Английский - русский
Перевод слова Either
Вариант перевода Будь то

Примеры в контексте "Either - Будь то"

Примеры: Either - Будь то
Those statistics are therefore not fully representative of all indigenous groups at either the country or global level. Таким образом, эти статистические данные не полностью отражают положение всех групп коренного населения, будь то на страновом или всемирном уровне.
Countries apply different standards to each of these criteria, either statutorily or through judicial development. Различные страны применяют различные стандарты для каждого из этих критериев, будь то законодательным образом или же с учетом судебной практики.
To date, most international legal instruments have focused on the concept of bribery because virtually every State prohibits the bribing of its public officials by either nationals or foreigners. До настоящего времени основное внимание в большинстве международно - правовых документов уделялось концепции подкупа, поскольку подкуп публичных должностных лиц, будь то собственными гражданами, будь то иностранцами, запрещается практически в каждом государстве.
Every risk has a potential cost, either in terms of a monetary value or a management time for mitigation. Каждому риску соответствуют потенциальные расходы, будь то в денежном выражении или в показателях времени, необходимого для его устранения.
For example, although the system flags adverse variances from UNHCR standards, it provides limited functionality for users to provide explanations, using either standard categories or free text. Например, хотя система сигнализирует о негативных расхождениях со стандартами УВКБ, она предусматривает лишь ограниченные функциональные возможности, которые позволяли бы пользователям снабжать их разъяснениями, будь то с помощью стандартных функций или текста нестандартного формата.
Any reduction in total biomass production, either through reduced photosynthesis or from greater energy demand to obtain critical nutrients, would also have significant implications for global marine food webs. Любое снижение общей продуктивности биомассы, будь то за счет сокращения масштабов фотосинтеза или в силу повышения энергетических затрат, необходимых для получения важнейших питательных элементов, также будет иметь значительные последствия для глобальных морских пищевых сетей.
Hence, once lawyers offer their services, either voluntarily or compulsorily, they must be held accountable for their professional conduct and actions. Поэтому если юристы предлагают свои услуги, будь то добровольно или принудительно, они должны нести ответственность за свое профессиональное поведение и действия.
It is important to have policy space in the aftermath of any shock, either a natural disaster or an economic crisis. Наличие возможностей для политического маневра имеет важное значение в период после любого потрясения, будь то стихийное бедствие или экономический кризис.
However, port revenues, either customs or port fees, have historically been diverted at the source through a variety of practices that continue today. Однако исторически сложилось так, что поступления от портовых операций - будь то таможенные пошлины или портовые сборы - не доходят до бюджета и присваиваются «у источника» с использованием самых различных схем, которые по-прежнему широко распространены.
Lastly, allow me to again express my delegation's support for the earlier recommendation that the Security Council send a mission to Kosovo either before, during or after the comprehensive review. Наконец, позвольте мне еще раз заявить о поддержке моей делегацией выдвинутой ранее рекомендации о том, что Совету Безопасности следует направить в Косово - будь то до, во время или после всестороннего обзора - выездную миссию.
Continuing with the Interim Governing Council, either in its present form or with some adjustment, is therefore by its own decision not an option. Так что сохранение временного Руководящего совета, будь то в его нынешнем виде или с внесенными в него какими-либо изменениями, согласно его собственному решению возможным не представляется.
Some smaller developing countries have emphasized the need to retain preferences for their access to developed markets, either on a transitional or a longer-term basis. Некоторые менее крупные развивающиеся страны подчеркивают необходимость сохранения преференциального доступа на рынки развитых стран, будь то на временной или долгосрочной основе.
Of the 498 complaints opened, 24 were found to have merit, either by an investigator or a panel. Среди 498 полученных жалоб 24 были признаны, будь то отдельным проводившим расследование лицом или группой таких лиц, заслуживающими рассмотрения по существу.
The Assembly had emphasized the need to develop a methodology which would eliminate that anomaly or reduce it significantly, either immediately or gradually. Ассамблея подчеркнула необходимость разработки методики, которая позволит ликвидировать или в значительной степени исправить эту аномалию, будь то с помощью одновременных или поэтапных мер.
At the same time, aquaculture, either in fresh water or in marine environments, is on the increase throughout Europe. В то же время повсеместно в Европе все большее значение приобретает аквакультура, будь то в пресноводной или в морской среде.
Access to technology, either through foreign investment or through licensing, is to a considerable extent determined by protection of intellectual property rights. Доступ к техническим средствам, будь то посредством иностранных инвестиций или путем лицензирования, в значительной степени определяется степенью защищенности прав интеллектуальной собственности.
It will be noted that there is no reference, either direct or indirect, in this paragraph to any country. Следует отметить, что никакой ссылки в этом абзаце, будь то прямой или косвенный, на какую бы то ни было страну не содержится.
One of the aims of Norwegian housing policy is that everyone should own his own dwelling, either alone, or in cooperation with others. Одна из целей проводимой в Норвегии жилищной политики заключается в обеспечении того, чтобы каждый человек являлся собственником своего жилья, будь то единолично или совместно с другими.
The requesting unit, either a headquarters division or a country office, is responsible for establishing the need for a consultancy and for drafting the terms of reference. Ходатайствующее подразделение, будь то отдел штаб-квартиры или страновое отделение, отвечает за определение потребности в консультативных услугах и за выработку мандата.
Those data did not indicate de facto or de jure segregation either implicitly or explicitly. Эти данные ни прямо, ни косвенно не указывают на наличие сегрегации, будь то де-факто или де-юре.
The Committee urged countries to consider whether they can contribute resources to the implementation of the integrated programme, either financial or in kind. Комитет настоятельно призвал страны рассмотреть вопрос о том, могут ли они предоставить ресурсы для осуществления комплексной программы, будь то в денежной форме или натурой.
Any exercise of discretion must, however, be within the confines of the Constitution either express or implied. Между тем любое применение дискреционных полномочий, будь то прямых или опосредованных, должно осуществляться в рамках, предусмотренных Конституцией.
Another factor related to cost estimates for a new building is the potential inclusion of UNDP in the Headquarters long-term accommodation plans, either on or off campus. Другим фактором, влияющим на смету расходов на строительство нового здания, является возможность долгосрочного размещения ПРООН своих служебных помещений в Центральных учреждениях, будь то непосредственно на территории комплекса или за его пределами.
He's always going through something, either the drugs or the cheating, and the constant breaking up and getting back together. Он постоянно через что-то проходит, будь то наркотики или измены, и постоянное разрывание отношений и снова примирения.
Earners, both men and women can borrow from their contributions and do not need either spouse's guarantee or approval. Получающие заработную плату работники, будь то мужчины или женщины, могут брать средства взаймы в счет своих взносов и не обязаны обращаться ни к своему супругу, ни к своей супруге ни за гарантией, ни за разрешением.