Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Будь то

Примеры в контексте "Either - Будь то"

Примеры: Either - Будь то
It is no longer time for us to indulge in recriminations, even if we must acknowledge the fact that we have all failed, either because of our intransigence or our desire to be right at all costs, or our inability to find a compromise. У нас больше нет времени предаваться взаимным упрекам - мы должны признать, что мы все потерпели фиаско, будь то из-за нашей непримиримости или нашего желания быть правыми любой ценой или нашей неспособности найти компромисс.
If the parties need external help, members of the "quartet" and other international mediators, and certainly the good offices of the Secretary-General, stand ready, either individually or collectively, to facilitate the implementation. Если стороны нуждаются во внешней помощи, то члены «квартета» и другие международные посредники, а также, естественно, добрые услуги Генерального секретаря, готовы, будь то индивидуально или коллективно, способствовать такому их осуществлению.
Also, the report proposed that when a State fails to protect its people - either through lack of ability or a lack of willingness - the responsibility shifts to the broader international community. В докладе также высказывается мнение о том, что в том случае если государство не способно защитить людей - будь то из-за отсутствия возможностей, либо из-за отсутствия воли, - ответственность переходит к широкому международному сообществу.
However, these figures do not provide an accurate reflection of the phenomenon or its magnitude, since in most cases the people do not report arbitrary detentions either for lack of confidence in the efficacy of the justice system or for fear of reprisals. Тем не менее эти цифры не показывают реальной картины и масштабов этого явления, поскольку в большинстве случаев население не сообщает о произвольных задержаниях, будь то из-за неверия в действенность процесса отправления правосудия или из-за боязни репрессий.
In response to a question on the impact of structural adjustment programmes on women, the representative said that a poorly performing economy would not help women in the long term, either economically or socially, hence the need for reform. Отвечая на вопрос о последствиях программ структурной перестройки для женщин, представитель заявила, что в долгосрочной перспективе плохое состояние экономики не приведет к улучшению положения женщин, будь то экономического, или политического, поэтому возникла потребность в реформе.
Staff, either members of the prison staff or from outside the institutions, who give assistance and medical care to drug abusers in jail, have faced the emergence and the growth of HIV infection and AIDS disease in that population. Специалисты, будь то сотрудники тюрем или же других учреждений, которые оказывают помощь и медицинские услуги наркоманам в исправительных учреждениях, столкнулись с появлением и распространением инфекции ВИЧ и заболевания СПИД среди заключенных.
Neither the United Nations, the specialized agencies, the Bretton Woods institutions nor the regional development banks have many women in decision-making positions, either in government delegations or in the secretariats themselves. Ни в Организации Объединенных Наций или специализированных учреждениях, ни в бреттон-вудских учреждениях или региональных банках развития женщины не занимают большого количества должностей сотрудников, ответственных за принятие решений, будь то в составе правительственных делегаций или в самих секретариатах.
There are no citizens, whether in developed or developing countries, who support waste of public resources, either in domestic spending or in the international organizations their tax levies finance. Нет граждан, будь то в развитых или развивающихся странах, которые поддерживали бы разбазаривание общественных средств, будь то внутри страны или в международных организациях, которые финансируются на счет налогов.
Human rights field presence, either in the form of field operations or field offices, is one of the major innovations in the implementation of the human rights programme in recent years. Присутствие на местах, будь то в виде полевых операций или местных отделений, является в последние годы одной из основных новых тенденций в осуществлении программы в области прав человека.
We urge the sponsors of this draft resolution to give the most careful thought to this issue if it is addressed again, either at the forthcoming session of the Commission on Human Rights or at a future session of the General Assembly. Мы настоятельно призываем авторов этого проекта резолюции самым тщательным образом взвешивать этот вопрос, если он будет снова подниматься, будь то на предстоящей сессии Комиссии по правам человека или на будущей сессии Генеральной Ассамблеи.
Almost invariably, neighbouring countries bear the heaviest burden of the repercussions of conflicts, either in terms of refugees and the overflow of insecurity or in terms of the enforcement measures taken by the Council, such as sanctions. Почти неизбежно соседние страны несут самое тяжелое бремя последствий конфликтов, будь то с точки зрения беженцев, отсутствия безопасности или с точки зрения воздействия принимаемых Советом принудительных мер, как, например, санкций.
The countries concerned should base their decisions on the political, military and security situations in which they find themselves in implementing - either voluntarily or on the basis of consultations - transparency measures in conformity with the actual situations and their needs. Заинтересованным странам следует основывать свои решения на окружающей их политической и военной обстановке и ситуации в плане безопасности в осуществлении - будь то добровольном или на основе консультаций - мер транспарентности в соответствии с реальной обстановкой и вызываемыми ею потребностями.
Domination either by the great-Powers or by one or more regional States, would not be in conformity with the principle of sovereign equality of States, the only basis on which a zone of peace can be established. Господство будь то великих держав или одного или более региональных государств противоречило бы принципу суверенного равенства государств, который является единственной основой создания зоны мира.
Donor assistance either committed to or disbursed in small island developing States in the 14 programme areas stood at $1,046 million in 1991 and $734 million in 1992. Общий объем помощи доноров малым островным развивающимся государствам в 14 программных областях, будь то объявленной или выплаченной, составил 1046 млн. долл. США в 1991 году и 734 млн. долл. США в 1992 году.
Elsewhere, be it in Angola, Liberia, the Great Lakes region, the Horn of Africa, Guatemala, the Caucasus or central Asia, it has worked either within the framework of or in tandem with United Nations efforts at conflict resolution. В других районах, будь то в Анголе, Либерии, регионе Великих озер, на Африканском Роге, в Гватемале, на Кавказе или Центральной Азии, оно работало либо в рамках усилий Организации Объединенных Наций, направленных на разрешение конфликтов либо во взаимодействии с ними.
It must be candidly recognized that if those matters could not be resolved by the States concerned, there could not be any solution, either step by step or comprehensive, now or in the future. Следует откровенно признать, что если заинтересованным государствам не удастся урегулировать эти вопросы, то невозможно будет прийти к какому-либо решению, будь то поэтапное или всеобъемлющее, ни сейчас, ни в будущем.
I've done what I had to do for the sake of this school and my career, both of which will be here long after you or any of the students here are gone, either through graduation or death. Я сделала то, что должна была для сохранения этого университета и своей карьеры, и то, и то останется здесь надолго после вашего ухода или любого из этих студентов будь то выпускной или смерть.
This means that assessment of the management system against EMS standards is not a guarantee that environmental performance is at an acceptable level, either in the eyes of the assessor or against a particular standard or regulatory requirement. Это означает, что проведение оценки функционирования системы управления с использованием стандартов СУП не служит гарантией того, что экологические характеристики находятся на приемлемом уровне, будь то с точки зрения проводящего оценку работника либо в соответствии с тем или иным конкретным стандартом или нормативным требованием.
It was suggested that all provisions related to electronic reverse auctions could be dealt with in a separate part, either within chapter V or as a chapter V bis, rather than piecemeal in revisions to relevant articles of the Model Law. Было предложено включить все положения, касающиеся электронных реверсивных аукционов, в отдельную часть - будь то в рамках главы V или в качестве главы V бис, - а не включать их по отдельности в пересмотренные положения соответствующих статей Типового закона.
In this context, the priorities in the field of disarmament agreed to in the Final Document of the Tenth Special Session of the General Assembly must be kept in mind when addressing either disarmament or the collateral measure thereof, i.e., transparency. В этом контексте при решении вопросов будь то разоружения или сопутствующей разоружению меры, а именно транспарентности, должны приниматься во внимание приоритетные задачи в области разоружения, согласованные в Заключительном документе десятой специальной сессии Генеральной Ассамблеи.
And the Committee, in the performance of its duties under either article 40 of the Covenant or under the Optional Protocols, must know whether a State is bound by a particular obligation or to what extent. Комитету, в свою очередь, в ходе осуществления своих обязанностей, будь то по статье 40 Пакта или в соответствии с факультативными протоколами, необходимо знать, связано то или иное государство каким-либо конкретным обязательством и в какой мере.
Consultations can start during the First Committee sessions, but they will be more productive if they are undertaken during the intersessional period, either in New York or in Geneva. Консультации могут начинаться в ходе сессий Первого комитета, однако они будут более продуктивными в случае их проведения в межсессионный период, будь то в Нью-Йорке или в Женеве.
Experience has however demonstrated that success or progress of the Conference's work in terms of either the conclusion of treaties or the adoption of decisions is conditional upon factors other than the mere numbers of membership. Как, однако, демонстрирует опыт, успех или ход работы Конференции, будь то с точки зрения заключения договоров или с точки зрения принятия решений, обусловлен не чисто количественными параметрами членского состава, а другими факторами.
Above all, they ensure that the offences targeted will be effectively prosecuted, either in the country where the offence has been committed or in the offender's country of origin. В первую очередь они обеспечивают действительное преследование по закону указанных правонарушений, будь то в стране, где эти правонарушения имели место, или же в стране происхождения преступника.
I can assure members that our Government is, and will continue to be, committed to the work of the Committee and the United Nations in the field of decolonization, either here, in the region or in Papua New Guinea. Я могу заверить членов Комитета в том, что наше правительство остается и впредь будет оставаться приверженным работе Комитета и Организации Объединенных Наций в области деколонизации, будь то здесь, в регионе или в самой Папуа-Новой Гвинее.