Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Будь то

Примеры в контексте "Either - Будь то"

Примеры: Either - Будь то
With reference to article 59 of the draft statute, support was expressed for reliance, for the enforcement of sentences, on the States that had expressed willingness to accept prisoners for incarceration either in general terms or on an ad hoc basis. В связи со статьей 59 проекта устава было высказано мнение о том, что в вопросах исполнения приговоров следует полагаться на государства, изъявившие готовность принять заключенных для заключения в тюрьму будь то на условиях общего согласия или по конкретным случаям.
Referring to the rate of growth, which was either negative or close to zero, his delegation wished to emphasize the incalculable impact of negative growth on the programmes, staff and operational activities of the Organization. В отношении темпов роста, будь то отрицательных или близких к нулю, его делегация хотела бы подчеркнуть неизмеримое влияние отрицательного роста на программы, персонал и оперативную деятельность Организации.
The Working Group may wish to consider amending the provisions to require the procuring entity to communicate to the affected suppliers or contractors also reasons for its decisions, either upon request of the affected suppliers or contractor or without such request. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о внесении изменений в положения, которые обязывают закупающую организацию также сообщать затронутым поставщикам о причинах своих решений - будь то по запросу затронутых поставщиков или без такового.
Our experience is that when the Council has interfered by predetermining the outcome in the mediation efforts either of the Secretary-General or of regional organizations, the results have not always been positive. Опыт показывает, что, когда Совет вмешивается, стараясь предопределить результаты посреднических усилий будь то Генерального секретаря или региональных организаций, эти результаты не всегда бывают позитивными.
It was suggested to the Panel that other countries have escaped criticism for importing rough from 'sensitive' countries - either as countries of origin or provenance - simply because they produce no public statistics at all. Она указала Группе на то, что другие страны избегают критики за импорт необработанных алмазов из «проблемных» стран - будь то страны происхождения или страны вывоза - только потому, что они совсем не публикуют соответствующих статистических данных.
Among those, we cannot ignore the sometimes active involvement of States of the region, either through their direct engagement or indirect participation, which contributes to the continuation of those conflicts and thus makes them more difficult to resolve. Среди них мы не можем не учитывать иногда активное участие государств региона - будь то прямое или косвенное участие, - что способствует сохранению этих конфликтов и поэтому усложняет их урегулирование.
Working women have always been concentrated in activities in the service sector, and their presence in the informal and unprotected labor market has been impressive, either in housework, in self-employment, or in the unremunerated family or household activity. Работающие женщины всегда концентрировались в секторе обслуживания, и их присутствие на неформальном и незащищенном рынке труда всегда было значительным - будь то работа по дому, в сфере самозанятости или неоплачиваемой трудовой деятельности в рамках домохозяйства.
Although the number of cross-border insolvency cases has increased significantly since the 1990s, the adoption of legal regimes, either domestic or international, equipped to address cases of a cross-border nature has not kept pace. Хотя с 1990-х годов число дел о трансграничной несостоятельности существенно увеличилось, принятие правовых режимов, будь то внутренних или международных, способных обеспечить принятие решений по таким делам, шло не такими быстрыми темпами.
The State cannot invoke either its own legislation or the incompetence or disobedience of its agents to exonerate it from its responsibility, whether the actions in question are government ones or purely managerial. Будь то акты правления или чисто управленческие действия, государство не может снять с себя ответственность за их осуществление, ссылаясь на собственное законодательство, на некомпетентность или на неповиновение своих должностных лиц.
One of the greatest difficulties confronting our world today is the confusion in the system of basic values and concepts and others' misuse of that confusion out of either good or ill will. Одна из величайших стоящих сегодня перед миром трудностей состоит в наличии путаницы в системе элементарных ценностей и понятий и в использовании некоторыми этой путаницы во зло - будь то из благих или дурных намерений.
One of the objectives of the Foundation is to organize, in Malta and overseas, either on its own or jointly with others, exhibitions, seminars, competitions and other activities with the aim of studying, promoting and spreading knowledge of the cultural heritage of Malta. Одна из задач Фонда состоит в организации на Мальте и за рубежом, будь то самостоятельно или совместно с другими организациями, выставок, семинаров, конкурсов и других мероприятий в целях изучения, развития и распространения знаний о культурном наследии Мальты.
State institutions need greater support from donors and from friendly countries, either in the form of financial assistance or, as the President-elect has said, in the form of services of international experts. Государственные учреждения нуждаются в более щедрой поддержке со стороны доноров и дружественных стран, будь то в виде финансовой помощи, или же, как заявил избранный президент, в виде услуг международных специалистов.
It is far from the truth that Africa has enjoyed sustained, resolute and all-out support, either in the area of economic development or in the sphere of peace and security. Далеки от истины утверждения, что Африка-де пользовалась устойчивой, решительной и всесторонней поддержкой, будь то в области экономического развития или в области поддержания мира и безопасности.
After borrowing money either from their employer or from rich landowners in the region where they lived, they found themselves obliged to work for insignificant remuneration, which did not even allow them to pay the interest on their debts. Заняв денег, будь то у своего работодателя или же у богатых собственников в районе, где они проживают, они оказываются перед необходимостью работать за жалкие гроши, что не дает им возможности расплатиться не только по долгам, но даже и по процентам.
Concerning its mandate regarding the funding of projects, the Advisory Group expressed the view that it has been fulfilling a unique role which no other organization or fund, either governmental or international, is currently fulfilling. Что касается ее мандата в вопросах, связанных с финансированием проектов, то Консультативная группа выразила мнение, что она выполняет уникальную роль, какую не выполняет сегодня ни одна другая организация или фонд, будь то на государственном или на международном уровне.
In conclusion, let me emphasize that the Federal Republic of Yugoslavia believes that all individuals responsible for international crimes should be brought to justice, either before international courts such as the ICTY or before national courts. В заключение позвольте мне подчеркнуть, что, по мнению Союзной Республики Югославии, в руки правосудия, будь то таких международных судов, как МТБЮ, или же национальных судов, должны быть преданы все лица, ответственные за международные преступления.
If there were topics which had not been covered in the Secretariat draft, they would be incorporated in such a way that it would always be possible to see how many recommendations and suggestions were available either from the Secretariat document or any of the four regional texts. Если есть предметные рубрики, которые не вошли в проект Секретариата, то они будут включены так, чтобы всегда можно было бы видеть, как много рекомендаций и предложений имеется будь то по документу Секретариата или любому из четырех региональных текстов.
Many of these conflicts include a mercenary component, either by virtue of contracts for recruitment, training or participation in direct action in combat, or through the different forms of illicit trafficking that flourish in areas affected by armed conflicts. Многие из этих конфликтов связаны с участием наемников, будь то на основе заключения контрактов о вербовке, профессиональной подготовке, непосредственном участии в боевых действиях или же на основе различных форм незаконной торговли в зонах, пострадавших в результате вооруженных конфликтов.
Despite these considerations, it can be argued that, if there do exist clear and more detailed rules in relation to the assessment of compensation that can be stated - either as a matter of pure codification or progressive development - then they should be stated. Несмотря на вышеизложенные соображения, следует подчеркнуть, что если и существуют четкие и более детальные нормы в отношении определения размера компенсации, которые можно сформулировать, будь то в порядке чистой кодификации или прогрессивного развития права, то их надлежит сформулировать.
In the coming weeks we must therefore take fundamental decisions with regard to that operation and the possible alternatives to replace it: either the deployment of a multinational force or the dispatch of a peacekeeping force. Поэтому в ближайшие несколько недель мы должны принять основополагающие решения в отношении данной операции или возможных замещающих ее альтернатив, будь то развертывание многонациональных сил или сил по поддержанию мира.
The overall objectives of the EMPRETEC programme are to increase entrepreneurial capacity at the national level, either in all or only in specific sectors (depending on the targeting strategy adopted by national the programme concerned) as well as in exporting. Общие задачи программы ЭМПРЕТЕК заключаются в укреплении предпринимательского потенциала на национальном уровне, будь то во всех или только в отдельных секторах (в зависимости от направленности стратегии, принятой в рамках соответствующей национальной программы), а также в области экспорта.
In the opinion of the Advisory Committee, such an exercise would be largely historical and would not affect what Member States would have negotiated with the United Nations, either based on the old or the retroactive application of the new procedures. По мнению Консультативного комитета, такое исследование носило бы в значительной степени умозрительный характер и никоим образом не повлияло бы на соглашения, заключаемые государствами-членами с Организацией Объединенных Наций, будь то на основе старых процедур или с ретроактивным применением новых.
The incidence of the termination or suspension of a treaty shall not be affected by the legality of the conduct of the parties to the armed conflict according either to the principles of general international law or the provisions of the Charter of the United Nations. Факт прекращения или приостановления действия договора не затрагивается законностью поведения сторон вооруженного конфликта, будь то в соответствии с принципами общего международного права или положениями Устава Организации Объединенных Наций.
Some speakers suggested that a legal framework for mercury could be developed under the Stockholm Convention, either as an amendment or a protocol, taking into account guidance and guidelines on best available techniques and best environmental practices. Некоторые ораторы предложили разработать нормативную основу по ртути в рамках Стокгольмской конвенции, будь то в качестве поправки или протокола, с учетом руководящих принципов и положений по наилучшим имеющимся методам и наилучшим видам природоохранной деятельности.
In the contemporary world, every armed conflict, every civil war, every massive violation of human rights, every humanitarian emergency, caused either by man or by nature, calls for coordinated international action through this Organization. В современном мире каждый вооруженный конфликт, каждая гражданская война, каждое массовое нарушение прав человека, каждая чрезвычайная гуманитарная ситуация, будь то созданная человеком или стихией, требует скоординированных этой Организацией международных действий.