The Twenty-five Year Award can be awarded to any type of architectural project and may be either a single structure or a group of structures that compose a larger whole. |
Четвертьвековая награда может быть вручена любому типу архитектурного сооружения, будь то отдельное здание или группа сооружений, образующих единое целое. |
Other participants expressed the view that there was no reason why either a parliamentary organ or the Secretariat of the United Nations should not fulfil such roles. |
Другие участники выразили мнение, что не имеется каких бы то ни было причин, в силу которых будь то представительные органы, будь то Секретариат Организации Объединенных Наций, не могли бы выполнять подобные функции. |
We must ensure that the CTBT leaves no loophole for activity, either explosive-based or non-explosive-based, aimed at the continued development and refinement of nuclear weapons. |
Нам надо сделать так, чтобы ДВЗИ не оставлял никаких лазеек для деятельности - будь то взрывного или невзрывного характера, - нацеленной на неуклонную разработку и совершенствование ядерного оружия. |
Ms. Douti (Greece): I could accept either proposal - either including "Conclusions and recommendations" or not. |
Г-жа Доути (Греция) (говорит по-английски): Я могла бы согласиться с любым из этих предложений, будь то включать слова «Выводы и рекомендации» или не включать. |
We guarantee the high quality of our production, no matter where it operates either at an enterprise of metal scrap storage and a metallurgical enterprise or ore mining and processing enterprise, either a machine-building works or a port. |
Независимо от того, где работает наша продукция - будь то предприятие по заготовке металлолома, металлургический или горно-обогатительный комбинат, машиностроительный завод или порт - мы отвечаем за ее качество. |
Paragraph 2 of the same article stipulates that "the final decision on any pending proceedings for the extradition of the applicant shall be suspended for as long as the asylum procedure is under consideration during either the judicial or the administrative phase". |
В пункте 2 этой же статьи предусматривается, что принятие окончательного решения по любой незавершенной процедуре возвращения заявителя откладывается, пока рассматривается вопрос о предоставлении убежища, будь то на судебном или административном этапе. |
Please indicate whether the rights enshrined in the Covenant have been invoked before and/or applied by national courts, either as grounds for a case or as interpretative guidance for legal norms. |
Просьба указать, делались ли в национальных судах и/или применялись ли национальными судами ссылки на закрепленные в Пакте права, будь то в качестве оснований для возбуждения того или иного дела или для толкования соответствующих правовых норм. |
However, in general, disarmament, demobilization and reintegration programmes remain primarily focused on male ex-combatants even though women and girls are involved in all aspects of armed groups, either voluntarily or forcibly. |
Однако в программах РДР основный упор делается на бывших мужчинах-комбатантах даже в том случае, если женщины и девочки участвуют во всех аспектах деятельности вооруженных группировок, будь то добровольно или вынужденно. |
Modern science has accomplished grand results by the open method of investigation, and is very impatient of the theory that persons who ever attained to real knowledge, either in sciences or metaphysics, could have been content to hide their light under a bushel... |
Добившись впечатляющих результатов при помощи открытого метода исследований, современная наука с крайним раздражением относится к предположению, что люди, достигшие подлинных знаний, будь то в естественных науках или в метафизике, способны довольствоваться тем, чтобы держать светоч под спудом... |
It is essential for the United Nations entities to have in place a RAM policy, either as a separate policy or as part of a wider information policy. |
Наличие положений, регулирующих ВДА (будь то самостоятельных или сформулированных в рамках общей информационной политики), является обязательным для всех организаций и структур Организации Объединенных Наций. |
To avoid such an internal "sovereign debt crisis," China's Budget Law, adopted in 1994, forbade local governments from borrowing autonomously, either by issuing bonds to the public or by getting credits from banks. |
Чтобы избежать таких внутренних «кризисов суверенного долга», закон «О бюджете Китайской Народной Республики», принятый в 1994 году, запретил региональным правительствам брать кредиты самостоятельно, будь то выпуск облигаций или получение кредита в банках. |
Concern is expressed over the cyclical nature of large-scale ethnic violence in Burundi and it is noted with alarm that there is no effective prohibition of incitement to such violence either in the armed forces and the police or among the general public. |
Выражается озабоченность в связи с циклическим характером крупномасштабного насилия в Бурунди на этнической почве и с тревогой отмечается, что эффективных мер по запрещению подстрекательства к такому насилию будь то в вооруженных силах, полиции или среди широкой общественности принято не было. |
At 1200 hours, the Force Commander advised the Special Representative to approve the request for close air support to be used against any forces either attacking the blocking positions or firing with heavy weapons on other United Nations positions in Srebrenica town. |
В полдень Командующий Силами снесся со Специальным представителем на предмет утверждения заявки на непосредственную авиационную поддержку против любых сил, будь то атакующих блокирующие позиции или ведущих огонь из тяжелого оружия по другим позициям Организации Объединенных Наций в городе Сребреница. |
From an economic point of view, they may find it advantageous to shift their production pattern towards less water-intensive and higher-income-yielding products, either in agriculture or in the industrial sector. |
С экономической точки зрения они могут счесть выгодным переориентировать структуру своего хозяйства на производство продукции, для которого необходим меньший объем водных ресурсов и который приносит более высокие доходы, будь то в сельском хозяйстве или в промышленности. |
Thirdly, the international community's responsibility to bring legal action against the perpetrators of grave breaches in order to make them account for their acts, either at the national level or through the United Nations system, was underscored. |
Третье - международное сообщество должно взять на себя ответственность добиться того, чтобы виновники военных преступлений предстали перед судом и ответили за свои действия, будь то на национальном уровне или же через систему Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, when capital, either private or public, becomes locked up in fixed transport infrastructure, there are clear systemic barriers to the short-and medium-term reform of transport patterns. |
Кроме того, когда капитал, будь то частный или государственный, привлекается исключительно для развития какой-либо конкретной транспортной инфраструктуры, возникают явные общесистемные препятствия для кратко- и среднесрочной реформы транспорта. |
He asked the representative of Equality 2025 whether Sightsavers would consider providing Honduras with support, either in the form of materials or through training for national organizations, and, if so, how such assistance could be arranged. |
Оратор спрашивает представителя организации "Равенство-2025", не рассмотрит ли "Сайтсэйверз" возможность оказания помощи Гондурасу, будь то в виде материальных средств или в форме профессиональной подготовки сотрудников национальных организаций, и если да, то каким образом можно организовать такую помощь. |
The CHAIRPERSON supported Ms. Chanet: it was essential for States parties to give effect to the Committee's decisions, either by applying a law or by other means. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, соглашаясь с г-жой Шане, говорит, что суть вопроса заключается в том, что государства-участники принимают последующие меры по соображениям Комитета, будь то во исполнение закона или иными способами. |
It was a requirement for any project, especially a municipal project, that might threaten indigenous peoples' right to own property, either collectively or individually, to undergo impact assessments and for open negotiations to take place with the community affected. |
Любые проекты, в особенности муниципальные, которые могут поставить под угрозу права владения лиц, принадлежащих к коренным народностям, будь то коллективного или индивидуального, внимательно рассматриваются с точки зрения их влияния на ту или иную коренную общину и только после проведения свободных переговоров с ней. |
In Germany, the protection of subjective rights provides a framework for censuring the infringement of any rules designed either exclusively or - alongside a public interest that is pursued - additionally to protect individual interests. |
В Германии режим защиты субъективных прав обеспечивает основу для назначения наказания за нарушение любых правил, цель которых состоит в защите интересов индивидуума, будь то исключительно или совместно с преследуемым общественным интересом. |
Each spouse can freely administer his/her estates and have them at individual disposition and without the consent of the other, whatever the nature of the estates, either mobile or immovable. |
Каждый из супругов может свободно распоряжаться своей собственностью, будь то движимое или недвижимое имущество, и без согласия другого супруга. |
The only criterion for hospitalization in FOBA is the existence of a crisis, either if the prisoner himself experiences a crisis (be it acute psychosis, depression, suicidal inclinations), or when a disturbance is caused by obstreperous conduct. |
Единственным критерием госпитализации в ОСМК является наличие кризиса, который может проявляться как у самого заключенного (будь то острое психическое расстройство, депрессия или склонность к самоубийству), так и в его окружении, когда кризисная обстановка обусловлена его буйным поведением. |
We cannot adequately know particular things, either our own bodies or external objects, |
Мы не можем узнать определенные вещи, будь то наше тело или внешние объекты,... |
It also reinforces the necessity for communities to reappraise this work from time to time, to be sure that volunteers are not doing what should properly be done in the paid work sector, either public or private. |
Оно также подкрепляет необходимость переоценки общинами время от времени такой работы в обеспечение того, чтобы добровольцы не занимались теми видами деятельности, которыми надлежащим образом следует заниматься оплачиваемой рабочей силе, будь то из государственного или из частного сектора. |
Suggestions for the placement included a footnote to article 17, either in the form of an opt-in or opt-out provision, for consideration by national legislators. |
В этой связи, в том числе, предлагалось включить его в сноску к статье 17 в форме положения, предусматривающего будь то согласие на его применение, будь то возможность отказа от него, для рассмотрения национальными законодателями. |