amparo may be brought by anybody either on their own behalf or on behalf of another person. |
Статья 33 Закона о конституционной юрисдикции наделяет правом подачи жалобы ампаро любое лицо, будь то от своего имени или от имени третьего лица. |
Whether there is displacement or migration, either of individual family members or of the whole family unit, there can be significant psychological impacts and social costs resulting from the separation of family members. |
Независимо от того, идет ли речь о вынужденном перемещении или о миграции, будь то отдельных членов семьи или всей семьи, это может иметь значительные психологические последствия и сопряжено с социальными издержками, вызванными разлучением членов семей. |
Strict requirements for documentation either for a refugee child seeking to be adopted or for a refugee parent hoping to adopt a child may not serve the best interest of the children or the family. |
Жесткие требования к документации будь то в отношении ребенка-беженца, которого хотят усыновить/удочерить, или родителя-беженца, желающего усыновить/удочерить ребенка, могут не отвечать наилучшим интересам детей или семьи. |
The first is the elimination of foreign occupation and the return of refugees to their homes, the rejection of any pretext under the banner of either religion or security to usurp the lands of others by force. |
Первая - это прекращение иностранной оккупации и возвращение беженцев на родину, отказ от узурпации чужой земли силой под любым предлогом, будь то под знаменем религии или под предлогом безопасности. |
To this end Government agreements have been signed with a view to securing the necessary financing, either in the form of grants or where necessary through loans. These include: |
В целях мобилизации необходимых финансовых средств - будь то в виде безвозмездной помощи или даже кредитов - были подписаны межправительственные соглашения, к числу которых можно отнести следующие: |
The UNEP response is an indication of where UNEP can respond to recommendations through existing or planned activities under its programme of work, and to what extent it is able to respond, either fully or partially. |
Такие действия ЮНЕП позволяют составить представление о том, где ЮНЕП может откликнуться на выводы и рекомендации посредством уже осуществляющейся или запланированной деятельности в соответствии с ее программой работы и в какой степени она в состоянии откликнуться на них, будь то полностью или частично. |
Differences arise from the fact that the spouses can freely determine the marriage regime governing their property rights, either by choosing one of the regimes provided for in civil legislation or by stipulating a regime that is acceptable to them, within the limits of the law. |
Различия в этом вопросе могут вытекать из режима имущества супругов, свободно избираемого супругами, будь то в виде одного из режимов, предусмотренных гражданским законодательством, либо в виде соглашения, в котором оговаривается то, что в большей степени устраивает супругов в пределах действующего закона. |
The second situation would obtain in two cases: when the State is liable owing to failure to fulfil obligations of prevention; and when the State is residually liable, either through the commission of a wrongful act or in accordance with the principle of strict liability. |
Второй предполагает два варианта: во-первых, когда наступает ответственность государства за невыполнение своих обязательств по предотвращению, и, во-вторых, когда государство несет субсидарную ответственность, будь то за противоправное деяние или в связи с объективной ответственностью. |
Formal statement of values and professional practices of a group of indivudals with a common foucus, either an occupation, academic field, or social doctrine |
официальное изложение ценностей и профессиональной практики группы лиц, имеющих общий предмет интереса, будь то в плане профессии, академической сферы или социальной доктрины |
Any pension-related "asset" acquired by today's working population - either a financial asset, in the case of a fully funded system, or a promise by the public sector through a pay-as-you-go scheme - constitutes a claim on future output. |
Любые связанные с пенсиями «активы», приобретаемые сегодняшним работающим населением, будь то тот или иной финансовый актив в контексте накопительной системы или то или иное обязательство государственного сектора в контексте распределительной системы, представляют собой требования, подлежащие удовлетворению за счет еще не произведенной продукции. |
No democracy anywhere in the world offers this feature toits citizens for either legislation or for budgets, even thoughthose are the things done with our consent and with ourmoney. |
но ни одно демократическое государство в мире непредоставляет такой услуги своим гражданам, будь то законопроектыили бюджет, несмотря на то, что все эти вещи делаются с нашегосогласия и на наши деньги. |
International trade is seen to offer opportunities, either with other developing countries or with developed ones. However, there are considerable barriers to international trade: agricultural production subsidies, high tariffs, entry barriers. |
Считается, что международная торговля открывает широкие возможности, будь то в отношениях с другими развивающимися странами или со странами развитыми. |
And the basic chords were the ones we still have with us, the triads, either the major one, which we think is happy, or the minor one, which we perceive as sad. |
Базовые аккорды были одними из тех, что остались с нами, триады, будь то мажорные, которые, как нам кажется очень радостные, или минорные, которые мы воспринимаем с грустью. |
All those countries that desired to do so should cooperate, through the provision of either funds, equipment or other types of assistance, in order to strengthen that mechanism for maintaining peace and security in the region. |
Алжир настоятельно призывает все страны, которые этого желают, содействовать - будь то в форме предоставления средств и оборудования или оказания другого вида помощи - укреплению этого механизма, направленного на поддержание мира и безопасности в регионе. |
In carrying out such a review, the emphasis should be less on introducing remedies of punitive character than on how States should react to grave breaches either ut singuli or acting collectively. |
При проведении такой переоценки акцент должен делаться в меньшей степени на введении средств правовой защиты штрафного характера и в большей степени на том, как государства должны реагировать на нарушение, будь то индивидуально или коллективно. |
Either constituency or regional grouping would, in the final analysis, lead to the same results once a 22-year or 12-year frequent rotation schedule was adopted. |
Будь то выборы на общей основе или на основе региональных групп, это приведет в конечном счете к одинаковым результатам, как только будет принят график ротации, каждая страна будет представлена один раз в 22 года или в 12 лет. |
The Committee also emphasizes that States must ensure that the matrimonial regime contains equal rights and obligations for both spouses, among others with regard to the ownership or administration of property, "whether common property or property in the sole ownership of either spouse". |
Комитет также подчеркивает, что государства должны обеспечить равенство прав и обязанностей в браке обоих супругов, в том числе в отношении владения и распоряжения имуществом, "будь то нажитым совместно или имуществом, находящимся в исключительной собственности любого из супругов". |
Staff and position specifications: Each key person whether staff, consultant or volunteer, is described in a biographical sketch and has relevant expertise in either the scientific area relevant to the UNCCD mission or the organization of an international scientific conference. (20 points) |
Каждое ключевое лицо, будь то сотрудник, консультант или доброволец, характеризуется в краткой биографической справке, и ему необходимо обладать соответствующими экспертными знаниями в научной области, имеющей отношение к задаче КБОООН, или опытом организации какой-либо международной научной конференции (20 баллов). |