Article 8 states that, in the case of affiliation, the father has the duty to provide for food and care for the child until maturity. |
В статье 8 говорится, что в случае подтверждения родства отец обязан кормить и воспитывать ребенка вплоть до его совершеннолетия. |
Every special school principal has the duty to inform the parents of his pupils of the possibilities and conditions of transfer of a pupil to a primary school. |
Директор каждой специальной школы обязан информировать родителей учащихся о возможностях и условиях перевода учащегося в начальную школу. |
All citizens have the right and the duty to participate in the process of broadening and consolidating democracy, at all levels of society and the State. |
Каждый имеет право и обязан участвовать в процессах развития и укрепления демократии на всех уровнях общества и государства. |
It is the Special Rapporteur's duty to report to the Commission that the number of victims of hunger is continuing to increase. |
Специальный докладчик обязан сообщить Комиссии, что число жертв голода продолжает увеличиваться. |
It has the power to appoint ministers, grant pardons, moratoria and the duty of ensuring national security and the collection and faithful investment of national income. |
Он уполномочен назначать министров, предоставлять помилования, моратории и обязан обеспечивать национальную безопасность, сбор и добросовестное инвестирование национального дохода. |
And it's my science officer's duty to see that I'm provided with that. |
А мой помощник обязан убедиться в том, что я о них осведомлен. |
Whose seal of the confessional is a duty I'm charged with protecting. |
И по его заветам, я обязан оберегать тайну исповеди. |
Yes, he's convinced that society as we know it is on the verge of collapse and it's his duty to be ready. |
Да, он убежден, что общество в нынешнем его виде на грани коллапса и он обязан быть к нему готовым. |
In that case it is my duty to inform you... with great reluctance, that the Federal Council of Antarctica... refuses your permission to land. |
В таком случае, с большим сожалением, я обязан информировать вас, что Федеральный Совет Антарктики отклоняет ваше требование высадиться. |
If you see someone else being treated unfairly, it's your duty to speak up. |
Если ты видишь, что с кем-то плохо поступают, то ты обязан поступить правильно. |
At the conclusion of such investigation as directed by the Bureau, it will be the duty of the prosecutor to decide whether an indictment should be framed against the suspect. |
При завершении такого расследования по распоряжению бюро прокурор обязан принять решение в отношении необходимости вынесения обвинительного заключения против подозреваемого. |
The employer, therefore, is always duty bound to observe the rules of the Act, even if there is a collective agreement. |
Таким образом, наниматель всегда обязан соблюдать положения вышеупомянутого Закона, даже если существует какое-либо коллективное соглашение. |
It is also the duty of the Prison Board to advise the Minister responsible for prisons about the care and rehabilitation of prisoners. |
Совет по вопросам функционирования тюрем также обязан представлять рекомендации министру, осуществляющему контроль за тюрьмами, в отношении условий содержания заключенных и их перевоспитания. |
The Secretariat had thus had a duty to prepare and issue it but had failed to do so, without even an apology. |
Таким образом, Секретариат был обязан подготовить и выпустить его, однако не сделал этого, не позаботившись даже извиниться по этому поводу. |
Other obligations that the Council has to enforce relate to the duty to provide reasonable accommodation in respect of access to public buildings and public service vehicles. |
Другие обязательства, соблюдение которых Совет обязан обеспечивать, связаны с обязанностью предоставлять разумный доступ в общественные здания и транспортные средства. |
In addition, the Code extends to all the duty to contribute to preserving an environment that is beneficial for the development of life. |
При этом Кодексом предусматривается, что каждый человек обязан вносить свой вклад в дело охраны благоприятной для жизни окружающей среды. |
Every person has the right and duty to protect and promote his/her own health and the health of others. |
Каждый гражданин имеет право и обязан охранять и укреплять свое собственное здоровье и здоровье других. |
In all circumstances, the President shall have the duty to remain impartial.] |
При любых обстоятельствах Председатель обязан оставаться беспристрастным.] |
Yugoslav law provides that the examining magistrate has a duty to inform all parties, including defence counsel, of the time and place of investigative procedures. |
Югославское законодательство предусматривает, что ведущий следствие судья обязан информировать все стороны, включая адвоката, о времени и месте выполнения следственных действий. |
In this case it is his duty to consult a colleague in order to confirm the appropriateness of his decision. |
В этом случае он обязан проконсультироваться с одним из своих коллег, с тем чтобы удостовериться в правомочности своего решения. |
He stated that the Council had the duty to prevent the infiltration of impure elements into the pillars of the system. |
Он отметил, что Совет обязан предотвращать проникновение чуждых элементов в опорные структуры системы. |
Each spouse however, is in duty bound to maintain the other and to contribute towards the needs of the family in accordance with their ability. |
Однако каждый супруг обязан содержать другого супруга и вносить свой вклад в удовлетворение потребностей семьи в соответствии со своими возможностями. |
A contractor for other resources is entitled to security of tenure and the Authority has a duty to ensure no "undue interference". |
Контрактор, работающий по другим ресурсам, имеет право на обладание контрактом, и Орган обязан предотвращать «чрезмерные столкновения». |
However, given the way that the debate was unfolding, he felt duty bound to take the floor in a national capacity. |
Однако с учетом того, как разворачивается дискуссия, он обязан взять слово от имени своей делегации. |
However, the Secretariat is duty bound to respect and implement decisions adopted by the Policy Organs of the Organization in accordance with its rules of procedure and established practices. |
Вместе с тем секретариат обязан уважать и осуществлять решения, принятые директивными органами организации в соответствии с ее правилами процедуры и установившейся практикой. |