The resolution of those conflicts, either through preventive means or through peacekeeping operations, requires the assistance of the United Nations. |
Для урегулирования этих конфликтов, будь то путем превентивных мер или операций по поддержанию мира, требуется помощь Организации Объединенных Наций. |
The available remedies, either non-judicial or judicial, are the same. |
Это же относится к доступным средствам правовой защиты - будь то несудебные или судебные средства. |
There has been neither censorship nor closings of media outlets, either national or international ones. |
У нас нет цензуры, не закрываются отделения средств массовой информации, будь то национальных или международных. |
The Coordinator welcomes all comments, either orally or in writing, and looks forward to a fruitful and result-oriented discussion in November. |
Координатор приветствует все комментарии, будь то устные или письменные, и рассчитывает на плодотворную, в русле результативной нацеленности, дискуссию в ноябре. |
Indefinitely retaining them involves the risk of further proliferation and, sooner or later of use, either by design or by accident. |
Его бесконечное сохранение связано с опасностью дальнейшего распространения и рано или поздно применения, будь то намеренного или случайного. |
Their proposals, either formal or informal, were considered during those consultations. |
Их предложения, будь то официальные или неофициальные, были рассмотрены в ходе этих консультаций. |
Under the Constitution of India every minority either religious or linguistic group has right to establish and administer their own educational institutions. |
Согласно Конституции Индии, каждое меньшинство, будь то религиозное или языковое, имеет право создавать и иметь собственные образовательными учреждения76. |
Free markets do not guarantee solutions to all problems, either domestically or internationally. |
Свободные рынки не гарантируют решения всех проблем, будь то на национальном или на международном уровне. |
We have not violated any international agreements either in 1974 or now, in 1998. |
Мы не нарушали никаких международных соглашений, будь то в 1974 году или сейчас, в 1998 году. |
UNRWA must be provided with adequate resources, either from the regular budget or from extrabudgetary funds. |
Важно обеспечить БАПОР достаточными ресурсами, будь то за счет регулярного бюджета или внебюджетных ресурсов. |
Morocco's criminal legislation provides the same protection for everyone against abuse or ill-treatment, either from government employees or from private individuals. |
Уголовное законодательство Марокко идентичным образом защищает любое лицо от насильственных действий или жестокого обращения, будь то со стороны сотрудников государственных органов или частных лиц. |
Moreover, the laws did not recognize psychological violence, either at work or in the home. |
Помимо этого, в законах не признается психологическое насилие, будь то на работе или дома. |
Neither method - either individually or when used together in a multi-sensor system - can effectively detect mines from the air. |
Никакой метод - будь то индивидуально либо в комбинации в составе полидатчиковой системы - не позволяет эффективно производить обнаружение мин с воздуха. |
The CD may address additional issues at plenary meetings, either informal or formal. |
Разбирать дополнительные проблемы Конференция по разоружению могла бы на пленарных заседаниях, будь то неофициальные или официальные. |
The Committee would welcome further information on all those points, either orally from the delegation or in writing later on. |
Поэтому Комитет хотел бы получить дополнительную информацию по всем этим вопросам, будь то устно от делегации или позднее в письменном виде. |
However, the budget of the prison did not include those children, either in the provision of sleeping space or food. |
Однако содержание этих детей не было предусмотрено в тюремном бюджете, будь то предоставление места для сна или питание. |
Defectors were tortured because they attempted to spare civilians either surreptitiously or by openly refusing to obey orders. |
Перебежчики рассказывают, что их подвергали истязаниям за попытки щадить гражданских лиц, будь то тайком или путем открытого неповиновения приказам. |
Since 2004, 44 countries have created a centralized registration process, either physical or electronic. |
С 2004 года централизованный процесс регистрации, будь то физический или электронный, ввели в действие 44 страны. |
The final common element is that the proposed contributions from staff, either mandatory or voluntary, would be deducted monthly through payroll. |
И последним общим элементом является ежемесячный вычет предлагаемых взносов, будь то обязательных или добровольных, из заработной платы сотрудников. |
The data standards are neutral in their application and use, either electronically or paper. |
Стандарты данных нейтральны видам их применения и использования, будь то в электронном или бумажном формате. |
It does not, however, put in place a registration or licensing system, either for arms or for military and security services. |
Однако в ней не предусмотрено создание системы регистрации или лицензирования - будь то вооружений или военных и охранных услуг. |
The financial resources available for United Nations rule of law activities from either regular budget or voluntary contributions are limited. |
В этой связи следует отметить ограниченность финансовых ресурсов, которыми располагает Организация Объединенных Наций для своей деятельности в сфере верховенства права, будь то средства из регулярного бюджета или же добровольные взносы. |
The Government must weigh the benefits of participating in an SDO with all known risks, either large or small. |
Правительство должно взвешивать выгоды, связанные с участием в работе ОРС, со всеми известными рисками, будь то крупными или мелкими. |
Refugees should receive protection and, in due course, access to a durable solution, either through local integration or resettlement. |
Беженцы должны получать защиту и в должном порядке возможность долговременного решения, будь то посредством местной интеграции или переселения. |
The regional commissions can encourage experience transfer between countries, either within or outside the regions. |
Региональные комиссии могут стимулировать передачу опыта между странами, будь то в пределах или за пределами регионов. |