The arbitral tribunal ruled, that under Article 35 (1) CISG, the provision regarding specific origin of the goods and the duty to provide the certification of origin was an express contractual term. |
Со ссылкой на статью 35 (1) КМКПТ арбитражный суд отметил, что в договоре содержится четкое требование о том, что товар должен иметь определенное происхождение, а продавец обязан предоставить соответствующее свидетельство. |
The Security Council is duty bound to adhere strictly to the principles of respect for the sovereignty and impartiality of United Nations Member States, as enshrined in the Charter of the United Nations. |
Совет Безопасности обязан строго соблюдать воплощенные в Уставе Организации Объединенных Наций принципы уважения суверенитета и беспристрастности государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Ms. Motoc agreed that it was the Committee's duty to indicate to the ILC that guideline 3.3.3 [3.3.4] was unacceptable and inappropriate to human rights treaties. |
Г-жа Моток согласна с тем, что Комитет обязан сообщить КМП, что руководящее положение 3.3.3. [3.3.4] неприемлемо и не удовлетворяет требованиям договоров по правам человека. |
It was the duty of the Committee to convey the report's clear message to the highest levels of the United Nations: the Security Council, the Secretary-General and the President of the General Assembly. |
Комитет обязан передать содержащееся в докладе четкое послание на самый высокий уровень Организации Объединенных Наций: Совету Безопасности, Генеральному секретарю и Председателю Генеральной Ассамблеи. |
The enactment requires the President of the Treasury Board to ensure that, by the year 2004, following a seven-year phasing-in period, 75 per cent of all automobiles, passenger vans and light duty trucks operated by federal Government departments and agencies will be using alternative fuels. |
В соответствии с этим законодательным актом после семилетнего поэтапного периода, то есть к 2004 году, Председатель Казначейства обязан обеспечить, чтобы 75% всех автомобилей, микроавтобусов и грузовых автомобилей малой грузоподъемности, эксплуатируемых ведомствами и учреждениями федерального правительства, работали на альтернативных видах топлива. |
Thus, article 38 of the amended Marriage Law stipulates that following divorce, the non-custodial parent shall have the right to visit the children, while the other parent shall have the duty to facilitate such visits. |
Так, статья 38 Закона о браке с внесенными поправками устанавливает, что после развода родитель, проживающий отдельно, имеет право посещать детей, в то время как другой родитель обязан создать условия для таких посещений. |
According to article 12 of the Law, when a police officer is asked to perform an order or duty that is openly against the law, he is obliged to refuse and to inform the higher chain of command. |
Согласно статье 12 закона, в случае, когда сотруднику полиции предлагается выполнить приказ или задачу, явно противоречащие закону, он обязан отказаться и поставить об этом в известность старшего по званию. |
Alongside rights are responsibilities: individuals have an obligation to be active and productive participants in the life of society and society has a duty to permit their full participation; |
Права неотделимы от обязанностей: каждый человек по отдельности обязан принимать активное и конструктивное участие в жизни общества, а общество обязано создавать условия для того, чтобы такое участие было максимально эффективным; |
One such duty is that a director must promote the success of the company, and that in so doing he or she must have regard to a number of factors. |
Одна из таких обязанностей заключается в том, что директор обязан содействовать успешному осуществлению деятельности компании и что в этой связи он должен учитывать ряд факторов. |
However, when the Forum has been assigned the task of following up on the effectiveness of the Declaration, it should be considered the duty of the Forum to examine which practice will be the most efficient within the framework of the obligations and limitations of the article. |
Однако, коль скоро Форуму поручена задача проверки того, насколько эффективно осуществляется Декларация, следует считать, что Форум обязан изучать, какая практика является наиболее эффективной, в рамках обязанностей, налагаемых статьей, и с учетом ее ограничений. |
A subordinate not only had the right not to obey an order by a superior or public authority to commit a reprehensible act, but also had the duty to report such incidents to a higher authority. |
З. Подчиненный не только наделен правом не повиноваться отданному его начальником или государственным органом приказу о совершении предосудительного акта, но и обязан доложить о подобном инциденте в вышестоящий орган. |
Furthermore, if and when necessary, it is the duty of the chairperson of the relevant treaty body to remind individual members of the content of these guidelines if the situation so requires. |
Кроме того, председатель соответствующего договорного органа обязан, в случае необходимости, напоминать отдельным членам, если того требует ситуация, о содержании настоящих руководящих принципов. |
The goal of the Working Environment Act is to ensure a thoroughly sound working environment for employees, and the employer has a duty to adapt work for or relocate a pregnant woman if she cannot continue in her normal job for health reasons. |
Цель Закона об условиях труда состоит в создании благоприятных условий труда для работников, и работодатель обязан изменять профиль труда беременной женщины или переводить ее на более легкую работу, если она не может продолжать выполнять свою обычную работу по состоянию здоровья. |
The Committee considers that it was the author's own duty to take all reasonable steps to identify the court with the appropriate jurisdiction or to demonstrate the absence of such a court. |
Комитет считает, что автор был обязан сам предпринять все возможные шаги для нахождения суда, обладающего соответствующей юрисдикцией, или для того, чтобы доказать факт отсутствия такого суда. |
Similarly, they can make a complaint to the local authority regarding a statutory nuisance and the authority is under a duty to investigate the problem. |
Аналогичным образом они могут подать жалобу в местный орган власти на нарушения статутной нормы, и этот орган власти обязан изучить данную проблему. |
The author submits that given the time elapse the Court of Appeal was duty bound to call for an up to date report in order to determine the appeal. |
Автор утверждает, что с учетом прошедшего с тех пор времени Апелляционный суд был обязан потребовать новое заключение, чтобы иметь возможность вынести решение по апелляции. |
Sections 12, 13 and 14 of the Education Act, state that the Minister responsible for education and training has a duty within the limits of his/her resources, to ensure efficient primary and secondary education to all Bahamians. |
Согласно разделам 12, 13 и 14 Закона об образовании, министр, отвечающий за вопросы образования и подготовки кадров, обязан, в пределах имеющихся у него/нее средств, обеспечить начальное и среднее образование для всех граждан Багамских Островов. |
If a public defence counsel is to be appointed for the suspect pursuant to Chapter 21, Section 3a, the leader of the investigation is under a duty to notify this to the court (Chapter 23, Section 5 of the Code of Judicial Procedure). |
При назначении подозреваемому государственного защитника в соответствии со статьей 3 а) главы 21 руководитель расследования обязан проинформировать об этом суд (статья 5 главы 23 Судебно-процессуального кодекса). |
The plaintiff had a duty to make restitution of the plant to the defendant but the defendant had an obligation to take back the plant at the principal place of business of the plaintiff. |
Истец обязан вернуть установку ответчику, при том что ответчик обязан ее забрать из местонахождения предприятия истца. |
Some public authorities have a more general responsibility; for example, the Norwegian Minister of Justice is responsible for the Human Rights Act and the Parliamentary Ombudsman has a duty to help ensure that all public authorities respect and secure human rights. |
Некоторые органы государственной власти несут ответственность более общего характера; например, норвежский министр юстиции отвечает за соблюдение Закона о правах человека, а парламентский Омбудсмен обязан способствовать обеспечению того, чтобы все органы государственной власти соблюдали и гарантировали права человека. |
The Council has the duty to conduct researches and make recommendations to the National Assembly on ethnic people's affairs, supervise the implementation of policy for ethnic groups, development plans and programmes, socio-economic development plan for areas of ethnic people. |
Совет обязан проводить исследования и выносить рекомендации Национальному собранию по делам этнических групп, осуществлять контроль над политикой в отношении этнических групп, планами и программами в области развития, планом социально-экономического развития районов проживания этнических групп. |
When a mentally ill person is placed in a psychiatric facility for treatment without his consent or without a court decision, the facility is under a duty to report the placement within 48 hours to the court in whose territory it is located. |
При помещении психически больного в психиатрический стационар на лечение без его согласия или по решению суда соответствующий стационар обязан в течение 48 часов уведомить об этом суд, на территории которого он размещается. |
The Human Rights Sector also has a duty to receive individual petitions and provide technical assistance to citizens, and take all necessary action to reach and protect human rights in accordance with human rights law and international conventions on human rights and freedoms. |
Кроме того, сектор прав человека обязан принимать индивидуальные обращения и оказывать техническую помощь гражданам, а также принимать все необходимые меры по поощрению и защите прав человека в соответствии с законодательством и международными конвенциями о правах человека и основных свободах. |
As the United Nations body that holds primary responsibility for the maintenance of international peace and security, the Security Council has a duty to use the expansive powers granted to it under the Charter of the United Nations to respond to the security threat posed by climate change. |
Как орган Организации Объединенных Наций, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, Совет обязан использовать все предоставленные ему Уставом Организации Объединенных Наций полномочия и надлежащим образом отреагировать на угрозу, которую изменение климата несет безопасности. |
The Authority has a duty of confidentiality in relation to information or documents acquired in the performance of its functions in respect of any licensee of affairs of any licensee or client of the licensee. |
Орган обязан соблюдать конфиденциальность в том, что касается информации или документов, полученных им в контексте выполнения его функций и относящихся к любому обладателю лицензии или его деятельности или к его клиенту. |