The author provides no information about complaints he may have submitted to the authorities in relation to either his separation from his family or the restrictive measures associated with his status as a FIES prisoner. |
Автор не сообщает никаких сведений о жалобах, с которыми он обращался в соответствующие органы, - будь то на действия, затруднявшие ему контакты с родственниками, или на ограничительные меры, принимавшиеся в связи с его занесением в список ФИЕС. |
During the reporting period, 19 new information requests were received and 49 further exchanges were recorded, in equal measure from each side, either in response to requests or offering unsolicited information. |
За отчетный период было получено 19 новых информационных запросов и зарегистрировано 49 случаев дальнейшего обмена информацией, причем каждая из сторон в равной мере участвовала в таком обмене, будь то в ответ на запросы или в целях представления информации без запроса. |
Enterprises from technologically weaker countries need a certain level of capabilities and efficiency to qualify as attractive for more industrialized countries, either in a North-South or South-South context. |
Для того чтобы предприятия в странах с более слабым технологическим потенциалом могли превратиться в привлекательных партнеров для компаний из стран более развитых в промышленном отношении, будь то в контексте Север-Юг или в контексте Юг-Юг, им необходимо создать определенный потенциал и выйти на определенные показатели эффективности. |
A State which signed a treaty protecting basic rights, either those of adults or of children, could not subsequently distance itself from the principles to which it had subscribed. |
Государство, подписавшее какой-либо договор о защите основных прав - будь то прав взрослых или прав детей, - не может впоследствии - и это следует подчеркнуть - отходить от принципов, под которыми оно поставило свою подпись. |
R.K. failed to substantiate his allegations of past abuse and provided no evidence in support of these allegations - either medical reports or photographs. |
Р.К. не удалось обосновать свои утверждения о якобы имевшем место в прошлом грубом обращении с ним, и он не предъявил никаких подкрепляющих эти утверждения доказательств - будь то медицинские справки или фотографии. |
Some considered that the inclusion of a provision on deemed delivery would be helpful, particularly to deal with the situation where delivery was not possible either because a party had absconded or systematically blocked delivery of notices. |
Согласно некоторым высказанным мнениям, включение положения о предполагаемом вручении может оказаться полезным, особенно для урегулирования ситуации, когда вручение является невозможным будь то по причине уклонения соответствующей стороны, будь то систематического создания ею препятствий для вручения уведомлений. |
Article 33 of the Law enables any person can bring an action either on his own behalf or on behalf of another person. However, not all violations of the Constitution, no matter how serious, justify amparo proceedings. |
Статья ЗЗ Закона о конституционной юрисдикции наделяет правом подачи жалобы ампаро любое лицо, будь то от своего имени или от имени третьего лица. |
(b) Regarding the unlawfulness of the act, either because the individual is unaware of the existence or scope of the law or because he believes his act is justified. |
Ь) в отношении незаконности деяния, обусловленного будь то незнанием субъекта о существовании конкретного закона или сферы его применения, либо его уверенностью в оправданности предпринятых им действий. |
In the case of personnel, either civilian or military, to be deployed overseas, it would be advantageous that they be provided with their normal administrative, maintenance and support elements, to ensure that they would be as self-sufficient as possible. |
В случае развертывания в других странах персонала - будь то гражданский или военный персонал - выгоднее развертывать его вместе с его обычными административными обслуживающими и вспомогательными элементами, с тем чтобы он обладал максимальной степенью автономности. |
Again, speaking off the cuff, for example, I wonder if it would be helpful to perhaps invite some members of civil society to come to the Council to speak to us, either in an Arria-formula meeting or in some other meeting. |
И здесь я импровизирую: например, быть может, было бы полезным пригласить некоторых представителей гражданского общества выступить в Совете - будь то на заседании по формуле Аррии или на каком-либо другом заседании. |
No distinction is made, either, between office and industrial workers or manual and intellectual workers, which means that in a single trade union executives, shop-floor workers, professionals, blue-collar and white-collar workers may be found together. |
Право создавать профсоюзные организации принадлежит всем без исключения категориям трудящихся, будь то в государственном или в частном секторе, как это традиционно предусматривалось всем предшествующим законодательством. |
We want to achieve peace either by reason or by force, and we will achieve it so that we can dedicate and focus all our energies on achieving development and prosperity for our people. |
Мы хотим добиться мира, будь то доброй волей или силой, и мы добьемся его, с тем чтобы целенаправленно сконцентрировать всю нашу энергию на достижении развития и процветания нашего народа. |
If so, what penalties apply if such persons omit to report, either wilfully or by negligence? |
Если должны, то какие применяются санкции в случае несоблюдения, будь то умышленно или по неосторожности? |
When sufficient evidence has been gathered, either through investigations by the competent authorities or through exchanges of information with other States, to presume that preparations are being made to commit an offence, the authorities may intervene to prevent the commission of the offence. |
Когда имеется достаточно оснований предполагать, что ведется подготовка к совершению того или иного преступления, будь то на основании расследований, проведенных компетентными органами, или обмена информацией с другими государствами, органы власти могут вмешаться, с тем чтобы не допустить этого. |
Article 1382 lays down a general obligation to provide compensation for damage resulting from tort, and article 1388 specifically provides for injury or mutilation caused to any part of the body either intentionally or through carelessness. |
В статье 1382 предусмотрено общее обязательство о возмещении ущерба, возникшего в результате гражданского правонарушения, а в статье 1388 конкретно предусмотрена компенсация за нанесение травмы или увечья, будь то сделано умышленно или в результате небрежности. |
Unequal access to information by some societies is accentuating their isolation and causing them to be bound by their traditions, either because they want to protect their national identity, or because they are unable to assimilate such achievements. |
Неравные условия доступа к информации, в которых оказываются некоторые страны, усугубляют их изолированность и вынуждают их замыкаться в традиционных рамках, будь то в силу их собственного стремления к сохранению своей национальной самобытности или же в силу их неспособности поставить эти достижения себе на службу. |
It is concerned that, at present, there is no guaranteed maternity protection for women in the private sector, either in the form of paid maternity leave or preservation of employment during pregnancy or after birth. |
Он обеспокоен тем, что в настоящее время у женщин не существует никаких гарантий защиты материнства в частном секторе, будь то в форме оплачиваемого отпуска по беременности и родам или в порядке сохранения за ними рабочего места в период беременности или после рождения ребенка. |
But in reality, the selection of the service provider, either internal, off-shoring, outsourcing or co-sourcing, is influenced by many factors such as its business needs, its ICT strategic direction, its ICT governance structure, and a cost-benefits analysis. |
Но на практике выбор поставщика услуг, будь то внутреннего, вариантов "оффшоринга", "аутсорсинга" или "косорсинга", определяется многими факторами, такими как деловые потребности, стратегическая ориентация в сфере ИКТ, структура управления ИКТ и анализ затрат и выгод. |
The "proxy effect" is either evident to the extent that the persons or groups involved are clearly affiliated with the ruling party - whether elected or self-appointed - or can be inferred from the facts as presented. |
Осуществление таких "действий через других лиц" является либо явным в том смысле, что участвующие в них лица или группы имеют прямые контакты с правящей партией будь то избранной или самоназначенной, либо такую связь можно установить на основании представленных фактов. |
Existing plants whose initial capital costs are either fully or partially amortised - whether nuclear, coal, hydro or gas-fired plants - are proving to be among the most competitive. |
Как показывает практика, к наиболее конкурентоспособным относятся существующие электростанции, будь то ядерные, угольные, гидро- или газовые электростанции, с полностью или частично амортизированными капитальными затратами. |
While their personal views remain inviolate, international civil servants do not have the freedom of private persons to take sides or to express their convictions publicly on controversial matters, either individually or as members of a group. |
Личные мнения международных гражданских служащих остаются неприкосновенными, однако, в отличие от частного лица, они не имеют права становиться на чью-либо сторону или публично выражать свои убеждения по спорным вопросам, будь то в личном качестве или в качестве членов той или иной группы. |
Since they do not have the right to vote, they do not have the right to participate in the explanation-of-vote period (either before or after the vote). |
Не обладая правом голоса, они не имеют и права участвовать в выступлениях по мотивам голосования (будь то до или после голосования). |
Whether the number of sensitive products makes any difference to the level of ambition depends on the degree of compensatory provision of market access opportunities, either through tariff reduction or TRQ expansion. |
Будет ли иметь значение количество чувствительных товаров для намеченного уровня снижения ставок, будет зависеть от степени компенсационного влияния, связанного с возможностями доступа к рынкам, будь то в форме снижения тарифных ставок или увеличения тарифных квот. |
In summary, the Inspectors are of the view that a sound ICT sourcing decision, either in-sourcing, off-shoring, outsourcing, or co-sourcing, should be based on three important factors, namely: |
Таким образом, Инспекторы считают, что в основе рационального решения о выборе источника обслуживания ИКТ (будь то "инсорсинг", "офшоринг", "аутсорсинг" или "косорсинг") должны лежать три важных фактора, а именно: |
Peace, security and stability are the fruits of democracy because, without democracy, there is no possibility of peace or lasting security either in Andorra or anywhere in the world. |
Мир, безопасность и стабильность являются плодами демократии, поскольку в ее отсутствие возможностей для мира или прочной безопасности - будь то в Андорре или где бы то ни было еще в мире - быть не может. |