Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Будь то

Примеры в контексте "Either - Будь то"

Примеры: Either - Будь то
In that connection, he pointed to a new and serious phenomenon in international relations: the arbitrariness with which economic sanctions were imposed against developing countries, either unilaterally or through United Nations bodies, especially the Security Council. В связи с этим следует указать на новое и серьезное явление в международных отношениях, а именно на произвольное введение экономических санкций против развивающихся стран, будь то в одностороннем порядке или с использованием различных органов Организации Объединенных Наций, в частности Совета Безопасности.
But I would like the Assembly to take my comments into consideration in case of future interventions when representatives want to correct their votes, either because of the machinery or for other reasons. Но я хотел бы, чтобы Ассамблея приняла к сведению мои замечания на тот случай, если в будущем та или иная делегация пожелает внести изменения в свое голосование, будь то по причине сбоя оборудования или по какой-либо иной причине.
In addition, the Convention requires that States parties notify acquisitions, either through imports or national production, of conventional weapons in those seven categories, on a case-by-case basis. Кроме того, Конвенция требует от государств-участников в каждом конкретном случае уведомлять о приобретениях обычного оружия - будь то за счет импорта или за счет отечественного производства.
Lastly, in cases of contumacious judgement, she would like to know whether an accused or convicted person had the right to legal representation, either on appeal or at a new hearing. Наконец, оратор хотела бы узнать, обладает ли обвиняемый или уже осужденный, в случае заочного рассмотрения дела, возможностью быть представленным в суде, будь то посредством подачи апелляции или в рамках нового судебного процесса.
There were situations in which the cultural, religious and linguistic rights of ethnic minorities were not being given the attention they deserved, either in metropolitan France or in the overseas departments and territories. Имеют место ситуации, когда культурным, религиозным и языковым правам этнических меньшинств не уделяется всего должного внимания, будь то на территории метрополии или в заморских департаментах и территориях.
I have to say quite bluntly that the United Kingdom does not believe this is the best way of making progress towards the goal we all share, either substantively or procedurally. Я должен предельно прямо сказать, что Соединенное Королевство не считает это наилучшим способом реализации нашей общей цели - будь то по существу или в процедурном отношении.
As has already been said by one delegation in this forum, there is no balance between conventional and nuclear weapons, either in theory or on the battlefield. Как уже заявила на настоящем форуме одна делегация, между обычным и ядерным оружием не существует никакого паритета, будь то в теории или на поле боя.
In conclusion, the proposals to revise the Geneva post adjustment index, either by way of a unified or dual index, raise compelling legal concerns. В заключение можно указать, что предложения о пересмотре индекса корректива по месту службы для Женевы - будь то путем введения единого или двойного индекса - вызывают серьезные возражения правового характера.
There can be few people, either in the Council or in the Secretariat, who will take pleasure in hearing or reading the conclusions that the inquiry has reached. Вряд ли найдется много людей, будь то в Совете или в Секретариате, которые с радостью услышат или прочтут выводы, сделанные по итогам расследования.
Consequently, millions of people have been displaced from their homes to regions that they considered to be safer, either within or outside the borders of their country. Вследствие этого миллионы людей вынуждены были оставить свои дома и переместиться в регионы, которые они считали более безопасными, будь то внутри или за пределами границ своих стран.
Article 2 states that parties to any inquiry are the personnel concerned and "the persons who, in general, have initiated the inquiry, either through a complaint or other type of submission". В статье 2 Предписаний указывается, что стороной разбирательства является затрагиваемое лицо и, "как правило, лица, которые ходатайствовали о возбуждении расследования, будь то в рамках процедуры обжалования или путем представления заявлений иного рода".
Croatia was ready to give further consideration to generic and voluntary preventive measures which States could take to improve the reliability of munitions, either through best practices relating to manufacturing, quality control, handling and storage or through assistance and cooperation. Хорватия готова принять участие в углубленном изучении вопроса о превентивных мерах общего характера, которые государства могли бы принимать по своему усмотрению в целях повышения надежности боеприпасов, - будь то в форме надлежащей производственной практики, контроля качества, обслуживания и хранения или посредством помощи и сотрудничества.
If a whole generation of children is being systematically ruined, either physically or mentally, there can be no positive changes for the future of their respective countries. Если целое поколение детей систематически уничтожается - будь то физически или психологически, - то не может быть и речи о позитивных переменах в будущем в их соответствующих странах.
In the view of his delegation, the development partners had not kept the time limits established, either for providing necessary resources or for transferring ecologically friendly technologies. Однако, по мнению делегации Йемена, партнеры по развитию нарушили эти сроки, будь то в отношении выделения необходимых ресурсов или в отношении передачи экологически безопасных технологий.
As UNMEE was deployed in the Temporary Security Zone, located, in its entirety, in Eritrea; it was virtually impossible for Ethiopia to exert any influence, either positive or negative, on its movements. МООНЭЭ была развернута во Временной зоне безопасности, расположенной полностью на территории Эритреи; Эфиопия практически не имеет возможности оказывать какое-либо влияние, будь то позитивное или негативное, на передвижение сотрудников этой Миссии.
Technical cooperation, either organized bilaterally among agencies or organized through international organizations and activities, is important for the development of the range and quality of official statistics in the developing countries. Техническое сотрудничество, будь то двустороннее на уровне учреждений или по линии международных организаций и мероприятий, имеет важное значение для расширения сферы охвата и повышения качества официальной статистики в развивающихся странах.
It should be recalled that what is involved are violations committed against minority groups, either within the same religion or with reference to a different, majority religion. Напомним, что речь идет о нарушении прав находящихся в меньшинстве групп, будь то в рамках одной религии или по отношению к другой религии большинства.
The Institute also responded to requests from individual Member States to design specific activities in the field of multilateral diplomacy, either in-country or in Geneva or New York, in the form of professional development workshops, structured study tours and/or briefings. Институт также удовлетворял просьбы отдельных государств-членов об организации конкретных мероприятий в области многосторонней дипломатии, будь то в соответствующих странах или в Женеве и Нью-Йорке, в форме практикумов, посвященных профессиональной подготовке, тематических учебных поездок и/или брифингов.
Despite the economic expansion that Aruba has enjoyed in recent years, some inhabitants are unable, either temporarily or for a longer period of time, to provide for themselves. Несмотря на рост экономики на Арубе в последние годы, некоторые жители острова неспособны самостоятельно обеспечивать удовлетворение своих потребностей, будь то на кратковременной или на долговременной основе.
If as a result of an occupational disease, industrial accident or ordinary accident the insured person is permanently disabled, either totally or partially, he is entitled to a pension. В случае наступления постоянной нетрудоспособности, будь то полной или частичной, вследствие профессионального заболевания, трудового увечья или обычного несчастного случая застрахованное лицо имеет право на получение пенсии.
This is particularly the case in post-conflict situations where internal political divisions render domestic institutions incapable of effectively administering restitution programmes, either due to institutional bias, or due to a lack of capacity and resources.. Это относится в первую очередь к постконфликтным ситуациям, когда внутренние политические разногласия подрывают способность национальных учреждений эффективным образом руководить программами реституции, будь то в силу их необъективности или же отсутствия возможностей и ресурсов.
It cannot be overemphasized that the accused must be brought to justice, either at the international or the national level, in order to determine their guilt or innocence. Нельзя переоценить значение того, чтобы обвиняемые предстали перед судом, будь то на международном или на национальном уровне, для того, чтобы можно было определить, виновны они или нет.
National parliaments, either through the IPU or because they were represented on national delegations, were able to participate in making decisions about conferences texts on sustainable development and security. Национальным парламентам, будь то через посредство МС или же в силу их представленности в национальных делегациях, удается участвовать в процессах принятия решений относительно заключительных документов таких конференций - документов относительно устойчивого развития и безопасности.
My delegation has done everything possible to find a way to pay its dues - either through the oil for food programme or with the financial assets that are now frozen. Моя делегация делает все возможное для изыскания путей выплаты причитающихся с нее взносов - будь то за счет программы «нефть в обмен на продовольствие» или же за счет использования ныне замороженных финансовых активов.
We concur with the Secretary-General's views on the alarming number of civilians who continue to be displaced either by natural disasters, armed conflict or cases of potential conflict. Мы согласны с взглядами Генерального секретаря на тревожное количество гражданского населения, по-прежнему перемещенного в результате будь то стихийных бедствий, вооруженных конфликтов или же ситуаций потенциальных конфликтов.