Should the Syrian regime refuse to grant such access, then it is the duty of the Council to develop alternative means to ensure the delivery of aid across borders, without regime consent. |
В случае отказа со стороны сирийского режима предоставить такой доступ Совет обязан разработать альтернативные меры для обеспечения поступления помощи через границу, не испрашивая у режима согласия на это. |
The employer has the duty to respect the employee and to treat him/her with dignity, to provide good working conditions and to provide compensation in case of work-related accidents or disease (arts. 9 (3) and (4) and 12 of Law 7/2008). |
Работодатель обязан относиться к работникам с уважением, обращаться с ними достойно, предоставлять им благоприятные условия труда и выплачивать компенсацию при производственных травмах и профессиональных заболеваниях (пункты З и 4 статьи 9 и статья 12 Закона 7/2008). |
The Law on the Seimas Ombudsmen details that the activities of the Ombudsmen are aimed to protect a person's right to good public administration securing human rights and freedoms and to supervise fulfilment by state authorities of their duty to properly serve the people. |
В Законе об Омбудсмене сейма говорится, что Омбудсмен обязан защищать право личности на надлежащее государственное управление, обеспечивающее соблюдение прав и свобод человека, а также следить за выполнением государственными органами их обязанности служить народу. |
An important concept put forward by the EPA 2002 is Environmental Stewardship, which puts a duty on each and every citizen of Mauritius to preserve and enhance the quality of life by caring responsibly for the natural environment. |
ЗООС 2002 года заложил основу для развития важной концепции рачительного использования окружающей среды, в соответствии с которой каждый гражданин Маврикия обязан сохранять и повышать качество жизни путем ответственного отношения к природной среде. |
It also has a duty under articles 145 and 209 to ensure effective protection of the marine environment from harmful effects which may arise from activities in the Area. |
Кроме того, согласно статьям 145 и 209, он обязан обеспечивать эффективную защиту морской среды от вредных для нее последствий, которые могут возникнуть в результате деятельности в Районе. |
Although the duties of an ombudsman vary from one province to the next, generally the ombudsman has the duty and power to investigate complaints against departments or agencies of the provincial government. |
Обязанности омбудсменов в провинциях различные, но, как правило, омбудсмен обязан и уполномочен расследовать жалобы на министерства или ведомства провинциального подчинения. |
This therefore leads to an inversion of the burden of the proof, since the employer has the duty to prove that the differences are not based on any of the factors referred to in article 24(1). 84. |
Это влечет за собой перенос бремени доказательства: наниматель обязан доказать, что имеющиеся различия не обусловлены тем или иным из факторов, упомянутых в пункте 1 статьи 24. |
The employer has the duty to pay contribution to the Workmen's Compensation Fund unilaterally at the rate 0.2% - 1% of the total wages in a year (not more than 240,000 baht per person), depending on the risk classification of business. |
Работодатель обязан вносить взносы в Фонд компенсации трудящимся в одностороннем порядке в размере 0,2 - 1% от полной суммы оклада в год (не более 240000 бат на человека) в зависимости от классификации рисков на данном предприятии. |
The court was under a mandatory duty to refer the dispute to arbitration: therefore it granted the stay and referred the dispute to arbitration. |
По закону суд обязан передать спор в арбитраж, в соответствии с чем ходатайство о приостановлении производства было удовлетворено, а спор передан в арбитраж. |
The Security Council has a duty to work to coordinate international efforts in order to prevent terrorists from acquiring weapons of mass destruction and their means of production and delivery, and to hold States accountable for violating their international obligations in that regard. |
Совет Безопасности обязан обеспечивать координацию международных усилий в целях предотвращения приобретения террористами оружия массового уничтожения и средств его производства и доставки и привлекать государства к ответственности за нарушение их соответствующих международных обязанностей. |
I said every plaintiff has a duty, I mean, just like, you know, this... to do what he's supposed to do. |
Я сказала, что каждый истец обязан, как вы знаете... делать то, что он должен делать. |
The employer's duty is to establish equal remuneration for men and women for the same type of assignment or for an assignment of the same value. |
Работодатель обязан устанавливать равный размер вознаграждения для мужчин и для женщин за одинаковую работу или за работу, имеющую одинаковую ценность. |
According to requirements of the Labour Law the employer has the duty of proving that the termination of the employment contract is legally justified and complies with the procedure prescribed for the termination of employment contracts. |
Согласно требованиям Закона о труде работодатель обязан доказать, что прекращение трудового договора законно обосновано и соответствует установленной процедуре расторжения трудовых договоров. |
Human rights protection is not a specific tool or approach but rather refers to a desired outcome - where rights are acknowledged, respected and fulfilled by those under a duty to do so, and as a result of which dignity and freedom is enhanced. |
Защита прав человека является не каким-то особым средством или подходом, а скорее желаемым результатом - там, где права признаются, соблюдаются и реализуются теми, кто обязан это делать, углубляется уважение достоинства и свободы человека. |
It shall be the duty of the employee to notify the employer in writing one month in advance about the beginning and the duration of the childcare leave or its part. |
Работник обязан за месяц до этого уведомить работодателя в письменной форме о начале и продолжительности всего отпуска по уходу за ребенком или его части. |
The Committee has a clear duty to respect a standard of fairness that entails not only being fair to both parties but being seen to be fair, and we believe that standard has not been respected. |
Комитет, несомненно, обязан уважать нормы беспристрастности, которые подразумевают, что он не только должен быть беспристрастным в отношении обеих сторон, но и выглядеть таковым, и мы считаем, что эта норма не была соблюдена. |
The final disposition of the property is not decided by the current effective control by the occupier and as such, the occupier has the legal duty not to destroy the economic value of the property. |
Вопрос об окончательном распоряжении собственностью не решается на основе текущего эффективного контроля оккупантом, и как таковой оккупант юридически обязан не уничтожать экономическую ценность имущества. |
While the Government of Rwanda understands that it is the duty of the Security Council to defend the staff of MONUC, it does not think that these destabilization activities resulting in the death of innocent people were part of their stated mission. |
Правительство Руанды понимает, что Совет Безопасности обязан защищать персонал МООНДРК, но полагает, что эти дестабилизирующие действия, приведшие к гибели невинных людей, вряд ли входили в их официальные обязанности. |
However, the depositary bank has no duty to recognize the secured creditor and no obligation is otherwise imposed on the depositary bank with respect to the security right, without the depositary bank's consent. |
Однако депозитарный банк не обязан признавать обеспеченного кредитора, и на депозитарный банк не налагается никакого другого обязательства в отношении обеспечительного права без его согласия. |
Formal complaints of police misconduct were submitted to the regional public prosecutor, who had the duty to forward case files to the police council and to keep the council abreast of developments. |
Официальные жалобы на действия полиции подаются районному прокурору, который обязан направить материалы дела в полицейский совет и информировать его обо всех изменениях. |
It shall be the duty of a court to ascertain the truth in every case provided that every person who is charged with a criminal offence |
Суд обязан установить истину по каждому делу при том условии, что любое лицо, которому предъявлены обвинения в уголовном преступлении: |
In its Article 2 the Charter on Human Rights states that everyone has the duty to respect the human and minority rights of others. |
В статье 2 Хартии о правах человека указывается, что каждый человек обязан уважать права человека других людей, а также права национальных меньшинств. |
According to the Constitution of the Russian Federation, citizens are obliged to defend the fatherland; indeed, defence of the fatherland is the duty and obligation of every Russian citizen. |
Согласно Конституции Российской Федерации гражданин Российской Федерации обязан защищать свое Отечество, причем его защита - долг и обязанность каждого российского гражданина. |
I have a duty as a policeman to look out for you.Ellie? |
Как полицейский, я обязан присматривать за вами. |
It is a duty of an employer to pay the employee for the work performed during public holidays an amount that is equal to a double amount of the per hourly or daily wage rate established for the given employee. |
Работодатель обязан выплатить работнику за работу в праздничные дни сумму, эквивалентную двойной почасовой или дневной ставке оплаты труда, установленной для конкретного работника. |