Among other things, doctors who suspect or identify cases of infectious diseases that may be caused by intentional dissemination of infectious agents have a duty to report such cases. |
Среди прочего, если врач подозревает или устанавливает случаи инфекционных болезней, которые могут быть вызваны преднамеренным распространением возбудителей инфекции, то он обязан сообщать о таких случаях. |
When a "reportable incident" involving the Law of Armed Conflict occurs, the appropriate field commander has the duty to report the incident up the chain of command immediately. |
Если происходит «требующий уведомления инцидент», связанный с правом вооруженного конфликта, соответствующий командир обязан немедленно сообщить о нем вышестоящему начальству. |
Every worker has a right to social security provisions, but also has a duty to contribute to the sustainability of the system and to fund public expenditure. |
Каждый работник имеет право на выплаты по линии социального страхования, но он также обязан делать взносы для обеспечения стабильности этой системы и финансирования государственных расходов. |
Generally, the public prosecutor had the duty to represent and protect State interests in cases entrusted by law, and he or she had specific tasks to perform in a criminal trial. |
Как правило, государственный прокурор обязан представлять и защищать интересы государства в делах, возложенных на него законом, и он или она выполняют конкретные задачи в судебном процессе по уголовному делу. |
The House of Federation has the duty to ensure that government mass media work to enhance the democratic culture of the people and raise their awareness about the Constitution. |
Совет Федерации обязан обеспечить, чтобы государственные средства массовой информации способствовали формированию у граждан демократической культуры и их более глубокому знанию Конституции. |
Given the numerous misunderstandings of special measures on the part of States parties, the Committee had a duty to clarify its interpretation of that term, particularly as it was a central notion in the Convention. |
С учетом многочисленных случаев неправильного понимания государствами-участниками специальных мер, Комитет обязан разъяснить свое толкование этого термина, который к тому же относится к числу основных понятий в рамках Конвенции. |
However, it is also the duty of the Forum to express its view on the scope of its function in order to clarify the basis and the limits of that future work. |
Но при этом Форум обязан также высказать собственное мнение о диапазоне своих функций, с тем чтобы прояснить основания и границы своей будущей работы. |
If the accused does not appoint a defence counsel, the Prosecutor-General shall immediately be asked to appoint one and the public defender appointed shall report for duty within 12 hours of receiving the request. |
Если задержанный обвиняемый не назначает себе защитника, то его назначение незамедлительно производится Главным прокурором Республики, при этом назначенный общественный защитник обязан явиться в суд не позднее чем через 12 часов с момента получения соответствующего предписания. |
In situations where peacekeeping personnel break the law, the head of mission has a duty and obligation of mutual assistance to the local authorities to see that justice is served. |
В ситуациях, когда миротворцы нарушают закон, глава миссии должен и обязан взаимодействовать с местными властями, чтобы обеспечить отправление правосудия. |
While using firearms, an authorized officer has the obligation not to threaten the lives of other people and the duty to preserve human life and dignity. |
При применении огнестрельного оружия уполномоченный сотрудник обязан не ставить под угрозу жизнь других лиц и охранять жизнь и достоинство человека. |
The Board has a duty to ensure that the detention of a patient is reviewed at intervals of such length (not more than 6 months) as it considers appropriate. |
Совет обязан обеспечить рассмотрение вопроса о целесообразности продления госпитализации пациента через определенные интервалы времени (не превышающие шести месяцев) по его усмотрению. |
Furthermore, the Board has a duty to assign a legal representative to a patient the subject of review, unless he or she proposes to engage one. |
Кроме того, Совет обязан назначить юридического представителя пациента, дело которого находится на рассмотрении, если пациент не предлагает своего представителя. |
Besides recognizing the right to vote and run for election, article 20, paragraph 2, of the Constitution states that every citizen has a duty to take part in elections, to promote tolerance and democratic values, and to demonstrate loyalty towards the State. |
В пункте 2 статьи 20 Основного закона, помимо признания права избирать и быть избранным, признается, что каждый гражданин обязан принимать участие в выборах, поощрять терпимость, ценности демократии и проявлять лояльность по отношению к нации. |
He believed that the Council had a duty to remain seized of the meetings of other bodies to ensure that the work of the Council was enriched by their outcomes. |
По его мнению, Совет обязан продолжать следить за тем, что происходит на заседаниях других органов для обеспечения того, чтобы работа Совета обогащалась их достижениями. |
Under existing legislation in Hong Kong, all children aged between six and 15 must attend school and the Permanent Secretary for Education has the duty of ensuring that they do. |
Согласно действующему в Гонконге законодательству все дети в возрасте от 6 до 15 лет должны посещать школу и Директор Бюро образования обязан обеспечивать выполнение этого требования. |
The current methodology was technically questionable, politically unacceptable and financially unviable: it was the Committee's duty to review it and then to adopt the fairest possible scale of assessments. |
Нынешняя методология является технически спорной, политически неприемлемой и нежизнеспособной в финансовом отношении: Комитет обязан ее пересмотреть, а затем принять как можно более справедливую шкалу взносов. |
The Commission is of the view that it was the duty of the Chief of the Defence Force to exhaust all avenues either to prevent or stop the confrontation with PNTL. |
Комиссия считает, что командующий Силами обороны был обязан использовать все средства для предупреждения или прекращения конфронтации с НПТЛ. |
It may further be pointed out that under Article 94 (2) of the Charter the Security Council is tasked with the power and duty to execute or enforce judgments of the International Court of Justice. |
Можно далее отметить, что в соответствии со статьей 94(2) Устава Совет Безопасности уполномочен и обязан выполнять решения Международного Суда или принимать меры для приведения в исполнение таких решений. |
Furthermore, the article provides that the carrier is under a duty to exercise reasonable efforts to locate a holder if the latter fails to make itself known. |
Кроме того, эта статья предусматривает, что перевозчик обязан предпринять разумные усилия, чтобы найти держателя, если последний не извещает его о своем местонахождении. |
Because of the specific nature of the tasks carried out by the armed forces, a supervisor has the right and the duty to require that a military subordinate be punished for any unlawful acts or omissions. |
Учитывая особый характер задач, выполняемых вооруженными силами, вышестоящий начальник имеет право и обязан требовать, чтобы находящийся в его подчинении военнослужащий был подвергнут санкциям за совершенные им действия или упущения. |
It is my first duty to express appreciation to the Secretary-General for the report that he has presented (A/63/228) to facilitate our consideration of the item. |
Прежде всего я обязан выразить признательность Генеральному секретарю за представленный им доклад (А/63/228), который должен способствовать нашему рассмотрению этого пункта. |
Must a king be a slave to duty all his life? |
Король же не обязан всю жизнь быть рабом государства? |
Consequently, it is the department's duty to inform the staff members of the organization's absence management policies and to keep them up to date on any changes in such policies, rules and regulations. |
В связи с этим именно этот департамент обязан информировать сотрудников о политике организации в отношении неявки на работу и держать их в курсе любых изменений в такой политике, правилах и положениях. |
Its ultimate aim should be to empower people, especially those most marginalized, to participate in policy formulation and hold accountable those who have a duty and a responsibility to act. |
Конечная цель такой политики должна заключаться в расширении возможностей людей, особенно самых маргинальных групп, для участия в разработке политики и привлечения к ответственности тех, кто обязан принимать меры и отвечает за это. |
On the other hand, where prisoners are undergoing such punishment, they remain entitled to medical care and the doctor has a duty to inform the prison director if he or she sees clinical evidence that the prisoner's health is deteriorating as a result of the punishment. |
С другой стороны, в тех случаях, когда заключенные подвержены такому наказанию, за ними все равно сохраняется право на медицинское обслуживание, и врач обязан информировать директора пенитенциарного учреждения, если он видит клинические признаки того, что в результате наказания здоровье заключенного ухудшается. |