Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Будь то

Примеры в контексте "Either - Будь то"

Примеры: Either - Будь то
However, it is also possible that such a collision will impart sufficient energy to some debris to move it into an orbit where atmospheric drag does become a factor, either from the initial impact or from the resultant secondary impacts occurring at a later time. Однако существует также вероятность того, что такое столкновение сообщит достаточную энергию каким-либо объектам космического мусора, которая выведет их на орбиту, на которой сопротивление атмосферы становится движущей силой, будь то в результате первоначального удара или последовавших вторичных ударов, произошедших позднее.
Considering the situation in the United Nations and associated entities, the examples below show the potential for saving staff time, which can be re-directed to other functions, either administrative or substantive. С учетом ситуации Организации Объединенных Наций и связанных с ней учреждений ниже приводятся примеры, демонстрирующие возможности экономии времени сотрудников, которые можно перенести на другие функции, будь то административные или профильные.
In 2012, there were no known instances of the executive management personnel facing conflicts of interest that could potentially influence decision-making, either stemming from the ordinary course of business or with regard to business relationships with family members, other related individuals or vendors. В 2012 году не отмечалось случаев возникновения у административных руководителей конфликтов интересов (будь то связанных с повседневной работой или деловыми отношениями с членами семьи, другими соответствующими лицами или поставщиками), которые бы потенциально могли повлиять на принятие решений.
One is the risk that some pressure, either a natural event or a human activity, will have some undesirable consequence if it is not managed or mitigated effectively. Один из них состоит в том, что какой-то фактор, будь то стихийное или антропогенное событие, приведет к нежелательным последствиям, если не будет обеспечено его эффективное регулирование или смягчение.
This is in keeping with the broader objective of the New York Convention to provide for the recognition and enforcement of arbitral awards and agreements whenever possible, either on the basis of its own provisions or those of another instrument. Такой подход согласуется с более широкой целью Нью-Йоркской конвенции обеспечивать признание и приведение в исполнение арбитражных решений и соглашений по мере возможности, будь то на основании непосредственно положений Конвенции или любого другого документа.
The study found that child workers who were either still at school or who had dropped out of education suffered from psychological, social and physical problems and disorders. Было установлено, что работающие дети, будь то школьники или дети, оставившие школу, страдают от психологических, социальных и физических проблем и расстройств.
The national legal aid system continues to function through legal aid bureaux in several jurisdictions, either with the assistance of the Port-au-Prince Bar or with international funding. Национальная система оказания правовой помощи продолжает функционировать в ряде судебных округов, где созданы пункты правовой помощи, будь то при посредничестве Коллегии адвокатов Порт-о-Пренса или при финансовой поддержке международного сообщества.
By the "Monitoring Group's" latest report, "Eritrea is a marginal actor in Somalia, with little, if any, influence, either positively or negatively on the course of events". В новейшем докладе «Группы контроля» говорится: «Эритрея играет в Сомали второстепенную роль и оказывает на ход событий малозначительное, а то и нулевое влияние, будь то положительное или отрицательное».
The share of women in vulnerable employment, either unpaid family workers or own-account workers, had decreased about 5 per cent since 1997. Доля женщин, занятых в уязвимых сферах занятости, будь то в качестве неоплачиваемых надомных работниц или самозанятых работников, сократилась примерно на 5 процентов с 1997 года.
Although the task force had conducted a study on the level of CFC production required to meet basic domestic needs, no conclusions could be drawn from either the data available or the predictions made. Хотя целевая группа и провела исследование относительно уровня производства ХФУ, необходимого для удовлетворения основных внутренних потребностей, сделать какие-либо выводы будь то на основе имеющихся данных или прогнозов не представляется возможным.
The aforementioned agencies are responsible for ensuring cooperation and sharing or providing information, either through a specific regulation or in the greater public interest as part of the investigation of criminal activities. Сотрудничество с указанными органами, обмен информацией или ее предоставление осуществляются на основании закона, будь то конкретные положения или высшие государственные интересы в рамках расследования преступной деятельности.
Persons who commit such offences, either as part of an organization or acting individually, could be prosecuted on the basis of those offences. Лица, совершающие такие преступления, будь то в составе организации или в личном качестве, могут подвергаться уголовному преследованию в случае совершения таких преступлений.
In post-conflict situations women and girls often continue to be targeted because of an ongoing increased vulnerability, either in refugee camps, at home or on the road back to their homes. В постконфликтных ситуациях женщины и девочки нередко вновь становятся объектами покушений ввиду их особой уязвимости будь то в лагерях для беженцев, в своем собственном жилище или на пути к своему жилищу.
Such an approach, we have witnessed, has neither succeeded in stopping, nor in punishing, those who are guilty of proliferation, either as a source or a recipient. Такой подход, как мы видим, не принес успеха ни в пресечении, ни в наказании виновников распространения, будь то в качестве источника либо реципиента.
Any acts aiming at restricting the legitimate right to property ownership of an individual, either man or woman, shall be dealt with by laws. Любые действия, направленные на ограничение законного права собственности любого лица, будь то мужчина или женщина, должны рассматриваться в соответствии с законом.
For countries like India, net gains in the negotiations would lie in the extent to which their service providers were enabled to operate in overseas markets either from remote locations or through the temporary movement of service personnel. Для таких стран, как Индия, достигнутые в ходе переговоров результаты будут зависеть от того, в какой степени поставщики услуг смогут осуществлять деятельность на иностранных рынках, будь то на расстоянии или посредством временного направления сотрудников.
For developing countries, OSS can be an important source of innovation by fostering the realisation of value, either economic or social, through the introduction of new ways of doing things. Для развивающихся стран ПСОК может быть важным источником инноваций благодаря содействию получению ценностей, будь то экономических или социальных, за счет внедрения новых практических методов.
Question: Have you experienced problems in applying the CPC, either in existing statistical programmes in explorative work? Вопрос: Столкнулись ли вы с проблемами при применении КОП, будь то в рамках существующих программ статистических работ либо в ходе исследований?
In particularly, most participants found the sessions on the national decision-making process very useful, as they enhanced awareness of the preparations required to undertake negotiations initiated either bilaterally or at the multilateral level. В частности, по мнению большинства участников, очень полезными оказались занятия, посвященные процессу принятия решений на национальном уровне, поскольку они позволили им лучше вникнуть в суть процесса подготовки к проведению переговоров, будь то на двустороннем или на многостороннем уровне.
If so, what penalties apply to persons who omit to report either wilfully or by negligence? Если да, какое наказание предусмотрено для лиц, которые не сообщают о таких операциях, будь то преднамеренно или по недосмотру?
In addition, the proposed amendments to the Family Code improve the institution of divorce, either by consent or for just cause. С другой стороны, модифицированный проект Семейного кодекса обеспечивает более точное определение института развода, будь то на основе взаимного согласия или на основе обоснованных обстоятельств.
In these circumstances, there is a clear need for some international presence, either in the form of monitors or peacekeepers, to ensure that the ceasefire holds - or at least does better than at present. В этих условиях представляется совершенно очевидной необходимость обеспечения в какой-либо форме международного присутствия, будь то в виде наблюдателей или контингентов по поддержанию мира, для того чтобы прекращение огня не нарушалось или, по крайней мере, ситуация складывалась лучше, чем в настоящее время.
Under no circumstances shall the Organization undertake any financial obligations related to projects, either on its own behalf or in the name of Members. Ни при каких обстоятельствах Организация не несет каких бы то ни было финансовых обязательств в связи с проектами, будь то от своего имени или от имени участников.
Full reparation for the injury caused by the internationally wrongful act shall take the form of restitution, compensation and satisfaction, either singly or in combination, in accordance with the provisions of this chapter. Полное возмещение вреда, причиненного международно-противоправным деянием, осуществляется в форме реституции, компенсации и сатисфакции, будь то отдельно или в их сочетании, в соответствии с положениями настоящей главы.
Generally a duty of care arises when one individual or a group of individuals undertakes an activity which has the potential to cause harm to another, either physically, mentally or economically. Как правило, обязанность соблюдать осторожность появляется тогда, когда лицо или группа лиц предпринимает действие, которое может потенциально причинить вред другому лицу, будь то физически, психически или экономически.