Those statistics are therefore not fully representative of all indigenous groups at either the country or global level. |
Таким образом, эти статистические данные не полностью отражают положение всех групп коренного населения, будь то на страновом или всемирном уровне. |
Countries apply different standards to each of these criteria, either statutorily or through judicial development. |
Различные страны применяют различные стандарты для каждого из этих критериев, будь то законодательным образом или же с учетом судебной практики. |
To date, most international legal instruments have focused on the concept of bribery because virtually every State prohibits the bribing of its public officials by either nationals or foreigners. |
До настоящего времени основное внимание в большинстве международно - правовых документов уделялось концепции подкупа, поскольку подкуп публичных должностных лиц, будь то собственными гражданами, будь то иностранцами, запрещается практически в каждом государстве. |
Every risk has a potential cost, either in terms of a monetary value or a management time for mitigation. |
Каждому риску соответствуют потенциальные расходы, будь то в денежном выражении или в показателях времени, необходимого для его устранения. |
For example, although the system flags adverse variances from UNHCR standards, it provides limited functionality for users to provide explanations, using either standard categories or free text. |
Например, хотя система сигнализирует о негативных расхождениях со стандартами УВКБ, она предусматривает лишь ограниченные функциональные возможности, которые позволяли бы пользователям снабжать их разъяснениями, будь то с помощью стандартных функций или текста нестандартного формата. |
Any reduction in total biomass production, either through reduced photosynthesis or from greater energy demand to obtain critical nutrients, would also have significant implications for global marine food webs. |
Любое снижение общей продуктивности биомассы, будь то за счет сокращения масштабов фотосинтеза или в силу повышения энергетических затрат, необходимых для получения важнейших питательных элементов, также будет иметь значительные последствия для глобальных морских пищевых сетей. |
Hence, once lawyers offer their services, either voluntarily or compulsorily, they must be held accountable for their professional conduct and actions. |
Поэтому если юристы предлагают свои услуги, будь то добровольно или принудительно, они должны нести ответственность за свое профессиональное поведение и действия. |
It is important to have policy space in the aftermath of any shock, either a natural disaster or an economic crisis. |
Наличие возможностей для политического маневра имеет важное значение в период после любого потрясения, будь то стихийное бедствие или экономический кризис. |
However, port revenues, either customs or port fees, have historically been diverted at the source through a variety of practices that continue today. |
Однако исторически сложилось так, что поступления от портовых операций - будь то таможенные пошлины или портовые сборы - не доходят до бюджета и присваиваются «у источника» с использованием самых различных схем, которые по-прежнему широко распространены. |
Lastly, allow me to again express my delegation's support for the earlier recommendation that the Security Council send a mission to Kosovo either before, during or after the comprehensive review. |
Наконец, позвольте мне еще раз заявить о поддержке моей делегацией выдвинутой ранее рекомендации о том, что Совету Безопасности следует направить в Косово - будь то до, во время или после всестороннего обзора - выездную миссию. |
Continuing with the Interim Governing Council, either in its present form or with some adjustment, is therefore by its own decision not an option. |
Так что сохранение временного Руководящего совета, будь то в его нынешнем виде или с внесенными в него какими-либо изменениями, согласно его собственному решению возможным не представляется. |
Some smaller developing countries have emphasized the need to retain preferences for their access to developed markets, either on a transitional or a longer-term basis. |
Некоторые менее крупные развивающиеся страны подчеркивают необходимость сохранения преференциального доступа на рынки развитых стран, будь то на временной или долгосрочной основе. |
Of the 498 complaints opened, 24 were found to have merit, either by an investigator or a panel. |
Среди 498 полученных жалоб 24 были признаны, будь то отдельным проводившим расследование лицом или группой таких лиц, заслуживающими рассмотрения по существу. |
The Assembly had emphasized the need to develop a methodology which would eliminate that anomaly or reduce it significantly, either immediately or gradually. |
Ассамблея подчеркнула необходимость разработки методики, которая позволит ликвидировать или в значительной степени исправить эту аномалию, будь то с помощью одновременных или поэтапных мер. |
At the same time, aquaculture, either in fresh water or in marine environments, is on the increase throughout Europe. |
В то же время повсеместно в Европе все большее значение приобретает аквакультура, будь то в пресноводной или в морской среде. |
Access to technology, either through foreign investment or through licensing, is to a considerable extent determined by protection of intellectual property rights. |
Доступ к техническим средствам, будь то посредством иностранных инвестиций или путем лицензирования, в значительной степени определяется степенью защищенности прав интеллектуальной собственности. |
It will be noted that there is no reference, either direct or indirect, in this paragraph to any country. |
Следует отметить, что никакой ссылки в этом абзаце, будь то прямой или косвенный, на какую бы то ни было страну не содержится. |
One of the aims of Norwegian housing policy is that everyone should own his own dwelling, either alone, or in cooperation with others. |
Одна из целей проводимой в Норвегии жилищной политики заключается в обеспечении того, чтобы каждый человек являлся собственником своего жилья, будь то единолично или совместно с другими. |
The requesting unit, either a headquarters division or a country office, is responsible for establishing the need for a consultancy and for drafting the terms of reference. |
Ходатайствующее подразделение, будь то отдел штаб-квартиры или страновое отделение, отвечает за определение потребности в консультативных услугах и за выработку мандата. |
Those data did not indicate de facto or de jure segregation either implicitly or explicitly. |
Эти данные ни прямо, ни косвенно не указывают на наличие сегрегации, будь то де-факто или де-юре. |
The Committee urged countries to consider whether they can contribute resources to the implementation of the integrated programme, either financial or in kind. |
Комитет настоятельно призвал страны рассмотреть вопрос о том, могут ли они предоставить ресурсы для осуществления комплексной программы, будь то в денежной форме или натурой. |
Any exercise of discretion must, however, be within the confines of the Constitution either express or implied. |
Между тем любое применение дискреционных полномочий, будь то прямых или опосредованных, должно осуществляться в рамках, предусмотренных Конституцией. |
Another factor related to cost estimates for a new building is the potential inclusion of UNDP in the Headquarters long-term accommodation plans, either on or off campus. |
Другим фактором, влияющим на смету расходов на строительство нового здания, является возможность долгосрочного размещения ПРООН своих служебных помещений в Центральных учреждениях, будь то непосредственно на территории комплекса или за его пределами. |
He's always going through something, either the drugs or the cheating, and the constant breaking up and getting back together. |
Он постоянно через что-то проходит, будь то наркотики или измены, и постоянное разрывание отношений и снова примирения. |
Earners, both men and women can borrow from their contributions and do not need either spouse's guarantee or approval. |
Получающие заработную плату работники, будь то мужчины или женщины, могут брать средства взаймы в счет своих взносов и не обязаны обращаться ни к своему супругу, ни к своей супруге ни за гарантией, ни за разрешением. |