Английский - русский
Перевод слова Duty
Вариант перевода Обязан

Примеры в контексте "Duty - Обязан"

Примеры: Duty - Обязан
The husband alone has the duty to physically protect the wife and it is for this reason that in criminal law the right to self defence is extended to the defence of a wife in the face of impending harm or violence. Муж обязан физически защищать жену, и именно по этой причине в уголовном праве право на самооборону распространяется на защиту жены в случае угрозы нанесения ей вреда или применения к ней насилия.
In accordance with the Constitution and the federal laws, as President of the Russian Federation it is my duty to protect the lives and dignity of Russian citizens wherever they may be. В соответствии с Конституцией и федеральным законодательством как президент я обязан защищать жизнь и достоинство российских граждан, где бы они ни находились».
Since the Committee had the task of monitoring the implementation of the Convention, it had a duty to make a clear statement of principle deploring the violations of rights enshrined in the Convention. Поскольку на Комитет возложена задача наблюдения за осуществлением Конвенции, он обязан был выступить с четким принципиальным заявлением, осуждающим нарушения прав, провозглашенных в Конвенции.
The Special Representative, having received formal complaints of threats to lives of members of the Assembly, without prejudging the substance of such complaints, is duty bound to treat them seriously and to respond immediately. После получения официальных жалоб, касающихся угроз в адрес представителей Национального собрания, Специальный представитель, не высказывая суждения по их существу, обязан обратить на эти сообщения самое серьезное внимание и незамедлительно на них отреагировать.
It is the duty of the citizen to contribute his thoughts and advice, and it is his right to have freedom of expression and to participate in public life in accordance with the law. Гражданин страны обязан вносить позитивный вклад своими мыслями и мнениями, а также имеет право свободно выражать свое мнение и участвовать в государственной жизни в соответствии с законодательством.
He made a general statement that the Tribunal not only had the right but was under the duty to waive immunities of the Members in any case where, in the opinion of the Tribunal, the immunities would impede the carrying out of justice. Она выступила с общим заявлением о том, что Трибунал не только вправе, но и обязан отказываться от иммунитета своих членов в любом случае, когда, по мнению Трибунала, иммунитеты препятствовали бы осуществлению правосудия.
Responding to the representative of Algeria, he said that he did his best to comply with the instructions or decisions of all governmental bodies, since as a member of the Secretariat he was duty bound to serve the interests of Member States. Отвечая на вопрос представителя Алжира, выступающий говорит, что он всячески старается соблюдать инструкции или решения всех правительственных органов, поскольку, будучи сотрудником Секретариата, он обязан служить интересам государств-членов.
This interpretation may also be derived by analogy from article 95 of the Constitution, paragraph 6 of which stipulates that "to strive towards the achievement and maintenance of peace" is a duty of the individual and the citizen. Аналогичным образом следует толковать и положения статьи 95 Конституции Колумбии, в пункте 6 которой говорится, что каждый человек и гражданин обязан, в частности, "... содействовать достижению и поддержанию мира".
The physician has the duty, however, to inform the donor and the recipient clearly and intelligibly of the possible risks and consequences of the donation (art. 7). При этом врач обязан четко и вразумительно проинформировать донора и получателя о риске и возможных последствиях такого донорства (статья 7).
While it was incumbent on States to ensure the protection of United Nations personnel working in their territory, it was also the duty of such personnel to respect the rules and provisions peculiar to the country to which they were assigned. Хотя государства обязаны обеспечивать защиту персонала Организации Объединенных Наций, осуществляющего деятельность на их территории, этот персонал также обязан соблюдать конкретные правила и положения в той стране, в которой он находится.
The local authority has a duty to take over responsibility for the programme if the removal is of essential importance to the refugee's course of integration or if special personal circumstances otherwise so indicate. Орган местной власти обязан взять на себя ответственность за осуществление программы в том случае, если переезд беженца крайне необходим для процесса его интеграции или в случае других особых личных обстоятельств.
When investigating whether an authority violates current law or has in any other way made a mistake when performing its duties, the administrative authority has a duty of disclosure towards the Ombudsman, who can also summon people to the court to testify under oath. При проведении расследования с целью определения того, нарушил ли орган власти действующее законодательство или допустил ли он какую-либо ошибку при исполнении своих обязанностей, административный орган власти обязан предоставить всю необходимую информацию омбудсмену, который может также вызывать в суд соответствующих лиц для дачи свидетельских показаний под клятвой.
Where a juvenile is brought before a juvenile court it shall be the duty of such court to explain to him in as simple language as possible the reason for his being before the court. Когда дело, касающееся несовершеннолетнего, передается в суд по делам несовершеннолетних, такой суд обязан разъяснить ему на возможно более доступном для него языке причину привлечения его к суду.
No explanation has been provided for this delay, and although he was still under duty to report every week to the police, he was not arrested during this period. Эта отсрочка никак не была пояснена, и, хотя он был по-прежнему обязан еженедельно являться в полицию, в этот период его не арестовывали.
It is the duty of an employer of any person to ensure that the work place is free from any unnecessary hazards to health and from avoidable dangers to the physical and psychological integrity of workers. Работодатель любого лица обязан обеспечивать, чтобы его рабочее место не было связано с чрезмерным вредом для его здоровья и недопустимой опасностью для его физической и психологической целостности.
It shall be the duty in general of the employer to ensure that all reasonable measures and precautions have been taken so that the work environment in work places under his control is reasonably favourable to health and free from avoidable physical or psychological stress. Работодатель в целом обязан обеспечивать, чтобы принимались разумные меры и предосторожности, с тем чтобы рабочая обстановка на контролируемых им рабочих местах была в разумной степени благоприятна для здоровья и не допускала ненужного физического или психологического стресса.
If, on the other hand, there is reason to believe that the deceased died a violent or unnatural death or died in a prison, the Coroner has a duty to establish how, when and where he died and must therefore hold an inquest. С другой стороны, когда имеются основания полагать, что смерть наступила либо в результате насилия или от неестественных причин, либо в тюрьме, коронер обязан установить, как, когда и где скончалось умершее лицо, для чего он должен провести дознание.
The representative said that the provisions according to which the husband had to provide assistance to the wife and the wife had the right and duty to care for minor children were in no way discriminatory; they were only meant to protect the wife. Представитель указала, что положения, согласно которым муж обязан оказывать помощь своей жене, а забота о несовершеннолетних детях является правом и обязанностью жены, ни в коей мере не являются дискриминационными - они направлены исключительно на защиту жен.
In terms of the Convention to Combat Desertification, this could be phrased as "every citizen has a duty to respect and protect the environment by combating desertification". С точки зрения Конвенции по борьбе с опустыниванием под этим можно понимать следующее: "Каждый гражданин обязан охранять природу и заботиться об окружающей среде посредством борьбы с опустыниванием".
Indeed, the Authority has the duty, under article 145 of the Convention, to adopt appropriate rules, regulations and procedures for the protection and conservation of the natural resources of the Area and the prevention of damage to the flora and fauna of the marine environment. В сущности, Орган, согласно статье 145 Конвенции, обязан принимать надлежащие нормы, правила и процедуры защиты и сохранения природных ресурсов Района и предотвращения ущерба флоре и фауне морской среды.
Every person has the duty to behave in a fraternal manner toward others, so as to contribute to the achievement of the effective recognition of the equality of the inalienable rights and the intrinsic dignity of every member of the human family. Каждый человек обязан вести себя по отношению к другим людям по-братски, с тем чтобы содействовать достижению подлинного признания равенства неотъемлемых прав и достоинства, присущего каждому члену человеческой семьи.
Every person linked to the mass media has the duty to provide information with due objectivity and discretion based on sound reasoning, the verified truth of the information given and absolute fidelity to what is said by the sources consulted about it. Каждый человек, имеющий отношение к средствам массовой информации, обязан предоставлять информацию с должной объективностью и ответственностью на основе здравого смысла, установленной истинности информации и абсолютно точной передачи того, что было сообщено источниками, с которыми проводились консультации.
Every person, in the exercise of his or her religious freedom, has the duty not to legitimize or incite religious fanaticism, as well as to promote respect for the beliefs of others. Каждый человек при осуществлении своей религиозной свободы обязан не допускать легитимизации или разжигания религиозного фанатизма, а также содействовать уважению верований других лиц.
One of the most fundamental aspects of the Convention is that it proclaims the seabed beyond the limits of national jurisdiction to be the common heritage of mankind, a heritage that everyone has the right to use and the duty to protect. Один из основополагающих аспектов Конвенции состоит в том, что она провозглашает район морского дна за пределами национальной юрисдикции общим достоянием человечества, которое каждый имеет право использовать и обязан беречь.
Mr. McNee, speaking against the no-action motion, said that the draft resolution had been sponsored by 44 Member States, which believed that the Committee had the right and duty to consider it. Г-н Макни, выступая против предложения о непринятии решения, говорит, что проект резолюции был предложен 44 государствами-членами, которые считают, что Комитет вправе и обязан рассмотреть его.