Further debate has been sparked on the political need to intervene in humanitarian crises and in the conflicts to which they give rise, and a consensus is now emerging on the concept of a "responsibility to protect". |
Было положено начало новым дискуссиям по поводу политического императива вмешательства в гуманитарные кризисы и конфликтные ситуации, возникающие в результате таких кризисов, и сейчас вырабатывается консенсус по концепции «Ответственность за защиту». |
The international community has to find a way to assist the new Governments in fulfilling these obligations in order to avert widespread bankruptcies with the resultant job losses and shrinking business bases in these countries emerging from conflict. |
Международному сообществу необходимо найти пути оказания содействия новым правительствам для выполнения ими этих обязательств, с тем чтобы избежать многочисленных случаев банкротства и сопутствующих этому потерь рабочих мест и сокращения предпринимательской основы в странах, переживших конфликт. |
The meeting decided that the structure of the Caribbean regional position, as contained in Annex 2 of this report, would include separate reporting on all the chapters of the BPOA, including new and emerging issues. |
Участники совещания решили, что в структуру регионального документа стран Карибского бассейна, содержащегося в приложении 2 к настоящему докладу, войдут отдельные разделы, посвященные всем главам Барбадосской программы действий, в том числе новым и возникающим вопросам. |
The remaining global programme portion of GCF funds is now being used to support global development dialogue on emerging issues, policy alignment, partnership development and knowledge networking. |
Оставшаяся часть средств РГС, выделенных на глобальные программы, в настоящее время используется для оказания поддержки диалогу по проблемам глобального развития, в том числе по возникающим новым проблемам, по вопросам согласования политики, создания механизмов партнерства и внедрения научно-информационной сети. |
Even more seriously, other inequalities are emerging daily along with that disparity in access to new information technology, and they are exacerbating existing ones involving income, level of education, vulnerability, and geographical and social isolation. |
Еще более серьезное обстоятельство связано с тем, что наряду с этим неравным доступом к новым информационным технологиям ежедневно появляются и другие формы неравенства, которые только усиливают существующее неравенство с точки зрения уровня доходов, уровня образования, степени уязвимости, а также географической удаленности и социальной изоляции. |
In relation to rural-urban linkages, there is a need to assess emerging patterns of land use and production in response to urban demand. |
Что касается связей между городом и деревней, то необходимо давать оценку новым структурам землепользования и производства, формирующимся под воздействием спроса в городах. |
For the session on emerging issues: Measurement of sustainable development: what is the role of official statistics, what are the analytical tools that are needed to measure it and what kind of information needs to be collected. |
Для семинара по новым вопросам: измерение устойчивого развития: в чем заключается роль официальной статистики, какие аналитические инструменты необходимы для его измерения и какого рода информация должна собираться. |
The first, in Africa for African trade negotiators as part of the ongoing UNDP/UNCTAD regional project, will be on the subject of emerging trade issues, competition policy, investment, trade and environment. |
Первый курс, который будут организован в Африке для участников торговых переговоров из африканских стран в рамках проводимого в настоящее время регионального проекта ПРООН/ЮНКТАД, будет посвящен новым торговым проблемам, политике в области конкуренции, вопросам инвестиций, торговли и окружающей среды. |
This new configuration would split the work more effectively to allow for adequate support and attention to emerging, cross-cutting and regional issues, always in close interaction with Member States and regional organizations. |
Такая новая конфигурация позволит более равномерно распределять работу и уделять больше внимания новым проблемам общего характера и региональным вопросам в условиях тесного взаимодействия с государствами-членами и региональными организациями. |
As regards business advisory services for SMEs starting a business for the first time, the provision of vouchers which entitle emerging entrepreneurs to a fixed number of consultancies could be an appropriate means to keep costs of the support programme low and to prevent abuses. |
В случае консультативных услуг, оказываемых МСП, только начинающим свою деятельность, может быть предусмотрена система талонов, дающих право новым предпринимателям на установленное число консультаций, что позволило бы сохранить на низком уровне расходы в рамках программы поддержки и предупредить злоупотребления. |
In doing so, ECLAC has paid particular attention to emerging issues in the world and the efforts deployed by the regional economies to adapt to them. |
При этом ЭКЛАК уделяла особое внимание новым проблемам, назревающим в мире, и усилиям, предпринимаемым странами региона для приспособления к новым реальностям. |
The United Nations Population Division continues to work in the area of population ageing and its consequences for society, with a focus on emerging issues and trends. |
Отдел народонаселения Организации Объединенных Наций продолжает работать над проблемами старения населения и их последствиями для общества, уделяя особое внимание новым вопросам и тенденциям. |
While there is mounting evidence of better understanding about relationships between poverty, sustainable environmental practices, the management of natural resources and the relative exposure of populations to both traditional and emerging disaster risks. |
При этом появляется все больше свидетельств более глубокого понимания взаимосвязей между бедностью, устойчивой природоохранной практикой, рациональным использованием природных ресурсов и относительной подверженностью населения как традиционным, так и новым рискам бедствий. |
An emerging and more visible regional example of efforts to increase foreign policy and health coordination is through the South-South initiative coordinated by the United Nations Development Programme's (UNDP) Special Unit for South-South Cooperation. |
Новым и более очевидным примером региональных усилий, призванных улучшить координацию действий в сферах внешней политики и здравоохранения, является инициатива по линии Юг-Юг, координируемая Специальной группой по сотрудничеству Юг-Юг Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
The many statements highlighting the current evolving development agenda and the need for UNIDO to be responsive to emerging challenges reinforced the Secretariat's view that it might be timely to take a fresh look at the Business Plan. |
Много-численные заявления, в которых подчеркивались изменяемость текущей повестки дня в области раз-вития и необходимость быстрой адаптации деятель-ности ЮНИДО к новым задачам, укрепили убеждение Секретариата в том, что, возможно, настало время заново проанализировать План дей-ствий. |
During the twenty-fifth session of the Commission (Sana'a, May 2008), ESCWA used the forum to bring to the attention of member countries the emerging issues of climate change, food crisis and inclusive development. |
Во время работы двадцать пятой сессии Комиссии (Сана, май 2008 года) ЭСКЗА использовала этот форум для привлечения внимания стран-членов к новым вопросам изменения климата, продовольственного кризиса и открытого для всех развития. |
The Branch is undertaking a regular review and refinement of the content of services provided to ensure that those remain pertinent and fully aligned with the actual and emerging needs and requirements of requesting States. |
Сектор регулярно проверяет и уточняет содержание предоставляемых услуг для обеспечения того, чтобы эти услуги оставались полезными и полностью соответствовали нынешним и новым потребностям и требованиям запрашивающих государств. |
Only thus can we ensure that the democratic values that prevail in contemporary society will apply and be enforced within an international system whose emerging features appear to seek new forms of exclusion. |
Только таким образом мы сможем добиться того, чтобы сформировавшиеся в современном обществе демократические ценности применялись и реализовывались в международной системе, нарождающиеся характеристики которой, как представляется, ведут к новым формам отчуждения. |
Future efforts by international organizations, multilateral institutions and instruments should be flexible in order to accommodate the existing and emerging needs as well as different levels of social and economic development of countries, in particular developing countries. |
Будущие усилия международных организаций, многосторонних учреждений и договорных органов должны быть гибкими и отвечать существующим и возникающим новым потребностям, а также соответствовать различным уровням социально-экономического развития стран, особенно развивающихся. |
The adjustments of the Commission's programme of work will be implemented through an incremental and transparent process aimed at responding to new requests and emerging priorities of member States, adapting to the new developments in the region and taking into account possible changes in the resource base. |
Корректировка программы работы Комиссии будет производиться на основе поступательного транспарентного процесса, нацеленного на удовлетворение новых запросов и возникающих приоритетных потребностей государств-членов и на приспособление к новым тенденциям в регионе с учетом возможных изменений базы ресурсов. |
An area gaining increasing attention in the debates on the emerging concept of an information society is monitoring and measuring access to, and use of, new ICTs and the Internet. |
В ходе обсуждения формирующейся концепции информационного общества все более пристальное внимание привлекают к себе вопросы мониторинга и оценки доступа к новым ИКТ и Интернету и их использования. |
In the first year of its existence, the Counter-Terrorism Committee has proven itself to be a reliable and key link in the emerging system designed to counter new threats and challenges. |
За год, прошедший со времени его учреждения, Контртеррористический комитет надежно зарекомендовал себя в качестве ключевого звена формирующейся системы противодействия новым угрозам и вызовам. |
There is also a need to open our Organization up to the new debates and the new issues that are emerging in the area of the maintenance of peace and security. |
Также необходимо, чтобы наша Организация была готова к новым прениям и рассмотрению новых вопросов, возникающих в области поддержания международного мира и безопасности. |
As part of a series of guidance notes on new emerging crimes for UNODC and its field offices, a guidance note on cybercrime was finalized in early January 2010. |
В рамках ряда инструкций по появляющимся новым преступлениям для ЮНОДК и его отделений на местах в начале января 2010 года была доработана инструкция по киберпреступности. |
Application of the Convention to new and emerging forms of transnational organized crime, in particular to trafficking in cultural property whenever there was involvement of organized criminal groups, was highlighted. |
Была отмечена необходимость применения положений Конвенции к новым и новейшим формам транснациональной организованной преступности, в частности к незаконному обороту культурных ценностей, во всех случаях, когда речь идет о причастности организованных преступных групп. |