Article 28 of that Charter provides that" very individual shall have the duty to respect and consider his fellow beings without discrimination, and to maintain relations aimed at promoting, safeguarding and reinforcing mutual respect and tolerance". |
В самом деле, статья 28 Хартии устанавливает, что "каждый человек обязан уважать и относиться к своему ближнему без дискриминации, а также поддерживать отношения, имеющие целью помощь, защиту и усиление взаимного уважения и терпимости". |
They based their decision on the finding that HIV is a handicap within the meaning of the Québec Charter and that dentists have a duty to use protective measures that enable them to treat persons who carry the virus. |
Они основывали свое решение на том, что ВИЧ является физическим недостатком по смыслу Квебекской хартии и что зубной врач обязан принять защитные меры, позволяющие ему оказать услуги лицу, являющемуся носителем вируса. |
It is the duty of the Committee to secure the maintenance of an adequate and efficient police force in the Island, and for that purpose the Committee is empowered to provide all necessary facilities, including premises and equipment. |
Комитет обязан обеспечивать содержание адекватных и эффективных правоохранительных органов на острове и в этой связи уполномочен создавать для них все необходимые условия, включая предоставление помещений и оборудования. |
In legal systems in which a security right may be created in a right to payment of funds credited to a bank account only with the consent of the depositary bank, the bank has no duty to give its consent. |
В правовых системах, в которых обеспечительное право может быть создано в праве на выплату средств, зачисленных на банковский счет, только с согласия депозитарного банка, банк не обязан давать свое согласие. |
In legal systems in which the depositary bank may negotiate its favourable priority position with the bank account holder and its creditors, the bank has no duty to subordinate its rights to the security right of another creditor of the account holder. |
В правовых системах, в которых депозитарный банк вправе договариваться с владельцем банковского счета и его кредиторами о получении преимущественного приоритетного статуса, банк не обязан подчинять свои права обеспечительному праву другого кредитора владельца счета. |
A certification services provider is under a duty to refrain from creating or accessing the signature creation data of the signatories, and may be liable for acts of its employees that deliberately do so. |
Поставщик сертификационных услуг обязан воздерживаться от создания подписей подписавших лиц и от получения доступа к данным, используемым для создания их подписей, и может нести ответственность за подобные действия, умышленно совершенные его служащими. |
Section 13 of this Act provides that the Minister of Education has a duty to provide such number of public schools as are necessary to secure a sufficient number of school places for children of compulsory school age. |
Статья 13 этого Закона предусматривает, что министр образования обязан обеспечить такое количество государственных школ, которое необходимо для создания достаточного числа школьных мест для детей в возрасте обязательного школьного образования. |
He encouraged them to persist in their efforts to persuade the legislature that Kuwait, despite the reservations it had expressed, had a duty under the terms of the Covenant to ensure that all of its population within its territory enjoyed the Covenant rights on an equal basis. |
Он побуждает их продолжать усилия, чтобы убедить законодателей в том, что Кувейт, несмотря на сделанные оговорки, обязан по условиям Пакта обеспечивать для своего населения на его территории пользование правами Пакта на равной основе. |
In all cases when a firearm is used and utilized, it is the duty of an officer of the Internal Affairs Organs to take necessary measures to ensure the safety of the citizens in the vicinity, and to render emergency medical aid to the injured. |
Во всех случаях применения и использования оружия сотрудник органов внутренних дел обязан принять необходимые меры для обеспечения безопасности окружающих граждан, оказания неотложной медицинской помощи пострадавшим. |
The court said that, although there would be a loss of the right to rely on late notification if the seller had had a duty to warn the buyer or provide additional information about the goods delivered, in this case there had been no such obligation. |
Суд отметил, что, хотя продавец утратил бы право ссылаться на несвоевременность извещения, если бы он был обязан предупредить покупателя или предоставить дополнительную информацию о поставляемых товарах, в данном случае такого обязательства не существовало. |
On behalf of Her Majesty the Indlovukazi, the Government and the whole Swazi nation, it is my proud duty to reaffirm the commitment of the Kingdom of Swaziland to the Charter and principles of the United Nations. |
От имени Ее Величества королевы-матери "ндловкузи", правительства и всей нации свази я обязан с гордостью подтвердить приверженность Королевства Свазиленд Уставу и принципам Организации Объединенных Наций. |
It is his statutory duty to take all necessary steps to promote and encourage awareness concerning copyright and to set up societies for the protection of copyright. |
В соответствии с законом он обязан предпринимать все необходимые шаги с целью содействия повышению информированности по вопросам, касающимся авторских прав, а также с целью создания обществ по охране авторских прав. |
Where complaints are filed by new detainees regarding health problems or other symptoms of illness, the facility's duty officer must at once summon the facility's medical officer or the emergency medical team. |
При наличии жалоб от вновь поступивших лиц на плохое самочувствие или признаках заболевания дежурный по ИВС обязан немедленно вызвать медицинского работника ИВС либо бригаду скорой медицинской помощи. |
One view was that the debtor should assist the insolvency representative in drafting the list of creditors, as a significant aspect of its general duty to cooperate in the insolvency proceedings in respect of both liquidation and reorganization. |
Одно из мнений заключалось в том, что должник обязан оказывать управляющему в деле о несостоятельности содействие в подготовке списка кредиторов, поскольку это является существенным аспектом его общего обязательства сотрудничать в ходе производства по делу о несостоятельности в отношении как ликвидации, так и реорганизации. |
It is the duty of the Secretary of State for Home Affairs, as the member of the Privy Council primarily concerned with Island affairs, to advise Her Majesty on each legislative measure before it is submitted to the Privy Council for royal sanction. |
Министр внутренних дел в качестве члена Тайного совета, несущего главную ответственность за дела острова, обязан представлять Ее Величеству рекомендации по каждой законодательной мере, прежде чем она будет представлена Тайному совету на предмет королевской санкции. |
In this regard, the Prosecutor has a duty under the Tribunal's rules to identify and disclose to the defence all material that may be exculpatory, that may exonerate or mitigate the guilt of the accused or that may affect the credibility of prosecution evidence. |
В этой связи Обвинитель в соответствии с Правилами Трибунала обязан выявлять и предоставлять в распоряжение защиты все материалы, оправдывающие обвиняемого или смягчающие его вину или способные повлиять на степень доверия к доказательствам, предъявленным обвинением. |
Article 60 (b) sets out the second element of the buyer's obligation to take delivery, namely the buyer's duty to take over the goods at the place where the seller is to deliver them. |
З. В пункте Ь) статьи 60 указан второй элемент обязанности покупателя по принятию поставки, а именно: покупатель обязан принять товар в месте, в котором продавец его поставляет. |
Every person has the duty to develop, to the greatest degree possible, his or her intellectual, spiritual, physical and emotional capacities, both for his or her own benefit and for that of the community. |
Каждый человек обязан развивать в максимально возможной степени свои интеллектуальные, духовные, физические и эмоциональные возможности как для своей собственной пользы, так и для блага общества. |
Everyone has the duty to respect and give consideration to his fellow human beings without discrimination of any kind, and to maintain relations with them such as to promote, safeguard and strengthen mutual respect and tolerance. |
Каждый человек обязан проявлять уважение и внимание к другим людям без какой-либо дискриминации и поддерживать отношения с ними, с тем чтобы поощрять, гарантировать и укреплять взаимное уважение и терпимость. |
Under the legislation, an employer has a general duty to ensure the safety and health of his/ her employees and the same standard of protection is provided for female and male employees. |
В соответствии с законодательством работодатель обязан обеспечить охрану и гигиену труда для своих работников, а также одинаковые нормы охраны здоровья для работающих мужчин и женщин. |
The Committee also noted that section 60(1) provides that an employer has a duty to specify equal remuneration for men and women for the same kind of work or work of equal value. |
Комитет также отметил, что в разделе 60(1) предусматривается, что работодатель обязан обеспечивать равную оплату труда для мужчин и женщин за работу аналогичного типа или работу равной ценности. |
This is why the struggle for peace cannot be halted, and why everyone, especially the United Nations, has the imperative duty to contribute to breaking the cycle of violence and opening the way to peaceful coexistence among nations and human communities. |
Вот почему борьба за мир не должна прекращаться и почему каждый, особенно Организация Объединенных Наций, просто обязан содействовать прерыванию цикла насилия и открытию возможностей для мирного сосуществования между государствами и человеческими общинами. |
Under subparagraph 8.2.2 (a), the carrier had no duty to inspect the goods beyond what would be revealed by a reasonable external inspection of the goods as packaged at the time the consignor delivered them to the carrier or a performing party. |
Согласно подпункту 8.2.2(a) перевозчик не обязан проводить осмотр груза, кроме как выявить те недостатки, которые могут быть обнаружены в результате разумной внешней проверки груза в упакованном виде в момент его сдачи грузоотправителем по договору перевозчику или исполняющей стороне. |
The Parliamentary Commissioner for Civic Rights has the duty to investigate, or provide for the investigation of anomalies encountered in the context of constitutional rights and to initiate general or case-specific measures to remedy them. |
Уполномоченный парламента по вопросам гражданских прав обязан расследовать нарушения или обеспечить расследование нарушений, возникших в контексте соблюдения конституционных прав, и принимать общие или конкретные меры для ликвидации этих нарушений. |
In general, the public prosecutor, on request of the injured person, has the duty to prepare and present the injured person's claim together with the prosecution. |
Как правило, прокурор по просьбе пострадавшего обязан подготовить и предъявить иск пострадавшего, приобщив его к постановлению о привлечении к уголовной ответственности. |