Furthermore, a revised Framework had to consider the appropriateness and feasibility of incorporating new elements - like "intangible" cultural heritage - as well as being open to emerging issues such as the measurement of diversity. |
Кроме того, при пересмотре Базовых принципов также необходимо было оценить целесообразность и уместность включения новых элементов, таких как «нематериальное» культурное наследие, а также обеспечить открытость к новым темам, таким как измерение разнообразия. |
Several analytical reports on emerging issues in the international trading system, providing practical solutions, were produced including: |
Был подготовлен ряд аналитических докладов по новым вопросам в международной торговой системе, в которых были предложены практические решения, в том числе: |
There is thus an increasing convergence of views among the United Nations membership on the complex nature of the international security environment, as well as on the means to address emerging threats and challenges. |
Таким образом, члены Организации Объединенных Наций все больше сходятся во мнении относительно сложности существующей в мире обстановки в области безопасности, а также подходов к новым угрозам и вызовам. |
In addition, they will need to be able to rapidly combine data from official statistics and a wide variety of other sources to produce coherent information relevant to current and emerging issues. |
Кроме того, они должны быть в состоянии быстро объединять данные из официальной статистики и множества других источников для получения согласованной информации, относящейся к текущим и новым вопросам. |
In particular, it highlights the importance of forests to local communities, draws on past experiences to analyse the lessons learned and focuses on emerging opportunities to promote community-based forest management in the near future. |
В частности, в нем подчеркивается важное значение лесов для местных общин, на основе прошлого опыта проводится анализ извлеченных уроков и уделяется повышенное внимание новым возможностям продвижения общинного лесопользования в ближайшем будущем. |
Decides to establish a committee on emerging issues and development in conflict settings comprising member country representatives with functions and mandates to be determined after further consultation with member countries; |
З. постановляет учредить комитет по новым вопросам и развитию в конфликтных ситуациях, в состав которого войдут представители стран-членов, обладающих функциями и мандатами, которые будут определены после дополнительных консультаций со странами-членами; |
Trilateral cooperation - where a traditional donor partners with an emerging donor to help a third country - is a focus of its approach to development assistance in this region. |
Ее подход к оказанию помощи в области развития в этом регионе сосредоточен на трехстороннем сотрудничестве, когда традиционный донор заключает партнерство с новым донором в целях оказания содействия третьей стране. |
UNODC has also promoted the use of the provisions on international cooperation of the Organized Crime Convention in relation to emerging crimes such as piracy and trafficking in cultural property. |
Кроме того, ЮНОДК содействовало применению положений о международном сотрудничестве Конвенции против организованной преступности к таким новым видам преступности, как пиратство и незаконный оборот культурных ценностей. |
The Affirmative Action Loan Scheme enabled emerging farmers, who in the past had had difficulty accessing loans from commercial banks, to obtain credit through the Agricultural Bank. |
Механизм кредитования на основе мер позитивной дискриминации позволяет новым фермерам, которые ранее не имели доступа к кредитам коммерческих банков, получать кредиты через Сельскохозяйственный банк. |
OHCHR monitoring, reporting and advocacy has been used to highlight deteriorating human rights situations and emerging crises to enable preventive measures to be taken by country teams, agencies and non United Nations partners. |
Деятельность УВКПЧ по мониторингу, отчетности и пропаганде используется для привлечения внимания к ухудшению положения с правами человека и к новым кризисам, с тем чтобы страновые группы, учреждения и партнеры вне системы Организации Объединенных Наций могли принимать меры по предупреждению. |
There was a need to work harder to transform those emerging trends by taking effective action to uphold the human rights of the millions of people who lived outside their country of origin, and also by taking a strong stand against the criminalization of irregular migration. |
Необходимо оказать противодействие этим новым тенденциям, принять конкретные меры по обеспечению уважения прав миллионов людей, которые живут за пределами их стран происхождения, и вести решительную борьбу с криминализацией незаконной миграции. |
My delegation is of the view that, in order to avoid overlapping and duplication of discussions across the Organization, emerging issues, including the maintenance of international peace and security, should deserve our utmost attention in setting the agenda. |
Наша делегация считает, что во избежание накладок и дублирования при обсуждении вопросов в рамках Организации первоочередное внимание при планировании повестки дня необходимо уделять новым вопросам, включая вопросы поддержания международного мира и безопасности. |
One speaker highlighted that UNODC would be in a good position to support emerging countries that were not prioritized by some donors but still faced challenges in the implementation of the Convention. |
Один из выступавших подчеркнул, что ЮНОДК располагает широкими возможностями для оказания поддержки новым странам, которые не попали в сферу внимания некоторых доноров, но по-прежнему испытывают трудности в процессе осуществления Конвенции. |
Reform measures should be aimed at further strengthening the Council's effectiveness and legitimacy in dealing with emerging threats to international peace and security, and at increasing more meaningful participation by the entire membership of the United Nations in that process. |
Меры, которые будут приняты в рамках реформы, должны быть нацелены на дальнейшее повышение эффективности и легитимности Совета в деле противостояния новым угрозам международному миру и безопасности, а также на расширение более существенного участия всех членов Организации Объединенных Наций в этом процессе. |
(b) Number of participants in workshops that consider the knowledge gained on emerging population and development issues as useful for their work |
Ь) Число участников семинаров, считающих полученные знания по новым вопросам народонаселения и развития полезными в их работе |
The Expert Group discussed the importance of work on emerging air pollution abatement techniques and their efficiencies and costs over time, as well as their application (penetration) and implementation rates. |
Группа экспертов обсудила важность работы по новым технологиям борьбы с загрязнением воздуха и изменений их эффективности и связанных с ними затрат со временем, а также их применение (проникновение на рынок) и темпы внедрения. |
This is a challenge to the countries themselves and to the new social groups driving the change: youth, women, the emerging middle classes and civil society as a whole. |
Это является вызовом самим странам и новым социальным группам, требующим изменений: молодежи, женщинам, возникающим средним классам и гражданскому обществу в целом. |
It was noted that most of the so-called "emerging" crimes were not necessarily new phenomena but, rather, were known offences that were becoming increasingly evident. |
Отмечалось, что большинство так называемых "появляющихся" преступлений не обязательно являются чем-то новым, а скорее представляют собой уже известные преступления, которые становятся более заметными. |
Special education for special children is an emerging subject in Pakistan, and 49 special education centres have been established in the main cities. |
Проблема специального обучения детей, нуждающихся в особом уходе, является новым явлением в Пакистане, и в целях ее решения в крупных городах были созданы 49 специальных учебных центров. |
Her delegation welcomed the commitment of the United Nations, in particular the Security Council, to addressing new and emerging threats to peace and security. |
Делегация, которую представляет оратор, приветствует решительное намерение Организации Объединенных Наций, в частности Совета Безопасности, противостоять новым возникающим угрозам миру и безопасности. |
Lastly, emerging threats, such as climate change and desertification, which are obstacles for the realization of these goals, must be urgently addressed. |
И наконец, необходимо в безотлагательном порядке принять меры для противостояния таким новым угрозам, как изменение климата и опустынивание, которые препятствуют реализации этих целей. |
The insurance sector is responsive to the market requests and capable of adapting to emerging needs related to environmental liability; |
с) страховая отрасль способна чутко реагировать на запросы рынка и адаптироваться к новым потребностям, связанным с ответственностью за экологический ущерб; |
This involves: (a) ensuring that evidence-based information is provided for strategic use; (b) harnessing cutting-edge knowledge that can be adapted for use by countries; and (c) developing networks of expertise to support ICPD, particularly on emerging issues. |
Это включает: а) обеспечение наличия достоверной информации для принятия стратегических решений; Ь) освоение новейших знаний, которые могут быть адаптированы для удовлетворения практических нужд стран; и с) формирование сетей специалистов по проблематике МКНР, особенно по новым вопросам. |
Advice to the Governments of Central Asia on managing cross-border threats, challenges to regional cooperation, crisis situations, and emerging trends concerning peace and stability in the region |
Предоставление консультаций правительствам стран Центральной Азии по реагированию на трансграничные угрозы, задачам в сфере регионального сотрудничества, кризисным ситуациям и новым тенденциям, имеющим отношение к миру и стабильности в регионе |
An intersessional meeting of experts on emerging issues on the United Nations Convention on the Law of the Sea was held in New Delhi on 5 November 2007. |
5 ноября 2007 года в Дели было проведено межсессионное совещание экспертов, посвященное новым проблемам, связанным с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву. |