Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Будь то

Примеры в контексте "Either - Будь то"

Примеры: Either - Будь то
The four dimensions of the purpose indicated above apply directly to the individual, either personally or collectively and concern his right to valid pedagogical relations during his existence. Вышеперечисленные четыре аспекта объекта права на образование непосредственно применяются к человеку, будь то индивиду или члену общества: в виду имеется его право на достойные педагогические отношения на протяжении всей жизни.
Consultation within the United Nations system does not carry with it the obligation for an agreement to be reached between staff representatives and a decision-making body, either at the organizational or inter-agency level. Консультации в рамках системы Организации Объединенных Наций не несут в себе обязательства для представителей персонала и директивного органа достичь соглашения, будь то на уровне организации или на межучрежденческом уровне.
In this context, we welcome the promulgation of the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child related to the recruitment of children, boys and girls into military service by either national or non-State party forces and Security Council resolution 1261. В этом контексте мы приветствуем принятие Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося вербовки детей, мальчиков и девочек, на военную службу, будь то национальными или негосударственными силами, а также резолюции 1261 Совета Безопасности.
Other individuals (occasional customers) conducting a transaction of 10,000 euros or more (either as a single transaction or as a series of apparently connected transactions) must also be identified. Эта же идентификация требуется в отношении любого другого лица (непостоянного клиента), которое желает совершить операцию на сумму, равную или превышающую 10000 евро, будь то в форме одной операции или нескольких операций, между которыми прослеживается связь.
At present there is no provision in Law that allows the Government to freeze funds, financial assets or economic resources of suspected persons or entities, either resident or non-resident, on the request of another State. В настоящее время в законе не существует каких-либо положений, которые позволяли бы правительству блокировать средства, финансовые активы или экономические ресурсы подозреваемых лиц или организаций, будь то резидентов или нерезидентов, по просьбе другого государства.
He also suggested that the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights might consider holding a seminar to promote ratification of the Convention by sceptical European States, either in Geneva or in Brussels. Он также считает, что Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека могло бы рассмотреть вопрос о проведении семинара по вопросам содействия ратификации Конвенции колеблющимися европейскими государствами, будь то в Женеве или в Брюсселе.
In a number of countries, women parliamentarians have formed caucuses in parliament, either within one political group or bringing together all political groups in parliament. В ряде стран парламентарии-женщины формировали парламентские группировки, будь то в рамках одной политической партии или объединяя все политические группы в парламенте.
But let me remind our friends that it is not Pakistan which has created, or sought to create, a new paradigm, either for non-proliferation or for nuclear disarmament. Однако позвольте мне напомнить нашим друзьям, что не Пакистан создал или добивался создания новой парадигмы, причем будь то в отношении нераспространения или ядерного разоружения.
Owing to the irregular state of economic affairs, all published financial data, whether the sources are government agencies, private enterprises, international organizations or the Central Bank, should not be accepted as either accurate or reliable. В условиях нестабильного экономического положения все публикуемые финансовые данные, независимо от их источника, будь то правительственные учреждения, частные предприятия, международные организации или Центральный банк, нельзя рассматривать как достоверные или надежные.
No unilateral move or arrangement intended to predetermine Kosovo's status - either for the whole or for parts of Kosovo - can be accepted. Никакие односторонние меры или мероприятия, нацеленные на то, чтобы предопределить статус Косово - будь то целиком или отдельных его частей, - совершенно неприемлемы.
The strategic importance of SMEs in overall economic development was widely recognized in the past and has been even more evident in recent decades, with no exceptions in either developed or developing nations. Стратегическое значение МСП в общем экономическом развитии получило широкое признание в прошлом и стало еще более очевидным в последние десятилетия, без исключения, будь то в развитых или развивающихся странах.
Paragraph (2)(e) should be implemented bearing its potentially discriminatory effect on foreign suppliers or contractors without any permanent presence (either through a branch, representative office or subsidiary) in the enacting State in mind. Пункт 2 (е) следует осуществлять с учетом его потенциально дискриминационного воздействия на иностранных поставщиков или подрядчиков, не имеющих какого-либо постоянного присутствия (будь то через филиал, представительство или дочернее предприятие) в принимающем Типовой закон государстве.
Furthermore, the Secretary-General should biannually brief Permanent Representatives on the senior appointments made in the preceding six months and should share with them, either orally or in written form, the information from the interview panels' summary reports. Кроме того, Генеральному секретарю следует дважды в год информировать постоянных представителей о произведенных за последние шесть месяцев назначениях на руководящие должности, а также делиться с ними, будь то в устной или письменной форме, информацией из кратких отчетов о работе отборочных комиссий.
Despite these troubling dynamics, there are no mechanisms in place to provide orderly and adequate workouts for sovereign external debt, owed either to official or to private creditors. Несмотря на эти вызывающие тревогу тенденции, какие-либо механизмы для упорядоченного и надлежащего решения проблемы внешнего государственного долга, будь то перед официальными или частными кредиторами, отсутствуют.
Despite such efforts, there are inevitable impacts and some encroachments resulting from weakness within the authorities at different levels, including misleading concepts of preserving, either for the purpose of researching or for the purpose of developing, the indigenous community. Несмотря на такие усилия, встречаются неизбежные последствия и определенные нарушения из-за слабости органов власти различных уровней, включая вводящие в заблуждение идеи сохранения - будь то для целей исследования или развития - коренного сообщества.
Notwithstanding this, many country offices still do not have operations manager positions either at the international or national level and require continued assistance from the Division for Human Resources. Тем не менее, во многих страновых отделениях по-прежнему отсутствуют должности руководителей операций, будь то международного или национального уровня, и отделениям приходится постоянно полагаться на помощь Отдела людских ресурсов.
Is it not possible to start a process in the near future where all these groups may be consulted, either together or separately? Нельзя ли в ближайшем будущем начать процесс консультаций со всеми этими группами, будь то совместных или индивидуальных?
In his own closing remarks, the Chair noted that the Internet only existed because consumers - either businesses or individuals - wanted to remain connected and consume Internet products. В своем заключительном выступлении Председатель отметил, что Интернет существует лишь потому, что потребители - будь то коммерческие предприятия или отдельные лица - стремятся постоянно быть на связи и потреблять Интернет-продукты.
According to the data provided by IOM, 10 per cent of all victims of trafficking who are known to return to Ukraine, either voluntarily or not, are aged between 13 and 18. Согласно данным, предоставленным Международной организацией по миграции, 10% всех пострадавших от торговли людей, вернувшихся в Украину, будь то добровольно или недобровольно, составляют дети в возрасте от 13 до 18 лет.
Finally, the draft resolution urges all Member States unreservedly to reject any denial of the Holocaust as a historical event, either in full or in part, or any activities to that end. Наконец, в данном проекте резолюции содержится настоятельный призыв ко всем государствам-членам безоговорочно отвергать любое отрицание Холокоста - будь то полное или частичное - как исторического события или любые действия в этих целях.
The Government respects those rights in practice and seeks to protect them at all levels, and it does not tolerate any form of their abuse, either by Governmental or by private actors. Правительство соблюдает эти права на практике и стремится защищать их на всех уровнях, и оно не мирится с любой формой злоупотребления ими, будь то со стороны государственных или частных субъектов.
Since the Second World War, governments in the UNECE region have been involved in various forms of housing delivery and urban planning, either through statutory planning instruments or subsidies taking up most responsibilities in the sector. После второй мировой войны правительства стран региона ЕЭК ООН в различных формах участвовали в строительстве жилья и городской планировке, будь то с использованием обязательных инструментов планирования или субсидий, и брали, таким образом, на себя большинство функций в рамках данного сектора.
However, no common regulations have so far been elaborated (either within the CIS or within EurAsEC) in these areas. Однако в этих областях пока не разработано общих регламентов (будь то в рамках СНГ или в рамках ЕврАзЭС).
The defendant shall also be bound to refrain from contacting the injured party directly or indirectly, either through personal contact or through means of telecommunication, for example via telephone or e-mail. Обвиняемый также обязан воздерживаться от прямых или косвенных контактов с пострадавшей стороной, будь то посредством вступления в личный контакт или при помощи средств связи на расстоянии, например по телефону или электронной почте.
The results of the survey indicate that about one third of departments and offices utilize some type of a roster, either electronic or manual. Результаты обзора показывают, что примерно треть департаментов и управлений используют тот или иной вид реестра, будь то в электронной форме или в форме картотеки.