Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Будь то

Примеры в контексте "Either - Будь то"

Примеры: Either - Будь то
CERD, in particular, has noted the practices in some States of the segregation of children on the basis - either in part or in whole - on their identification with minority or migrant communities. КЛРД, в частности, отмечает применяемую в некоторых государствах практику сегрегации детей на основе их принадлежности - будь то частично или полностью - к общинам меньшинств или мигрантов.
The Fifth Amendment also permits an individual to refuse to answer official questions put to him or her in any other proceeding, either civil or criminal, formal or informal, where the answers might be incriminating in future criminal proceedings. Пятая поправка позволяет также лицу отказываться отвечать на вопросы, задаваемые ему в официальном порядке, в рамках любого другого производства, будь то гражданского или уголовного, официального или неофициального, в том случае если ответы могут быть использованы для установления его вины в будущем уголовном разбирательстве.
Article 33 addresses what might be called a quasi-universal right of amparo, i.e., the fact that any person can bring such an action either on his own behalf or on behalf of another person. Статья 33 закона о конституционной юстиции наделяет правом подачи жалобы ампаро любое лицо, будь то от своего имени или от имени третьего лица.
Subsidies usually take the form of direct payments to the project company, either lump-sum payments or payments calculated specifically to supplement the project company's revenue. Субсидии, как правило, принимают форму прямых платежей проектной компании, будь то в форме единовременных платежей или платежей, конкретно рассчитанных для того, чтобы дополнять поступления проектной компании.
In addition, the law chosen by the parties would be completely unworkable in the case of several assignments of the same receivables either by the same or by different assignors, since different laws could apply to the same priority conflicts. Кроме того, право, избранное сторонами, будет полностью неэффективным в случае нескольких уступок одной и той же дебиторской задолженности будь то одним или различными цедентами, поскольку к одним и тем же случаям коллизии приоритетов могут применяться различные законы.
He recalled that, in the past, each member of the Committee had been asked to liaise with some of those bodies - either those comprising the United Nations system or regional bodies. Он напоминает, что в прошлом каждому из членов Комитета поручалось поддерживать контакты с некоторыми из этих органов, будь то органы системы Организации Объединенных Наций или региональные органы.
The fact that a country was not visited does not disqualify a report, either from a legal point of view - all the more so when the State is responsible, or where the seriousness, objectivity and truth of its contents are concerned. То обстоятельство, что страну не удалось посетить, отнюдь не означает, что доклад является несостоятельным, будь то с точки зрения юридической (тем более, что государство несет ответственность за свои действия) или с точки зрения серьезности, объективности и правдивости его содержания.
Because plastic explosives are not manufactured in Cuba, either for civilian or military purposes, the country has no need to purchase chemical substances that might facilitate their detection in accordance with the provisions of the above-mentioned Convention. Пластические взрывчатые вещества, будь то гражданского или военного назначения, на Кубе не производятся, и поэтому ей не приходится приобретать химические вещества, позволяющие легко обнаруживать их, как это предусмотрено в упомянутой Конвенции.
It is undeniable that the sentencing of the author to five years' imprisonment in 1986 was never appealed, either before the author's pardon in January 1987 or at any time afterwards. Не подлежит сомнению, что осуждение автора в 1986 году на пять лет лишения свободы никогда не было обжаловано, будь то до помилования автора в январе 1987 года или в любой другой момент после этого.
The above approach would also facilitate the development of the GMA as an online system, either in the form of a centralized database or as a portal to a cluster of regional or even local databases. Изложенный выше подход облегчил бы, кроме того, формирование ГОМС как онлайновой системы, будь то в виде централизованной базы данных или в виде портала, выводящего на комплекс региональных или даже местных баз данных.
We will not recognize any move to establish political arrangements for the whole or part of Kosovo, either unilaterally or in any arrangement that does not have the backing of the international community. Мы не признаем никаких шагов по созданию политических механизмов для всего Косово или его части, будь то односторонних или не опирающихся на поддержку международного сообщества.
It has also considered whether the claimant has aggravated or otherwise contributed to the damage, either by failing to take appropriate steps to mitigate damage or by negligent or other improper action. Она также учитывала, не усугублял ли ущерб или не способствовал ли ему иным образом сам заявитель, будь то путем непринятия соответствующих мер по смягчению ущерба либо по небрежности или в результате прочих ненадлежащих действий.
When it examines communications and petitions, the Commission prepares, depending on the requirements of each case, a detailed opinion for the competent authorities and an opinion for the complainants to serve as guidance in seeking relief either through mediation or in the courts. В случае рассмотрения сообщений и жалоб Комиссия формулирует, в зависимости от требований рассматриваемого дела, подробное заключение для компетентных органов и заключение для подателей жалобы, чтобы сориентировать их в поиске решения, будь то с помощью посредника или путем обращения в компетентные суды.
These are matters on which it is appropriate for the competent authorities in the Party of origin and the affected Party to reach agreement, either in the context of formal bilateral or multilateral agreements or on a case-by-case basis. Это вопросы, по которым компетентным органам Стороны происхождения и затрагиваемой Стороны целесообразно достичь договоренности, будь то в контексте официальных двусторонних или многосторонних соглашений или применительно к каждому конкретному случаю.
Seven entities recorded no promotions of either men or women: International Court of Justice, IFAD, International Training Centre, ITC, UNITAR, UPU and the World Health Organization (WHO). Семь организаций сообщили об отсутствии продвижений будь то мужчин или женщин: Международный Суд, МФСР, Международный учебный центр, ЦМТ, ЮНИТАР, ВСП и Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ).
As a result, UNFPA programming is not systematically driven by evidence, either in the form of lessons learned from evaluations or through research findings generated by others (although progress has been made in basing country programmes on situation analyses and survey results). В результате при разработке программ ЮНФПА не обеспечивается систематического использования фактических данных, будь то в форме опыта, приобретенного при проведении оценок, или результатов исследований, проведенных другими организациями (хотя был достигнут прогресс в разработке страновых программ на основе результатов анализа и обследований).
Indicating that it was necessary to move on to other items on the agenda, she therefore declared that the parties would not discuss the proposed amendments further at the current meeting either in plenary session or in a contact group. Указав на необходимость перейти к другим вопросам повестки дня, она в этой связи объявила, что Стороны не будут далее обсуждать предлагаемые поправки на нынешнем совещании будь то на пленарном заседании или в контактной группе.
However, as of early November 2010, the Working Group on Diamond Experts still had not received the required data from Liberia to produce either a production or export footprint. Однако по состоянию на начало ноября 2010 года Рабочая группа по экспертам, занимающимся алмазами, еще не получила от Либерии данные, необходимые для составления будь то диаграммы добычи или диаграммы экспорта.
However, according to the author, none of the victims or witnesses declared that they knew or had ever seen him either at the crime scene or in Osh city. Однако, по словам автора, никто из жертв или свидетелей не утверждал, что они знают или когда-либо видели его, будь то на месте преступления или в городе Ош.
The imposition on minority communities of a majority language, either through teaching in public schools or formal prohibitions on the use of minority languages, has been a spark that has ignited many violent clashes in every region. Навязывание общинам меньшинств языка большинства - будь то путем обучения в государственных школах или путем официального запрещения использования языков меньшинств - является той искрой, которая разожгла многие насильственные столкновения в различных регионах мира.
It is mandated to monitor and assess the observance of human rights and freedoms and examine cases concerning alleged human rights violations, either based on the applications and complaints received, or on its own motion. Оно уполномочено осуществлять контроль и оценивать соблюдение прав и свобод человека и рассматривать сообщения о предполагаемых нарушениях прав человека, будь то на основе полученных заявлений и жалоб или же по своей собственной инициативе.
The reviewers took note of relevant jurisprudence of the Court of Cassation and observed that a more precise definition of "official duty", either in legislation or in jurisprudence, would facilitate the successful prosecution of the offence. Эксперты, проводившие обзор, приняли к сведению соответствующую судебную практику Кассационного суда и отметили, что успешному уголовному преследованию в связи с данным преступлением способствовало бы более точное определение понятия "должностных обязанностей", будь то в законодательной области или в судебной практике.
The Government side has facilitated the proceedings of meetings and interviews with any party, and has not imposed any restrictions on the movements of the mission or on its meetings with the Syrian citizens, either from the opposition or from supporters. Правительство оказывало помощь в проведении встреч и бесед с любыми сторонами и никак не ограничивало перемещения миссии или ее встречи с сирийскими гражданами, будь то сторонники правительства или представители оппозиции .
Support by State machinery for extremism, either deliberate or inadvertent, to serve internal or external interests, should be abandoned, and all States should make determined efforts to prevent the spread of extremism, fundamentalism and terrorism. Необходимо исключить поддержку экстремизма со стороны государственного аппарата, будь то умышленную или неумышленную, отвечающую внутренним или внешним интересам, и всем государствам следует прилагать целенаправленные усилия для предотвращения распространения экстремизма, фундаментализма и терроризма.
Uncertainty of land ownership in Nicaragua has become a true hindrance to long-term investments, either with one's own capital or through mortgage loans, given the high risk involved for the financial markets. Нестабильность прав собственности на землю в Никарагуа стала серьезным препятствием для долгосрочных инвестиций - будь то инвестиции в собственный капитал или инвестиции в форме ипотечных кредитов - вследствие высокой степени риска для финансовых рынков.