Английский - русский
Перевод слова Enchance
Вариант перевода Усилить

Примеры в контексте "Enchance - Усилить"

Все варианты переводов "Enchance":
Примеры: Enchance - Усилить
The reclassification of one General Service post to the Principal level for the photo lab supervisor is proposed under subprogramme 2, News services, in order to enhance quality control of United Nations photographs. Реклассификация одной должности категории общего обслуживания руководителя фотолаборатории до высшего разряда предлагается в рамках подпрограммы 2 «Новые услуги», с тем чтобы усилить контроль над качеством фотоматериалов Организации Объединенных Наций.
In an effort to enhance popular support for the party, the LDP presidential campaign took advantage of a heightened sense of crisis centered on Japan's territorial disputes with Russia, South Korea, and, most recently and alarmingly, China. В попытке усилить общественную поддержку партии в ходе избирательной кампании президента, ЛДП воспользовалась обостренным чувством кризиса, основанным на территориальных спорах Японии с Россией, Южной Кореей, а в последнее время более тревожных - с Китаем.
Indeed, much like Caravaggio, Bernini used a theatrical-like light as an important aesthetic and metaphorical device in his religious settings, often using hidden light sources that could intensify the focus of religious worship or enhance the dramatic moment of a sculptural narrative. Кроме того, будучи глубоко верующим человеком и работая в Риме периода Контрреформации, Бернини применял свет как театральный и метафорический инструмент в своих религиозных сооружениях, часто используя скрытые источники света, которые могли бы усилить эффект богослужений или повысить драматизм скульптурного повествования.
Through such cooperation, UNITAR can enhance its comparative advantages of being both an integral part of the United Nations and an autonomous training and research institute, open to cooperation with national and non-governmental institutions. Посредством такого сотрудничества ЮНИТАР может усилить свои сравнительные преимущества учреждения, являющегося и неотъемлемой частью Организации Объединенных Наций, и автономным учебным и научно-исследовательским институтом, открытым для сотрудничества с национальными и неправительственными учреждениями.
In western Asia, UNIFEM is supporting the Queen Alia Social Welfare Fund in Jordan to enhance its capacity to undertake community organizing, training and research prior to implementing a full-fledged food and dairy processing project. В Западной Азии ЮНИФЕМ оказывает поддержку созданному королевой Алией Фонду социального обеспечения в Иордании, с тем чтобы усилить его возможности в проведении организационных работ, подготовки кадров и научных исследований в общинах перед полномасштабным осуществлением проекта по обеспечению продовольствием и переработке молочных продуктов.
Mr. SHAH (Nepal) said that a consensus had emerged on the need to restructure the United Nations in order to enhance its efficiency, particularly in the field of the maintenance of international peace and security. Г-н ШАХ (Непал) говорит, что имеет место консенсус в отношении необходимости изменения структуры Организации Объединенных Наций, с тем чтобы усилить ее эффективность, в частности в области поддержания международного мира и безопасности.
Political will and the honouring of international commitments would greatly enhance the mobilization of additional resources to facilitate the achievement of the consensus goals on the reduction and elimination of poverty and the promotion of productive employment. Политическая воля и соблюдение международных обязательств позволят в значительной степени усилить мобилизацию дополнительных ресурсов для того, чтобы содействовать достижению целей, установленных на основе консенсуса, по сокращению и ликвидации нищеты и обеспечению продуктивной занятости.
In the same vein he claims - without offering supporting evidence - that the current commitments undertaken by New Zealand in this sphere under international instruments "much enhance" the provisions of the Treaty. С тех же позиций он утверждает - без убедительной аргументации, - что нынешние обязательства, взятые на себя Новой Зеландией в соответствии с международными договорами в этой области, "должны усилить" положения вышеупомянутого договора.
To enhance their national capacities and self-reliance, small island developing States, with the assistance and support of the international community, should actively promote human resources development programmes including education, training and skills development. Для того чтобы усилить свой национальный потенциал и самообеспеченность, малые островные развивающиеся государства, с помощью и поддержкой международного сообщества, должны активно содействовать программам развития людских ресурсов, включая образование, профессиональную подготовку и повышение квалификации.
The interpersonal communication skills of outreach and clinic personnel, spouses, parents and others should be strengthened, whenever possible, to enhance potential interaction and effectiveness in the delivery of family- planning and reproductive health services. Всякий раз, когда это возможно, необходимо развивать навыки межличностного общения у пропагандистов и медицинского персонала, супругов, родителей и т.д., с тем чтобы усилить потенциальное взаимодействие и повысить эффективность предоставления услуг в области планирования семьи и охраны репродуктивного здоровья.
His Government would spare no effort in cooperating with the Department to enhance the role of the centre, in order to restore its importance in the country and the region. Его правительство приложит все силы к тому, чтобы в сотрудничестве с Департаментом усилить роль этого центра для восстановления его значения в стране и в регионе.
Resolutions of the General Assembly and more specifically the Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism request inter alia the Specialized Agencies to enhance international cooperation in combating and eliminating terrorism. В резолюциях Генеральной Ассамблеи и, в частности, в Декларации о мерах по ликвидации международного терроризма содержится просьба к специализированным учреждениям усилить международное сотрудничество в целях борьбы с терроризмом и его ликвидации.
Discussions at the 1994 annual session were generally supportive of increasing resource allocations for intercountry activities in light of these severe constraints and the importance of international initiatives, as well as in response to the Secretary-General's efforts to enhance regional cooperation and coordination. В ходе проходивших на ежегодной сессии 1994 года обсуждений участники в целом высказались за увеличение ассигнований ресурсов для межстрановой деятельности, учитывая возникшие серьезные трудности и важность международных инициатив, а также усилия Генерального секретаря, направленные на то, чтобы усилить региональное сотрудничество и координацию.
Thirdly, we remain unconvinced, on the evidence presented so far, that the answer to improved coordination is to establish additional funding for the Department of Humanitarian Affairs to enhance initial coordination in complex emergencies. В-третьих, мы по-прежнему не убеждены на основании представленных до сих пор доказательств, что ответ на задачу улучшения координации заключается в создании дополнительных средств для Департамента по гуманитарным вопросам, с тем чтобы усилить первоначальную координацию в сложных чрезвычайных ситуациях.
At the same time, as an essential part of developing a results-orientated organizational culture, the Fund will need to improve and enhance its financial accounting function. В то же время в качестве одного из существенных элементов формирования предусматривающей ориентацию на результаты организационной культуры Фонду будет необходимо улучшить и усилить свою деятельность в области финансового учета.
Such an analysis could yield important insights into the transmission of skills and knowledge in a cross-cultural setting and facilitate research to help enhance the impact of training through improved methodologies and curriculum content. Такой анализ мог бы позволить более подробно ознакомиться с вопросами передачи навыков и знаний в межкультурном контексте и содействовать проведению исследований, призванных помочь усилить воздействие профессиональной подготовки на обучаемых путем совершенствования методологий и содержания учебных программ.
In implementation of the above, the Government of Georgia deems it necessary to reinforce the mandate of the United Nations observers to include police functions, to qualitatively enhance the activities of the Human Rights Office and to seriously consider the commencement of a comprehensive international peacekeeping operation. В порядке осуществления вышеизложенного правительство Грузии считает необходимым укрепить мандат наблюдателей Организации Объединенных Наций, включив в него полицейские функции, качественно усилить деятельность Отделения по вопросам прав человека и серьезно рассмотреть возможность развертывания всеобъемлющей международной операции по поддержанию мира.
A closer collaboration with clear modalities between the institutions mentioned above and the three secretariats is needed in order to enhance the effects of these initiatives and help disseminate their early results. Чтобы усилить влияние этих инициатив и оказать помощь в распространении результатов, достигнутых на ранних этапах их реализации, необходимо более тесное сотрудничество на четко определенных условиях между вышеупомянутыми учреждениями и тремя секретариатами.
It took it that it would be implemented in such a way as to enhance UNIDO's ability to engage more closely in so-called "upstream" activities, as agreed in the Business Plan. Вероятно, Меморандум дол-жен осуществляться таким образом, чтобы усилить потенциал ЮНИДО и позволить ей активнее зани-маться деятельностью на так называемом "перво-начальном уровне", как того требует План действий.
In the interest of effective and efficient delivery of trade-related technical cooperation, it seemed appropriate and necessary to enhance coordination among all interested parties through increased transparency, communication, and the sharing of analyses and experiences. В интересах эффективного и действенного осуществления технического сотрудничества, касающегося торговли, представляется целесообразным и необходимым усилить координацию между всеми заинтересованными сторонами посредством улучшения транспарентности, связи, а также обмена аналитическими знаниями и опытом.
Two mutually supportive sets of norms can only enhance the protection of human rights in all circumstances, an objective which Professor George Abi-Saab qualifies as "the greatest conquest of post-war international law". Наличие двух взаимно поддерживающих друг друга сводов норм может лишь усилить защиту прав человека при любых обстоятельствах - цель, которую профессор Джордж Аби-Сааб считает "величайшим завоеванием послевоенного международного права"12.
However, it would seem that certain political leaders wishing to enhance their popularity, instead of condemning racial hatred, were making humiliating statements, particularly against the Roma, which could only heighten inter-ethnic tension. Однако, как представляется, некоторые политические лидеры, стремящиеся повысить свою популярность, вместо осуждения расовой ненависти выступают с уничижительными заявлениями, и в частности в адрес цыган, что может лишь усилить этническую напряженность.
In that regard, international cooperation on macroeconomic policies in the fields of trade, finance and development must be further strengthened in order to enhance the benefits and reduce the adverse consequences of globalization and improve the integration of the least developed countries into the world economy. В этой связи международное сотрудничество по макроэкономической политике в области торговли, финансов и развития должно и далее укрепляться, чтобы усилить выгоды и сократить отрицательные последствия глобализации, а также улучшить интеграцию наименее развитых стран в мировую экономику.
The Department of Agriculture and Livestock recognizes the importance of an active agenda to identity, enhance and utilize the full potential of women as key human resources in food and nutrition development to achieve sustainable household food security. Министерство сельского хозяйства и животноводства признает важность разработки активной программы, которая позволит определить, усилить и задействовать весь потенциал женщин, являющихся ключевым людским ресурсом в процессе производства продовольствия и питания, для достижения устойчивой продовольственной безопасности домашних хозяйств.
In its resolution 62/211, the General Assembly places special emphasis on the need to develop impact assessment mechanisms for partnerships, recognizing that strong monitoring and evaluation processes can enhance accountability, support effective management, enable learning and better show contributions to development. В своей резолюции 62/211 Генеральная Ассамблея уделяет особое внимание необходимости разрабатывать механизмы оценки воздействия для партнерств, признавая, что строгие процедуры контроля и оценки могут усилить подотчетность, содействовать эффективному управлению, создать возможности для обучения и повысить вклад в процесс развития.