Mr. Mayoral: This is the briefing that it is my duty to present every 120 days in conformity with paragraph 12 of Security Council resolution 1526. |
Г-н Майораль: Это брифинг, который я обязан делать каждые 120 дней на основании пункта 12 резолюции 1526 Совета Безопасности. |
4.11 The State party concludes that the domestic remedies above were available to the author and that he had a duty to avail himself of these remedies prior to petitioning an international body. |
4.11 Государство-участник приходит к выводу, что в распоряжении автора имелись вышеупомянутые внутренние средства правовой защиты, которыми он был обязан воспользоваться, прежде чем обращаться в международный орган. |
The administrator is under a duty to consider every appeal, reach a decision on the appeal in the form of a ruling and notify the convicted person of such. |
Начальник тюрьмы обязан рассмотреть каждую жалобу, принять по ней решение и уведомить об этом решении осужденного. |
We believe that it is the duty of the Council to act and to act rapidly in response to such grave developments. |
Мы считаем, что Совет обязан действовать и действовать быстро в связи с такими серьезными событиями. |
As a key player in disarmament, it is the duty of the Committee to take the front seat of the aircraft and to steer it in the right direction. |
Комитет обязан в качестве ключевого участника в решении вопросов разоружения занять место за штурвалом самолета и направить его в правильном направлении. |
There is a Prison Committee, consisting of not less than three Justices of the Peace, which is responsible for investigating charges or complaints against prisoners and which also has the duty to inquire into any irregularity or excessive punishment and report to the Governor where necessary. |
Имеется Комитет по условиям содержания в тюрьме, в состав которого входят не менее трех мировых судей и который отвечает за проведение расследований по обвинениям или жалобам в отношении заключенных, а также обязан расследовать любые нарушения или случаи чрезмерного наказания и при необходимости докладывать о них губернатору. |
It was the duty of the International Committee of the Red Cross to work impartially to assist all victims of armed conflict and internal disturbances, according to their needs. |
Международный комитет Красного Креста обязан беспристрастно действовать в интересах всех жертв вооруженных конфликтов и внутренних волнений, с тем чтобы обеспечить удовлетворение их потребностей. |
Before briefing the Council on our mission, it is my duty first to provide a Secretariat overview of developments since the last monthly briefing to the Security Council by my colleague, Mr. Ibrahim Gambari. |
Прежде чем информировать членов Совета о результатах нашей миссии, я обязан сначала представить подготовленный Секретариатом обзор событий, произошедших после последнего ежемесячного брифинга в Совете Безопасности, проведенного моим коллегой гном Ибрагимом Гамбари. |
Every person, because of indispensable human solidarity, has the duty to contribute - in accordance with his or her real possibilities - to the eradication of social ills that affect or destroy key elements in the effective dignity and freedom of others. |
Каждый человек, с учетом неотъемлемой человеческой солидарности, обязан содействовать - в меру своих возможностей - искоренению социальных зол, подрывающих или уничтожающих ключевые элементы подлинного достоинства и свободы других людей. |
We agree that in pursuit of its legitimate activities the private sector, including both large and small companies, has a duty to contribute to the evolution of equitable and sustainable communities and societies. |
Мы согласны с тем, что в ходе осуществления своей законной деятельности частный сектор, включая как большие, так и малые компании, обязан вносить свой вклад в формирование справедливо устроенных и стабильных общин. |
The authors have thereafter raised this issue with the Court Administrator, claiming that the latter has the power and duty to call the attention of trial judges when a travesty of justice is manifestly occurring within his jurisdiction. |
Затем авторы расширили этот вопрос в контексте полномочий Судебного администратора, заявив о том, что Судебный администратор не только имеет право, но и обязан обращать внимание председательствующих судей на вопиющие нарушения судебно-процессуальных норм в рамках своей компетенции. |
Besides the collegial responsibility of this body, each Secretary of State is politically responsible for the administrative sector entrusted to him/her and, in his/her actions, he/she has the duty to comply with the principles of legality, impartiality and efficiency. |
Наряду с коллегиальной ответственностью этого органа, каждый государственный секретарь несет политическую ответственность во вверенной ему/ей сфере административной деятельности и в своих действиях обязан(а) исходить из принципов законности, беспристрастности и эффективности. |
The duty of the Committee to monitor the law and practice of a State party for compliance with article 4 does not depend on whether that State party has submitted a notification. |
Комитет обязан осуществлять наблюдение за законодательством и практикой государств-участников на предмет соблюдения ими статьи 4 вне зависимости от того, направили или нет эти государства-участники соответствующие уведомления. |
The Act states, however, that it is the public servant's duty to keep the client informed about the matter in hand, and to gather sufficient information before making decisions. |
Вместе с тем этот Закон гласит, что государственный служащий обязан информировать посетителя о содержании вопроса и собрать достаточный объем информации, прежде чем принимать решение. |
It shall be the duty of the police officer responding to a domestic violence call to complete a domestic violence report which shall be a part of the record. |
Сотрудник полиции, принимающий меры по сигналу о бытовом насилии, обязан составить сообщение о случае бытового насилия, которое должно быть включено в протокол. |
The principle of the public servant's duty to seek and impart information before closing a case is further emphasized in several special Acts governing taxation, health care, dentists, etc. |
Принцип, согласно которому государственный служащий обязан до решения по делу стремиться к получению и предоставлению информации, еще более четко оговаривается в ряде специальных законов, регламентирующих налогообложение, охрану здоровья, оказание стоматологической помощи и т.п. |
He is duty bound to maintain such relations with other persons as are conducive to safeguarding, strengthening and promoting respect, dialogue and mutual tolerance in the interests of peace and national cohesion . |
Он обязан поддерживать с другими отношения, позволяющие защищать, укреплять и развивать уважение, диалог и взаимную терпимость в интересах мира и национального единства . |
The teacher of the respective class has a duty to counsel the parent of the child in the methods and content of study, and to lend parents the necessary guidance and methodological materials. |
Учитель соответствующего класса обязан консультировать родителей ребенка относительно методики и содержания обучения и давать родителям необходимые указания и методические материалы. |
On the one hand, the notifier has the duty to ensure that monitoring and reporting are carried out under the conditions that are specified in the consent. |
С одной стороны, уведомитель обязан обеспечить осуществление мониторинга и представление отчетов в соответствии с условиями, указанными в разрешении. |
In doing so, it has regularly treated interest, where sought, as forming an integral part of the 'claim' which it has a duty to decide. |
Делая это, он регулярно рассматривал проценты, когда те истребовались, как образующие составную часть "претензии", которую он обязан разрешить. |
Article 23 states that every citizen has the duty to work for the promotion of harmony and mutual tolerance among all people of the Sudan and to overcome religious, regional, linguistic and confessional differences. |
В статье 23 говорится, что каждый гражданин обязан предпринимать усилия, с тем чтобы содействовать установлению гармоничных отношений на основе взаимной терпимости между всеми людьми, населяющими Судан, и преодолевать религиозные, региональные, лингвистические и конфессиональные различия. |
As guarantor of international security, the Security Council has a duty to follow the situation closely and to use its authority to support greater cooperation against terrorism, something which Afghanistan needs today. |
Совет Безопасности как гарант международной безопасности обязан внимательно следить за развитием ситуации и использовать свой авторитет для поддержки более тесного и активного сотрудничества в борьбе с терроризмом, в чем Афганистан сегодня очень нуждается. |
Article 10 (2) of the Seventh Constitutional Decree of 1993 states that: every citizen has a duty to acquire knowledge and perform work in the public interest. |
В статье 10 (2) Седьмого конституционного указа 1993 года указывается, что каждый гражданин обязан приобретать знания и выполнять работу на благо общества. |
It is the duty of the Executive Secretary of the Convention secretariat to ensure that this unit is administered in strict conformity with the provisions of the United Nations Staff Regulations and Rules as well as administrative instructions issued in the furtherance thereof by the Secretary-General. |
Исполнительный секретарь секретариата Конвенции обязан обеспечивать, чтобы руководство его подразделением осуществлялось в строгом соответствии с Положениями и правилами о персонале Организации Объединенных Наций, а также административными инструкциями, изданными для их обеспечения Генеральным секретарем. |
The Council has the duty to think first of the people of Bosnia, who are slowly emerging from a terrible tragedy and who deserve the solidarity of the international community. |
Совет обязан думать в первую очередь о судьбе народа Боснии, который медленно преодолевает ужасную трагическую ситуацию и который заслуживает проявления солидарности со стороны международного сообщества. |