Английский - русский
Перевод слова Enchance
Вариант перевода Усилить

Примеры в контексте "Enchance - Усилить"

Все варианты переводов "Enchance":
Примеры: Enchance - Усилить
The tool is also being improved to enhance its developmental component and its ability to distinguish individual versus team performance. этого механизма заключается также и в том, чтобы усилить его компонент развития и способность проводить различия между эффективностью работы отдельных сотрудников и групп.
Implementation of the provisions in the various sections of the resolution would strengthen the positive trends noted in recent years in respect of reform of operational activities and enhance their effectiveness. Выполнение положений, содержащихся в различных главах этой резолюции, позволит усилить позитивные тенденции, которые были отмечены в последние годы в отношении проведения реформы оперативной деятельности и повышения ее эффективности.
For example, in the United States, as a targeted measure, VMS usage is required since 2003 in the Oculina Habitat Area of Particular Concern for rock shrimp fishing vessels to enhance surveillance and enforcement of this habitat. Например, в Соединенных Штатах с 2003 года действует специальное требование о применении СМС в «вызывающем особую озабоченность» ареале коралла Oculina, чтобы усилить наблюдение за рыболовными судами, ведущими в этом районе промысел каменной креветки, и обеспечить соблюдение ими правил, регулирующих данный участок.
Such resolutions include not only resolution 1540, which requires all States to prohibit and prevent the proliferation of WMD, institute effective export controls and enhance security for nuclear materials in their territory, but also resolutions 1696, 1737 and 1747. К числу таких резолюций относится не только резолюция 1540, которая требует от всех государств запретить и предотвращать распространение оружия массового уничтожения, установить эффективный контроль за экспортом и усилить меры по защите ядерных материалов на их территории, но и резолюции 1696, 1737 и 1747.
By working together, they can enhance one another's contributions to the promotion of human rights, democracy and the rule of law, and their response to security challenges. Работая вместе, они могут усилить вклад друг друга в содействие соблюдению прав человека, в укрепление демократии и верховенства права и укрепить свои возможности по реагированию на вызовы, связанные с безопасностью.
The Transnational Crime Unit was established in 2002 to enhance Samoa's ability to process and act upon intelligence information that may be relevant to domestic, regional or international criminal investigations. Группа по борьбе с транснациональной преступностью была создана в 2002 году с целью усилить потенциал Самоа по обработке и использованию разведывательной информации, которая может иметь отношение к национальным, региональным и международным расследованиям.
The Panel, in other words, read the WTO treaty in a non-bilateral way so as to "ensure or enhance the consistency of the rules of international law applicable to these States and contribute to avoiding conflicts between the relevant rules". Иными словами, третейская группа истолковала договор ВТО не двусторонним образом, с тем чтобы "обеспечить или усилить согласованность норм международного права, применимых к этим государствам, и способствовать избежанию коллизий между соответствующими нормами".
Support for aid for trade to developing countries should also be increased so that these countries can overcome their structural constraints and enhance their competitiveness as part of their crisis recovery efforts. Необходимо также усилить поддержку развивающихся стран по линии инициативы «Помощь в интересах торговли», чтобы эти страны имели возможность устранить свои структурные перекосы и повысить свою конкурентоспособность в рамках усилий по выходу из кризиса.
If they are heeded, implemented and reinforced by Member States, these recommendations can indeed strengthen and revitalize the mechanisms provided for in international instruments in order to enhance and expand the protection of civilians in armed conflict. Если бы эти рекомендации были положительно восприняты, выполнены и подкреплены государствами-членами, то они могли бы действительно укрепить и активизировать механизмы, предусмотренные в международных инструментах, с тем чтобы усилить защиту гражданских лиц в вооруженных конфликтах и расширить рамки ее охвата.
The SADC member countries had taken steps to pool efforts in various sectors, take advantage of economies of scale and enhance integration, for instance through regional trade and cooperation agreements. Государства-члены САДК сосредоточили свои усилия в различных секторах, с тем чтобы получить экономический эффект, зависящий от масштабов деятельности, и усилить интеграцию, в частности, путем заключения региональных соглашений по вопросам торговли и сотрудничества.
The Tunza Network will enhance and strengthen current activities and introduce new ones into a unified approach and will aim to reach out to and inspire many more young people in all corners of the world. Сеть Тунза поможет усилить и укрепить осуществляемые в настоящее время мероприятия и предложить новые в рамках объединенного подхода и будет направлена на то, чтобы обеспечить общение со многими молодыми людьми во всех уголках мира и стимулировать их к действиям.
To this end the main strategies are to make the security services more effective and efficient, and to enhance democratic governance of the security sector. В этих целях основная стратегия заключается в том, чтобы сделать службы безопасности более эффективными и действенными и усилить демократическое правление сектором безопасности.
Technical assistance from UNICEF has helped to enhance national capacities for monitoring iodized salt quality and availability in retail trade and its use in food processing and public catering. Техническое содействие ЮНИСЕФ позволило усилить национальный потенциал в области контроля за качеством йодизации соли и наличием ее в розничной торговле и ее использованием при производстве продовольствия и в сети общественного питания.
The Representative feels that it will be crucial for UNHCR to further enhance its role in protecting IDPs in all relevant situations by building on past experiences and good field practices in ongoing programmes and operations. Представитель считает, что для УВКБ было бы очень важно еще больше усилить свою роль в вопросах защиты ВПЛ во всех соответствующих ситуациях посредством дальнейшего развития имеющегося опыта и эффективных практических методов, используемых в контексте текущих программ и операций.
To enhance Departmental synergies, two interregional advisers focused on the provision of advisory services in connection with the financing for development process and the follow-up to global conferences and on the elaboration of interdisciplinary training projects. Чтобы усилить взаимодействие в рамках Департамента, два межрегиональных советника целенаправленно занялись оказанием консультативных услуг по вопросам финансирования процесса развития и деятельности по итогам глобальных конференций и разработкой междисциплинарных проектов в области подготовки кадров.
Expresses its willingness also to work in cooperation with regional organizations to examine how these bodies might better enhance the protection of civilians in armed conflict; выражает также свою готовность в сотрудничестве с региональными организациями рассмотреть вопрос о том, как эти органы могли бы еще больше усилить защиту гражданских лиц в вооруженном конфликте;
Indeed, revision of the guidelines so as to develop more precise and detailed provisions regarding delisting procedures, based on due process requirements and humanitarian exemptions, should be a high priority for the Committee, since that can considerably enhance the sanctions regime. Действительно, пересмотр руководящих принципов с целью выработки более точных и подробных положений, касающихся процедур исключения из списка, на основе надлежащих требований и по гуманитарным соображениям, должен занимать приоритетное место в работе Комитета, так как это позволит значительно усилить режим санкций.
OIOS observed that the senior staff were very committed to UNEP's renewed mission and that it would be appropriate to institute cross-divisional interactions and some form of orientation for the new managers to enhance synergies among them. УСВН отметило, что старшее руководство весьма привержено новой миссии ЮНЕП и что было бы целесообразно наладить взаимодействие между различными отделами и провести ознакомительные мероприятия для новых руководителей в той или иной форме, с тем чтобы усилить эффект синергизма в их работе.
In addition, during the reporting period the Representative improved information-sharing with the various departments and operational units of the Office in order to enhance coordination and synergies for promoting and protecting the human rights of internally displaced persons. Кроме того, в течение рассматриваемого периода Представитель также активизировал обмен информацией с различными отделами и оперативными подразделениями Управления Верховного комиссара, с тем чтобы усилить координацию и согласованность действий в поощрении и защите прав человека внутренне перемещенных лиц.
Efforts should be made to ensure transparency with regard to armaments, so as to enhance control over illicit arms trafficking and further prohibit and restrict weapons which may be deemed to be excessively injurious or to have indiscriminate effects. Необходимо прилагать усилия для обеспечения транспарентности в вооружениях таким образом, чтобы усилить контроль за незаконным оборотом оружия и далее запрещать и ограничивать те вооружения, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие.
Additionally, it is alleged that when the case enters the judgment phase, prosecutors reveal the name of the witness in an attempt to enhance the probative value of testimony and to ensure convictions. Кроме того, утверждается, что в тот момент, когда дело доходит до этапа судебного решения, прокуроры оглашают фамилию свидетеля в стремлении усилить доказательную силу показаний и обеспечить осуждение виновного.
To enhance support for the General Assembly in its identification of priority areas in ocean affairs and necessary actions to be taken, the Division should further synthesize the information received from the competent organizations presented in its comprehensive annual report on oceans and the law of the sea. Чтобы усилить поддержку, оказываемую им Генеральной Ассамблее при определении ею приоритетных аспектов морской проблематики и мер, которые необходимо принимать, Отделу следует выполнять дополнительный синтез информации, поступающей от компетентных организаций и приводимой в составляемом им всеобъемлющем годовом докладе по Мировому океану и морскому праву.
In its measures to enhance the existing security at the United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG), the Mission proposes additional security personnel and acquisition of equipment. В качестве мер по укреплению безопасности Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии (МООННГ) Миссия предлагает усилить штат сотрудников охраны и закупить дополнительное оборудование.
There was considerable scope for a comprehensive and coherent review aimed at seeking ways and means to enhance UNCTAD's support for the continent by identifying areas of interest for African countries in respect of capacity building. Существуют широкие возможности для проведения всестороннего и последовательного обзора, с тем чтобы изыскать пути и средства того, как усилить помощь континенту со стороны ЮНКТАД за счет выявления тех областей, которые представляют интерес для африканских стран с точки зрения укрепления потенциала.
During the reporting period, conscious efforts were made to align project selection with the overall eastward expansion of the Mission and to further enhance the visibility of MONUC. В отчетный период были предприняты целенаправленные усилия к тому, чтобы согласовать отбор проектов с общим расширением деятельности Миссии на восток, а также дополнительно усилить зримость присутствия МООНДРК.