(a) Review the existing provisions in the Criminal Code in order to bring them into full compliance with the Optional Protocol (either via amendments or via new provisions); |
а) пересмотреть существующие постановления Уголовного кодекса, с тем чтобы привести их в полное соответствие с Факультативным протоколом (будь то внесением изменений или принятием новых положений); |
By 1879, almost all of Queensland was under some form of local administration, either as a municipality under the Local Government Act 1878, or as a division under the Divisional Boards Act 1879. |
К 1879 году почти все районы Квинсленда находились под управлением какого-либо органа местного самоуправления будь то в качестве муниципалитетов, учреждённых согласно Закону о местном самоуправлении 1878 года, или округов, учреждённых согласно Закону об окружном правлении 1879 года. |
however, the Commission is by no means bound to prepare a proper set of draft articles in the form either of a draft protocol or of a "consolidated" convention. |
Комиссия ни в коей мере не обязана разрабатывать проект статей в надлежащей форме - будь то в виде проекта протокола или "сводной" конвенции. |
(b) Present arguments and evidence, and to meet opposing arguments and evidence, either in writing, orally or by both means; |
Ь) представлять аргументы, давать показания и знакомиться с аргументами и показаниями противоположной стороны, будь то в письменной или устной форме или в обеих формах; |
In a broad interpretation which can be summed up as follows, a family is "all the individuals joined by the ties of a relationship stemming from matrimony or outside matrimony, either by consanguinity, affinity or adoption". |
Оно довольно широко, и кратко его можно изложить следующим образом: "Это - союз физических лиц, объединенных узами родства, созданного на основе брака или вне брака, будь то на основе родства, свойства или усыновления". |
(b) However, if the State in which the sentenced person is located agrees to surrender him or her to the State of enforcement, pursuant to either international agreements or its national legislation, the State of enforcement shall so advise the Registrar in writing. |
Ь) Однако, если государство, в котором находится осужденный, соглашается передать его государству исполнения приговора, будь то в силу международных соглашений или национального законодательства, государство исполнения приговора в письменной форме уведомляет об этом Секретаря. |
Even though the whole population is covered by some form of medical service, either through the Venezuelan Social Security Institute, private insurance or public or private insurance companies, the great mass of the population in fact has recourse to hospitals and ambulatory treatment centres. |
Хотя все население охвачено той или иной системой медицинского обслуживания, будь то в рамках Венесуэльского института социального страхования, систем частного страхования, систем страхования по линии государственных или частных предприятий, на практике большая часть населения обращается к услугам больничных и амбулаторных центров. |
It is prohibited in all circumstances to direct cluster munitions either in offence, defence or by way of reprisals, against the civilian population as such or against individual civilians or civilian objects. |
Запрещается при всех обстоятельствах обращать кассетные боеприпасы, будь то в случае нападения, обороны или в порядке репрессалий, против гражданского населения как такового или против отдельных гражданских лиц или гражданских объектов. |
Believing also that more precise provisions on access to information, public participation and access to justice with respect to GMOs, either of a mandatory or of a recommendatory nature, are required, |
полагая также, что требуются более точные положения относительно доступа к информации, участия общественности и доступа к правосудию в связи с ГИО, будь то обязательного или рекомендательного характера, |
However, that was not always true, either because there was no domestic remedy or because the State of nationality or the host State had not become a party to ICSID or to a bilateral investment treaty. |
Однако не всегда дело обстоит именно так, будь то в силу отсутствия внутренних средств правовой защиты или в силу того, что государство гражданства или принимающее государство не является участником механизма МЦУИС или двустороннего договора по инвестициям. |
e. Ensure the availability of appropriate bilingual and multilingual education for deaf students, either in schools for persons who use sign language or in specially-equipped classrooms within the regular school system. |
ё) обеспечивать наличие двуязычного и многоязычного качественного образования для глухонемых учащихся, будь то в школах для лиц, пользующихся языком жестов, или в специальных классах в рамках системы официального образования. |
Any department, agency, organ or other unit, or any subdivision thereof, of the that engages in procurement, either alone, together with other procuring entities], except;" |
Любой департамент, учреждение, орган или другую организацию или любое их подразделение, которое занимается закупками, будь то самостоятельно, совместно с другими закупающими организациями], за исключением;" |
(b) A marriage contracted between persons either of whom is incapable of contracting by reason of infirmity of mind, whether interdicted or not, shall be void; |
Ь) брачный союз, заключенный между лицами, одно из которых не способно к его заключению в силу психического расстройства, будь то лицо, лишенное или не лишенное дееспособности, считается недействительным; |
It was stressed that the very welcome step in international law of recognizing direct individual rights, in the context either of the protection of human rights or the protection of investments, had not undermined the traditional doctrine of diplomatic protection. |
Было подчеркнуто, что весьма позитивный шаг в развитии международного права, заключающийся в признании прямых индивидуальных прав, в контексте будь то защиты прав человека или защиты инвестиций, отнюдь не подрывает традиционной доктрины дипломатической защиты. |
The quality of care provided, whether educational, medical or rehabilitative, is often much inferior to the standards necessary for the care of children with disabilities either because of lack of identified standards or lack of implementation and monitoring of these standards. |
Качество предоставляемых в них услуг, будь то образовательных, медицинских или реабилитационных, зачастую не отвечает требованиям, предъявляемым к уходу за детьми-инвалидами, либо вследствие отсутствия установленных стандартов, либо из-за несоблюдения этих стандартов и отсутствия контроля за их соблюдением. |
She wished to know whether the National Strategy for Women or the national programme of action set a target for the promotion of women to decision-making positions, either by appointment or by election. |
Она хотела бы знать, провозглашается ли в рамках национальной стратегии в интересах женщин или национальной программы действий цель продвижения женщин на должности, уполномочивающие их принимать решения, будь то посредством назначения или в результате выборов. |
In order for an insolvency proceeding to yield the maximum return for all creditors, either through liquidation or reorganization, the insolvency representative must have sufficient funds available to it to fund the expenses of the liquidation or reorganization. |
Чтобы производство по делу о несостоятельности, предполагающее будь то ликвидацию или реорганизацию, давало всем кредиторам максимальную отдачу, представитель в деле о несостоятельности должен располагать достаточными средствами для покрытия расходов на такую ликвидацию или реорганизацию. |
An issue that must be addressed at the outset is whether the filing system should be based on electronic filing, either exclusively or optionally, and whether it should accommodate input via paper filings. |
Вопрос, который следует затронуть с самого начала, заключается в том, необходимо ли, чтобы система регистрации основывалась на электронной регистрации, будь то исключительно или факультативно, и должна ли она допускать ввод информации посредством регистрации бумажных документов. |
Article 6 described how the reliability requirements for an electronic signature would be satisfied and article 7 added that States that wished to do could designate a body, either public or private, to determine whether or not a signature satisfied those requirements. |
В статье 6 указывается, как можно удовлетворить требования надежности электронной подписи, а в статье 7 добавляется, что государства, которые пожелают того, могут назначить орган, будь то публичный или частный, для определения того, удовлетворяет ли подпись этим требованиям. |
For example, member States contribute financially to the activities of the organizations not only (or even less and less) through their contributions to the regular budget, but also through their voluntary contributions, either budgetary or extrabudgetary. |
Например, государства-члены финансируют деятельность организаций не только (или даже все меньше и меньше) с помощью своих взносов в регулярный бюджет, но и с помощью добровольных взносов, будь то бюджетных или внебюджетных. |
Trusts are often used as security devices, either as a matter of custom or convenience or when other security devices are unavailable as a matter of domestic law. |
Трасты зачастую используются в качестве обеспечительных механизмов, будь то в силу обычая, по практическим соображениям или потому, что внутреннее законодательство не предусматривает использования иных обеспечительных механизмов. |
Mr. Moollan (Mauritius) said that he agreed with the United States that it would open a Pandora's box to refer to equality, either in draft article 10 or draft article 6. |
Г-н Муллан (Маврикий) говорит, что он согласен с представителем Соединенных Штатов в том, что упоминание о равенстве, будь то в проекте статьи 6 или в проекте статьи 10, откроет ящик Пандоры. |
However, no resources, either human or financial, were specifically earmarked for such meetings, since they were serviced entirely from unused resources reallocated from meetings of "as required" bodies. |
Однако на обслуживание таких заседаний не выделяется каких-либо конкретных ресурсов, будь то людские или финансовые, поскольку их обслуживание целиком обеспечивается за счет неиспользованных ресурсов, выделенных ранее на заседания органов со статусом «по мере необходимости». |
The Decentralization Act establishes that municipalities are the main recipients of the powers delegated as a result of the decentralization of the executive branch, either individually, jointly or as partners of legally organized communities (article 6 of the Act's implementing regulations). |
Так, Общий закон о децентрализации предусматривает, что именно муниципалитетам, будь то каждому в отдельности, объединенным в ассоциации или выступающим как органы поддержки созданных на законных основаниях общин, передается основная часть полномочий в рамках децентрализации исполнительной власти (статья 6 регламента к Закону). |
First we will assess the risks associated with existing nuclear-arms States and the weapons that they possess: the risk of them being used, either deliberately or by accident, misadventure or miscalculation, and the implications of that misuse. |
Во-первых, риски, сопряженные с существующими государствами, обладающими ядерным оружием, и с оружием, которым они обладают; риск его применения, будь то намеренно или случайно, нечаянно или по просчету, и последствия такого ненадлежащего применения. |