They believed he had hidden her body, perhaps initially in the rug Marissa Moody saw (but, at the time, no one else claimed to) and then later somewhere more permanent, possibly with his father's help. |
Полиция полагала, что он изначально спрятал тело в ковре, который увидела Марисса Муди (но кроме неё, об этом никто не говорил), а затем куда-то вывез, возможно, вместе со своим отцом. |
Is there anybody else in the house apart from the servants? |
Кроме прислуги, дома никого нет? |
I'm going to take your teeth... and tear everything else apart. |
а кроме золотых зубов, могу принять и все остальное |
Now, Steve, you know where the spike is, but nobody else, does? Correct? |
Сейчас, Стив, Вы знаете, где плитка со стержнем, и кроме вас, больше никто не знает, так? |
Patrick soon announces he has a wife, Marion, although she is imaginary and nobody else other than him can see her. |
Вскоре Патрик заявляет, что у него есть жена Мэрион, которую никто, кроме него, не видит. |
Don't be mentioning that to anybody else but me, okay? |
Не говорите об этом никому, кроме меня, ладно? |
Everything else is in its proper place, everything but this. |
Всё, всё кроме это стоит на своих местах. |
You know, you may not care about anybody else but yourself, but Clark does. |
Знаешь, ты можешь не заботиться ни о ком, кроме себя Но Кларк заботится |
And the thing was, there was nobody else even there. |
И главное, кроме него там никого нет. |
And on top of everything else, you have to get suspended. |
И кроме всего прочего, тебе еще нужно, чтобы тебя отстранили! |
And he was so sorry, and he tried so hard to make it up to me, and no one else knew about it, except the girl. |
Ему было так жаль, он пытался все исправить, никто не знал об этом, кроме девушки. |
How else can you explain that, unless someone from PD gave it to them? |
Как ещё ты можешь объяснить это, кроме как тем, что кто-то из полицейского участка дал им это? |
I mean, anybody else other than your firm lawyers involved in these strategy sessions? |
Я имею в виду, кто-то кроме юристов вашей фирмы участвует в этих совещаниях? |
Seriously, nobody else wants to use the tarp as a sail? |
Кроме шуток, никто больше не хочет сделать парус из брезента? |
There's nothing else you can do right now other than go to lunch. |
Здесь ты ничего больше не можешь сделать прямо сейчас кроме того, как пойти пообедать |
As soon as a car company comes here to develop a new model, they forget about everything else except lap times, and that is the ruination of a car. |
Как только автомобильная компания приезжает сюда, чтобы разработать новую модель они забывают обо всём, кроме времени круга и это крах автомобиля. |
'No one else like Thee' by Cream? |
"Никто, кроме тебя", автор Крим? |
No one else seems to see that my father is holding me here against my will. |
Кажется, никто, кроме меня не видит, что мой отец удерживает меня здесь против моей воли. |
He'd never love anybody else in his life! |
Той, кроме которой, он никого никогда не любил! |
The future is seen to depend, above all else, upon human creativity and competence and education is recognized as the means through which these are engendered. |
Будущее, видимо, будет зависеть, кроме всего прочего, от творческих возможностей человека, и квалификация и образование считаются средством создания условий для этого. |
After all, how else could it be full a member of all European organizations and institutions except the EU? |
В конце концов, каким образом она иначе могла бы стать полноправным членом всех европейских организаций и учреждений, кроме ЕС? |
It is the global institutions that are most suited to, and are expected to, provide these responses, and in the final analysis nobody else except us can forge them. |
Именно глобальные институты более всего подходят для такого реагирования, которого от них ожидают, и в конечном итоге никто, кроме нас, не способен его обеспечить. |
But beyond that they told me that they need one thing above all else: jobs. |
Но, кроме этого, они сказали мне, что прежде всего им нужно лишь одно: работа. |
Besides, the father or grandfather of a girl cannot arbitrarily refuse permission for her marriage, or else, in accordance with the provisions of article 1043, the court will decide the case. |
Кроме того, отец или дедушка девочки не может произвольно отказаться дать согласие на ее брак, иначе в соответствии с положениями статьи 1043 дело будет решаться в суде. |
No one else ever thought I was as beautiful as you do. |
Никто, кроме тебя, не считает меня столь красивой |