint patrols with the CIS peace-keeping force north of the Gali Canal in order to enhance the protection of its patrols. |
МООННГ обсуждала возможность создания совместных патрулей с миротворческими силами СНГ к северу от Гальского канала, с тем чтобы усилить защиту своих патрулей. |
The establishment of new rules governing international trade relations cannot by itself protect the interests of the developing countries, and it is therefore necessary to enhance international dialogue to this effect. |
Принятие новых правил, регулирующих международные торговые отношения, само по себе не может защитить интересы развивающихся стран, и поэтому необходимо в этой связи усилить международный диалог. |
Coordination must not be allowed to become an end in itself, but must be focused around substantive goals and objectives that would enhance the total impact of the system's activities. |
Нельзя позволить, чтобы координация стала самоцелью, и она должна быть нацелена на основные задачи, которые позволили бы усилить общее воздействие деятельности системы. |
As a result of attacks on UNTAC military and civilian personnel, all units of the military component in all locations were directed to enhance their security measures and procedures. |
В связи с нападениями на военный и гражданский персонал ЮНТАК все подразделения военного компонента во всех районах получили указания усилить осуществляемые ими меры и процедуры обеспечения безопасности. |
South-South cooperation in that field would promote political commitment on the part of Governments of the developing countries and enhance the competence of national bodies through technical cooperation. |
Организация сотрудничества по линии Юг-Юг в этой области позволила бы усилить политическую приверженность правительств развивающихся стран и расширить компетенцию национальных органов с помощью технического сотрудничества. |
The restructuring of the United Nations should help to enhance its effectiveness without jeopardizing the transparency of its work or disregarding (Mr. Saad, Egypt) the sovereign equality of nations. |
Перестройка Организации Объединенных Наций должна позволить усилить ее эффективность, не ущемляя при этом транспарентность ее деятельности и соблюдая суверенное равенство государств. |
There is a consistently visible emphasis across countries on policy reforms which are either directly or indirectly designed to encourage the development of the private sector and to enhance its role in economic activities. |
В странах региона неизменно уделяется значительное внимание реформам в области политики, цель которых - прямо или косвенно стимулировать развитие частного сектора и усилить его роль в экономической деятельности. |
The politically binding international instrument agreed upon by the Working Group will provide States with an important tool to enhance cooperation in tracing the sources of leakage of small arms and light weapons into illicit trade. |
Решение 8/04 призвано пресечь обход санкций, утвержденных Советом Безопасности, а также свести к минимуму риск перенаправления стрелкового оружия и легких вооружений на нелегальные рынки и усилить контроль за их экспортом. |
It was important to build consensus among preference-giving countries on a broad common policy that would significantly enhance the promotional impact of the GSP and help find ways to adapt it to the new trading environment. |
Важное значение имеет формирование консенсуса среди предоставляющих преференции стран в отношении широкой общей политики, позволяющей существенно усилить стимулирующее воздействие ВСП и найти пути для ее адаптации к новой торговой среде. |
It is important for societies to improve their capacity to understand the types of vulnerability that can arise from ethnic differences and to enhance their support in an appropriate manner. |
Обществу следует улучшать свою способность понимать различные формы уязвимости, которые могут возникнуть в силу этнических различий, и соответственно усилить свою поддержку. |
To enhance the effectiveness of monetary policies, functions of the financial system itself were changed with the resulting improvement in the process of mobilizing and allocating financial resources and the stronger monetary control mechanism. |
В целях повышения эффективности денежно-кредитной политики были изменены функции самой финансовой системы, что позволило улучшить процесс мобилизации и распределения финансовых ресурсов и усилить денежно-кредитное регулирование. |
We recognize that if we are to realize the full potential of the Group of 77 in working together towards the realization of our common goals and objectives, we must fully enhance coordination between Chapters. |
Мы сознаем, что, если мы хотим в полной мере задействовать потенциал Группы 77 для достижения наших общих целей и решения задач, мы должны максимально усилить координацию между отделениями. |