States parties had the potential to enhance the Treaty by striving to improve its implementation, increase its transparency and explore ways to bring it to full membership. |
Государства-участники в состоянии усилить Договор, если они будут стремиться повысить эффективность его осуществления, улучшить его транспарентность и изучить пути обеспечения его универсального характера. |
Full integration among the work plans and programmes of the Convention's institutions should be achieved in order to enhance synergies and complementarities between institutions and avoid any overlap. |
Нужно добиваться полной интеграции планов и программ работы учреждений Конвенции для того, чтобы усилить синергизм и взаимодополняемость между учреждениями и избежать всякого дублирования. |
Those events have made it possible to enhance border security control by implementing a machine reading system using electronically readable travel documents and electronic passports with biometric functions. |
Эти мероприятия позволили усилить пограничный контроль и безопасность посредством внедрения специальной системы использования машиносчитываемых проездных документов и электронных паспортов с биометрическими данными. |
The Secretariat is in the process of upgrading the website to further enhance its search capabilities and make it more user-friendly. |
Секретариат осуществляет модернизацию веб-сайта, чтобы еще больше усилить его поисковые возможности и сделать его более удобным для пользования. |
The escort duties of MINURCAT were expanded, and patrolling activities were increased in all sectors of eastern Chad in order to enhance area security. |
Были расширены обязанности МИНУРКАТ по сопровождению и было активизировано патрулирование во всех секторах на востоке Чада, дабы усилить безопасность в районе. |
To respond to that situation and to stimulate compliance among the Protocol's Parties, the Committee had decided to enhance its facilitation and assistance functions. |
Чтобы отреагировать на эту ситуацию и стимулировать соблюдение Протокола Сторонами, Комитет решил усилить свою работу по созданию благоприятных условий и оказанию помощи. |
97.15. Enhance the fight against corruption (Germany); |
97.15 усилить борьбу с коррупцией (Германия); |
In order to avoid another recession in developed countries and mitigate its effects in the developing world, it was necessary to coordinate policy and enhance coherence. |
Во избежание еще одной рецессии в развитых странах и для смягчения ее воздействия на развивающиеся страны необходимо скоординировать политику и усилить согласованность. |
Therefore, I should like to issue an urgent appeal to the international community to enhance its role in seeking rapid resolutions of all of these crises. |
Поэтому я хотел бы обратиться к международному сообществу с настоятельным призывом усилить свою роль в поиске путей скорейшего урегулирования всех этих кризисов. |
Implementation of the following recommendation would create further synergies and enhance coordination and cooperation across the United Nations system in the area of partnerships with the private sector. |
Выполнение следующей рекомендации позволило бы дополнительно развить синергизм и усилить координацию и сотрудничество в рамках системы Организации Объединенных Наций в сфере партнерских отношений с частным сектором. |
Objective: to consolidate and enhance the exchange of information |
Цель: усилить и расширить обмен информацией |
One delegation recommended that UNICEF further strengthen the mandate of the Office of Internal Audit and enhance its risk early-warning capability. |
Одна делегация рекомендовала ЮНИСЕФ еще больше укрепить мандат Управления внутренней ревизии и усилить его потенциал в сфере раннего предупреждения о рисках. |
That would help to enhance, with respect to interpretative declarations, the equivalent of the so-called "reservations dialogue". |
Это поможет усилить - применительно к заявлениям о толковании - эквивалент так называемого диалога об оговорках. |
To enhance its implementation of laws to protect women's rights (Canada); |
усилить осуществление законов, направленных на защиту прав женщин (Канада); |
Welcoming Vanuatu's response on recommendation 25, it emphasized that explicit anti-discrimination legislation could enhance Vanuatu's commitment to human rights and the protection accorded to marginalized groups. |
Приветствуя ответ Вануату на рекомендацию 25, она подчеркнула, что конкретное антидискриминационное законодательство позволит усилить приверженность Вануату поощрению прав человека и предоставление защиты маргинализированным группам. |
The seminar concluded with the formulation of recommendations addressed to relevant stakeholders on how to enhance the protection and promotion of economic, social and cultural rights in the sub-region. |
Семинар завершился вынесением в адрес соответствующих заинтересованных сторон рекомендаций о том, как усилить защиту и поощрение экономических, социальных и культурных прав в субрегионе. |
Parties are encouraged to integrate the objective of technology transfer into national policies and to enhance the interaction between governments and the private sector. |
е) призвать Стороны интегрировать цель передачи технологии в национальные программы и усилить взаимодействие между правительствами и частным сектором; |
COPUOS must enhance its cooperation and coordination with other bodies and mechanisms of the United Nations system, in particular the relevant specialized agencies. |
КОПУОС должен усилить сотрудничество и координацию с другими органами и механизмами системы Организации Объединенных Наций, в частности с соответствующими специализиро- ванными учреждениями. |
In this regard, Africa's development partners should enhance their assistance to African Governments to strengthen regional integration and diversify their exports in order to cope with the demands of global markets. |
В этой связи партнерам Африки по развитию следует усилить свою помощь африканским правительствам с целью укрепления региональной интеграции и диверсификации импорта для удовлетворения потребностей глобальных рынков. |
CARICOM therefore avails itself of this opportunity to again call on the international community to significantly enhance its support for Africa's development through NEPAD. |
Поэтому КАРИКОМ пользуется этой возможностью для того, чтобы вновь призвать международное сообщество значительно усилить свою поддержку в развитии Африки с помощью НЕПАД. |
The Representative calls upon the relevant international actors urgently to consider these expert recommendations as a prompt and constructive way to enhance the protection available to internally displaced persons in Darfur. |
Представитель настоятельно призывает соответствующие международные субъекты незамедлительно и конструктивно рассмотреть эти экспертные рекомендации, с тем чтобы усилить защиту, обеспечиваемую для внутренних перемещенных лиц в Дарфуре. |
The second objective was to enhance and maximize the synergy between the Peacebuilding Commission and the Fund through provisions for enhanced consultation and dialogue. |
Вторая цель - повысить и максимально усилить состыкованность между Фондом и Комиссией по миростроительству, предусмотрев более активные консультации и диалог. |
The reforms would strengthen the ECA subregional presence and enhance the Commission's role in strengthening coordination among United Nations agencies and other bodies. |
Реформы позволят усилить присутствие ЭКА в субрегионе и повысить роль Комиссии в улучшении координации между учреждениями Организации Объединенных Наций и другими органами. |
Larry had been doing research into the infamous CIA MK-ULTRA experiments... which he believed could enhance his own psychic powers. |
Ларри иследовал печально известные эксперименты ЦРУ с МК-УЛЬТРА... которые, как он полагал, могут усилить его собственные психо-силы. |
Enhance the legal protection of our citizens and their personal, family and business interests abroad; |
Усилить правовую защиту наших граждан, их личных, семейных, деловых интересов за рубежом. |