The Special Committee notes the increasing complexity of peacekeeping operations and the continuously rising demand for resources, which necessitate further cooperation in peacekeeping training among Member States, including the provision of training opportunities and assistance to new and emerging troop-contributing countries. |
Специальный комитет отмечает растущую сложность миротворческих операций и постоянное увеличение потребностей в ресурсах, что обусловливает необходимость дальнейшего сотрудничества в области учебной подготовки миротворцев между государствами-членами, включая обеспечение возможностей для организации учебной подготовки новым странам, предоставляющим воинские контингенты. |
He mentioned in this context in particular that the Assembly's engagement and responses to new and emerging situations of common concern reflected the very mission of the Organization, and he presented practical measures for revitalizing the role and the effectiveness of the General Assembly. |
В этой связи он, в частности, отметил, что то внимание, которое Ассамблея уделяет новым и назревающим ситуациям, вызывающим общую обеспокоенность, и их урегулированию, отражает саму суть миссии Организации, и изложил практические меры по активизации роли и повышению эффективности Генеральной Ассамблеи. |
Also worthy of special mention are the many panel discussions held on a broad range of human rights issues, which have either drawn international attention to new and emerging issues or broadened international understanding of others. |
Заслуживают также особого упоминания обсуждения на многочисленных дискуссионных форумах по широкому кругу вопросов в области прав человека, которые либо привлекли внимание международного сообщества к новым и возникающим вопросам, либо способствовали лучшему пониманию международным сообществом других вопросов. |
A fifth discussant noted that it might be difficult to agree on presidential statements on matters such as climate change, pandemics and food security, but that, in dynamic times, the Council should be ready to have healthy debates on new and emerging challenges. |
Пятый участник отметил, что, хотя принять заявление Председателя по таким вопросам, как изменение климата, различные пандемии и продовольственная безопасность, может быть сложно, в эпоху стремительных изменений Совет должен быть готов к плодотворным дискуссиям по новым и зарождающимся проблемам. |
He also acknowledged the admirable progress made by UNEP since its formation in 1972, notably in supporting member States in capacity-building and preparing frameworks for environmental management, planning and legislation and in contributing to the debate on many new and emerging issues. |
Он также отметил заметные успехи, которых ЮНЕП добилась с момента ее учреждения в 1972 году, особенно в оказании поддержки государствам-членам в сфере создания потенциала и подготовки рамочных механизмов управления природопользованием, планирования и законодательства, а также вклад в дискуссии по многим новым и возникающим вопросам. |
Thematic assessments (including assessments on new topics identified by science) provide important opportunities to raise awareness and understanding of emerging issues, to address high-priority specific needs and to provide timely answers to urgent policy-relevant questions. |
Тематические оценки (в том числе оценки по новым выявленным научным сообществом темам) предоставляют хорошую возможность повысить уровень осведомленности и понимания новых проблем, удовлетворить острейшие потребности и своевременно найти ответы на неотложные стратегические вопросы. |
His Government had been proud to use its tenure on the Human Rights Council to create a voice for small island developing States within the Council, in addition to helping those States and new and emerging democracies to bring their national human rights mechanisms up to international standards. |
Правительство страны оратора гордится тем, что его представитель входит в состав Совета по правам человека и имеет возможность отстаивать внутри Совета интересы малых островных развивающихся государств, а также помогать этим государствам и новым формирующимся демократиям привести их национальные правозащитные механизмы в соответствие с международными стандартами. |
This lack of definition was intended to allow for a broad application of the Convention to new types of crimes, but it also requires that States monitor and evaluate new and emerging threats posed by criminal groups. |
Это было сделано для того, чтобы Конвенция могла широко применяться к новым видам преступлений, но также и для того, чтобы государства отслеживали и оценивали новые и потенциальные угрозы со стороны преступных групп. |
The Centre made a presentation on one of the five topics, responding to the challenges of emerging forms of crime, in which ways to strengthen national crime prevention and criminal justice legislation, policies and practice in respect of emerging forms of crime were discussed. |
Центр выступил с сообщением по одной из пяти тем ("Реагирование на новые формы преступности"), в котором были рассмотрены пути укрепления национального законодательства в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, политики и практики применительно к новым формам преступности. |
Emerging environment issues have been brought to the attention of decision makers on a regular basis through the UNEP Year Book series, on emerging issues in the global environment. |
Информация о возникающих экологических проблемах доводится на регулярной основе до сведения директивных органов через серию Ежегодников ЮНЕП, посвященных новым проблемным вопросам, затрагивающим глобальную окружающую среду. |
An emerging tool to protect such valuable areas is called payment for environmental services, whereby beneficiaries of environmental services pay those who own and protect the ecosystems providing the services. |
Новым инструментом защиты этих ценных районов является «оплата экологических услуг», когда получатели таких экологических услуг платят тем, кто владеет выполняющими эти функции экосистемами и обеспечивает их охрану. |
Thus, the TIR Customs transit regime will remain the backbone for efficient international road transport at the pan-European level and it seems thus indispensable to adapt it to the already existing and emerging needs of the transport industry and the Customs authorities involved. |
Таким образом, режим таможенного транзита МДП будет по-прежнему являться основой для осуществления эффективных международных автомобильных перевозок на общеевропейском уровне и, следовательно, его необходимо будет адаптировать как к уже существующим, так и к новым потребностям транспортных предприятий и участвующих в этом процессе таможенных органов. |
(c) Undertaking and disseminating studies on issues of food security, natural resource development and management, and emerging issues related to science and technology; |
с) проведение и распространение результатов исследований по вопросам продовольственной безопасности, освоению и регулированию использования природных ресурсов и по новым вопросам, относящимся к науке и технике; |
This would entail increasing competition in the maintenance sector by providing assistance to emerging private maintenance firms as well as encouraging local governments to seek private firms for the provision of management and maintenance services to the publicly owned stock. |
Для этого следует усилить конкуренцию в обслуживающем секторе путем оказания помощи новым частным обслуживающим компаниям, а также поощрения местных органов власти к тому, чтобы они находили частные компании для эксплуатации и обслуживания государственного жилищного фонда. |
In 2002, the Commission decided to change its conference structure to better meet the needs and priorities of member States in a changing regional environment, introducing, by its resolution 58/1, three thematic committees on poverty reduction, managing globalization and emerging social issues. |
В 2002 году Комиссия постановила изменить свою конференционную структуру в целях более эффективного удовлетворения потребностей и решения первоочередных задач государств-членов в изменяющейся в регионе обстановке, учредив на основании своей резолюции 58/1 три тематических комитета по борьбе с нищетой, регулированию процесса глобализации и новым социальным вопросам. |
A revision of the ESCAP technical cooperation strategy was initiated in recognition of the need for ESCAP technical cooperation activities to remain responsive and relevant to the emerging needs of member States and in following the recommendations of the Office of Internal Oversight Services and thematic evaluations. |
Пересмотр стратегии ЭСКАТО в области технического сотрудничества был начат как с учетом необходимости того, чтобы мероприятия ЭСКАТО по техническому сотрудничеству по-прежнему отвечали новым потребностям государств-членов и сохраняли для них свою актуальность, так и в соответствии с рекомендациями Управления служб внутреннего надзора и выводами тематических оценок. |
While no country used the "integration potential" criterion in a strict way, UNHCR understood that it was important for emerging resettlement countries to ensure that resettlement programmes worked well and successfully achieved the integration of resettled refugees, as a means of garnering public support. |
Хотя ни одна страна не использует критерий "интеграционного потенциала" строгим образом, УВКБ понимает, что новым странам переселения крайне важно обеспечить, чтобы программы переселения работали должным образом и успешно достигали интеграции переселенных беженцев, тем самым обеспечивая поддержку со стороны общества. |
The meeting decided that the structure of the draft Pacific regional position, as contained in the annex to this report, would include separate reporting on all the chapters of the BPOA, including new and emerging issues such as security in all its aspects. |
Участники совещания постановили, что структура проекта тихоокеанской региональной позиции, содержащегося в приложении к настоящему докладу, будет предусматривать предоставление отдельных докладов по всем главам БПД, в том числе по таким новым вопросам, как безопасность во всех ее аспектах. |
In light of the other work of the Convention on emerging issues such as persistent organic pollutants and particulate matter and the review of the Gothenburg Protocol, revising the Protocol on Heavy Metals might not be a priority. |
В свете работы в рамках Конвенции по таким новым направлениям, как стойкие органические загрязнители и твердые частицы, а также в связи с проведением обзора Гётеборгского протокола пересмотр Протокола по тяжелым металлам не может быть отнесен к числу приоритетов. |
Civil ground applications, already at almost 90 per cent of the total market, will keep increasing (automotive navigation systems, geodesy, GIS, precision engineering and emerging fields such as precision agriculture). |
Продажи наземного гражданского оборудования, на долю которых уже приходится около 90 процентов общего объема рынка, будут продолжать увеличиваться (за счет оборудования для подвижных навигационных систем, геодезии, ГИС, точного машиностроения, а также благодаря таким новым видам применения, как точная агротехника). |
(b) The Sudan maintained close relations with Eritrea from its accession to independence until 1993, and its relations with the newly emerging State evinced friendship and cooperation. |
Ь) Судан поддерживал тесные отношения с Эритреей со времени получения ею независимости до 1993 года, а его отношения с этим новым государством были проникнуты духом дружбы и сотрудничества. |
3.29 The proposed Policy Planning Unit will develop policy options, undertake background research and draft analytical papers and documents on cross-cutting issues or emerging questions relevant to the Department. |
3.29 Предлагаемая Группа по планированию политики будет заниматься разработкой вариантов политики, сбором общих сведений и подготовкой аналитических материалов и документов по междисциплинарным или новым вопросам, относящихся к кругу ведения Департамента. |
He explained that, with the expansion and diversification of countries with annual resettlement programmes, appropriate expertise and advice was needed by emerging resettlement countries, and UNHCR could play an important catalytic role here. |
Он объяснил, что в связи с расширением и диверсификацией списка стран, имеющих ежегодные программы переселения, новым странам переселения необходима соответствующая экспертная и консультативная помощь и УВКБ могло бы сыграть здесь важную каталитическую роль. |
A number of representatives drew attention to the difficulty of separating the consideration of actions proposed with a view to moving forward on new and emerging policy issues from the discussion concerning the addition of proposed new activities to the Global Plan. |
Ряд представителей обратили внимание на то, что сложно проводить обсуждение вопроса о включении в Глобальный план предлагаемых новых мероприятий в отрыве от рассмотрения мер, предлагаемых для продвижения в работе по новым и возникающим вопросам политики. |
Although many countries show significant political will as regards strengthening the national collection and use of gender statistics, significant additional resources will be needed to fill gaps in the availability of existing indicators and to collect data on new and emerging issues. |
Несмотря на то, что многие страны демонстрируют значительную политическую волю в плане более широкого сбора и использования гендерных статистических данных на национальном уровне, потребуются крупные дополнительные ресурсы для восполнения пробелов в нынешней статистике и для сбора данных по новым и возникающим вопросам. |